Regardez la pâleur, la transpiration, l'incapacité à maintenir un contact visuel. | Open Subtitles | لاحظي الشحوب والأرق عدم القدرة على إستمرارية الإتصال البصري |
Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة. |
:: l'incapacité à subvenir aux besoins quotidiens; | UN | عدم القدرة على تحمل تكاليف الاحتياجات اليومية الأساسية؛ |
l'incapacité à créer une force de sécurité palestinienne efficace pour contrer le terrorisme continue d'entraîner des pertes en vies humaines. | UN | ذلك أن الفشل في إنشاء قوة أمن فلسطينية فعالة مكرسة لمكافحة الإرهاب ما زال يؤدي لإزهاق الأرواح. |
l'incapacité à négocier les conditions de leur propre vie; | UN | العجز عن التفاوض بشأن ظروف حياتها الخاصة؛ |
Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |
l'incapacité à traiter cette question par le biais de mécanismes extérieurs au TNP risque de porter atteinte à la crédibilité du régime du TNP et d'entraîner, à terme, sa disparition. | UN | والفشل في التعامل مع هذه القضية بإنشاء آليات خارج نطاق المعاهدة ينطوي على مخاطرة بأن يصبح نظام المعاهدة باليا وأن يؤدي ذلك في نهاية المطاف إلى انهياره. |
La vulnérabilité politique pourrait susciter la constitution d'une alliance de conservateurs attachés à la notion de souveraineté et de progressistes exaspérés par l'incapacité à s'attaquer aux problèmes d'équité. | UN | فحالة الضعف السياسي يمكن أن تفضي إلى ظهور ائتلاف يجمع بين المحافظين الذين يدافعون عن السيادة والتقدميين الذين يشعرون بالسخط بسبب الإخفاق في معالجة مسائل الإنصاف. |
L'objectif no 8 s'est avéré difficile à quantifier, faute de buts précis à atteindre, et les progrès ont été lents à venir, en raison notamment de l'incapacité à promouvoir l'esprit des objectifs auprès des populations sur le terrain. | UN | لقد كان من الصعب قياس إنجازات الهدف 8 من الناحية الكمية دون غايات محددة، وتخلف التقدم المحرز عن بلوغ المقصد المنشود. وكان من أسباب هذا الوضع عدم القدرة على نقل روح الهدف إلى الناس على الأرض. |
L'échec du financement du développement dans le domaine de l'allégement de la dette comprend l'incapacité à promouvoir l'annulation de la dette et la marge d'action. | UN | وفشل تمويل التنمية في مجال تخفيف أعباء الديون يشمل عدم القدرة على تعزيز شطب الديون وإفساح مساحة لرسم السياسات. |
L'échec du financement du développement dans le domaine de l'allégement de la dette comprend l'incapacité à promouvoir l'annulation de la dette et la marge d'action. | UN | وفشل تمويل التنمية في مجال تخفيف أعباء الديون يشمل عدم القدرة على تعزيز شطب الديون وإفساح مساحة لرسم السياسات. |
l'incapacité à se détendre peut être le signe d'une accumulation de cortisol. | Open Subtitles | عدم القدرة على الاسترخاء يمكن ان تؤدى لتراكم خطير للكوليسترول |
La folie... est l'incapacité à communiquer nos idées. | Open Subtitles | المرض الروحي هو عدم القدرة على نقل أفكارنا |
l'incapacité à atteindre pleinement l'égalité des sexes en Tanzanie découle de l'échec à se conformer aux termes des articles 1, 2, 16 et dans une moindre mesure, à l'article 4. | UN | وأوضحت أن عدم القدرة على تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين في تنزانيا ناجم عن عدم الامتثال لأحكام المواد 1 و 2 و 16 وبدرجة أقل لأحكام المادة 4. |
Nous avons été déçus par l'incapacité à commencer une nouvelle série de négociations de l'OMC à Seattle. | UN | ولذا فقد خيب آمالنا الفشل في بدء جولة جديدة لمنظمة التجارة العالمية في سياتل. |
l'incapacité à agir provient d'une faiblesse de leadership de la part des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ويعزى الفشل في العمل إلى الافتقار إلى القيادة لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
l'incapacité à s'entendre sur le désarmement et la nonprolifération traduit de profondes divergences entre États Membres de l'ONU. | UN | ويعكس الفشل في الاتفاق على نزع السلاح وعدم الانتشار اختلافات عميقة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
l'incapacité à trouver un emploi, et surtout un emploi suffisant pour assurer leur propre subsistance et celle de leurs enfants; | UN | العجز عن العثور على وظائف، ولا سيما الوظائف التي تكفي أجورها لإعالة أنفسهن وأطفالهن؛ |
Faute de quoi l'incapacité à en prévenir les conséquences risquera de compromettre gravement l'avenir de l'humanité tout entière. | UN | وإذا تعذر ذلك، فقد يعرّض العجز عن التصدي لعواقبها مستقبل البشرية جمعاء إلى خطر كبير. |
Une des causes de déplacements forcés est l'apatridie, ou l'incapacité à obtenir un statut légal dans un pays donné. | UN | ومن بين القضايا التي يمكن أن تسبب التشريد القسري انعدام الجنسية، أو العجز عن إثبات المركز القانوني في بلد من البلدان. |
Pour ce qui est de la prévention du VIH en particulier, l'incapacité à maintenir les interventions sur la durée a des conséquences graves. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على الخصوص، يكون لعدم القدرة على استدامة التدخلات عواقب وخيمة. |
Il existe deux autres obstacles que nous mentionnons souvent : l'exportation des matières premières et l'incapacité à transformer l'agriculture traditionnelle et de subsistance en une agriculture moderne. | UN | هناك نوعان من الاختناقات الأخرى التي كثيرا ما نتكلم عنها: تصدير المواد الخام والفشل في تحويل زراعة الكفاف التقليدية إلى زراعة حديثة. |
Ils ont fait valoir que l'incapacité à organiser cette conférence était contraire à la lettre et à l'esprit de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et constituait une violation de l'accord auquel étaient parvenus collectivement les États Parties lors de la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأبرزوا أن الإخفاق في عقد المؤتمر يتناقض مع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق والأوسط ويناقض وينتهك الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الذي جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010. |
27. La situation du système judiciaire étant intimement liée à celle du système pénitentiaire, l'incapacité à traiter avec diligence les affaires criminelles a des incidences importantes sur les droits de l'homme de nombreux détenus. | UN | ٧٢- ترتبط حالة النظام القضائي ارتباطا وثيقا بحالـة نظام السجون ولذلك تترتب على انعدام القدرة على البت السريع في القضايا الجنائية آثار خطيــرة علـى تمتـع العديد من المعتقلين بحقوق الانسان. |
Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال، |