"l'incapacité des" - Translation from French to Arabic

    • عدم قدرة
        
    • بعدم قدرة
        
    • وعدم قدرة
        
    • لعدم قدرة
        
    • ولعدم قدرة
        
    Dû en partie à la législation tardive ainsi qu'à l'incapacité des formateurs de s'absenter de leurs taches régulières UN ويرجع ذلك إلى حد ما إلى التأخيرات في وضع التشريعات وكذلك إلى عدم قدرة المدربين على ترك واجباتهم المعتادة
    Cette lacune se traduit par l'incapacité des municipalités à gérer des arrangements de coopération complexes. UN ويتجلّى هذا القصور في عدم قدرة البلدية على التحكم في المشاريع التعاونية المركّبة.
    La Banque mondiale a suggéré que l'Expert indépendant se penche sur l'incapacité des pauvres à se constituer un capital. UN واقترح البنك الدولي أن يدرس الخبير المستقل عدم قدرة الفقراء على تجميع رأس المال.
    D'autres réclamations, en particulier celles présentées par des compagnies de transport routier, reposent sur l'incapacité des requérants d'exécuter des contrats de transport en raison de la situation en Iraq et au Koweït. UN وتتعلق مطالبات أخرى، لا سيما تلك المقدمة من قبل أصحاب مطالبات عاملين في النقل البري، بعدم قدرة أصحاب المطالبات على الوفاء بعقود للنقل بسبب الأوضاع التي كانت سائدة في العراق والكويت.
    l'incapacité des victimes de reprendre leur travail accroît davantage leur isolement social et leur détresse financière. UN وعدم قدرة الضحايا على استئناف أعمالهم يجعلهم أكثر بعدا عن المجتمع ويزيد ضائقتهم المالية سوءا.
    Les efforts de prévention pour les enfants et les adolescents à risques sont limités par le manque de données les concernant et par l'incapacité des prestataires de service à les connaître, les orienter et leur offrir des services. UN وهناك جهود وقائية محدودة مكرسة للأطفال والمراهقين المعرضين للخطر نتيجة محدودية البيانات المتاحة بشأن أعداد الأشخاص في هذه الفئات، ونظرا لعدم قدرة مقدمي الخدمة على تحديد الخدمات وإحالتها وتقديمها.
    l'incapacité des consommateurs à identifier les produits ni cultivés ni traités au bromure de méthyle n'incitait guère les producteurs à mettre au point, faire approuver et appliquer des solutions de remplacement. UN إن عدم قدرة المستهلكين على تحديد النواتج التي لم تزرع أو تصنع ببروميد الميثيل قد قلل من الحوافز لتطوير وتنفيذ البدائل.
    Cette difficulté devrait être mise en évidence et il conviendrait aussi d'examiner les moyens de remédier à l'incapacité des donateurs d'agir sur le plan des droits de l'homme. UN فيلزم إبراز هذه الصعوبة ومن اﻷفضل أيضا دراسة طرق معالجة عدم قدرة المانحين على اتخاذ أي إجراء على مستوى حقوق اﻹنسان.
    L'une des raisons avancées pour expliquer l'incapacité des États Membres d'honorer leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU est que les instances politiques nationales refusent la répartition actuelle du budget de l'Organisation. UN وأحد اﻷسباب التي يفسر بها عدم قدرة الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، هو أن اﻷجهزة السياسية الداخلية في الدول لا توافق على نصيبها الحالــي في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    l'incapacité des commissions vérité à respecter les échéances fixées dans leurs mandats; UN عدم قدرة لجان تقصي الحقائق على الالتزام بالمواعيد النهائية المحددة في ولاياتها؛
    Elle ne devrait pas être contrainte de quitter sa maison à cause de l'incapacité des autorités à prendre des mesures adaptées en faveur des personnes handicapées. UN وينبغي ألا تضطر إلى ترك منزلها بسبب عدم قدرة السلطات على اتخاذ تدابير لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة؛.
    Le refus des Arabes de reconnaître l'existence de notre État juif a été au cœur de l'incapacité des Palestiniens d'édifier leur propre État. UN وما زال الرفض العربي الاعتراف بوجود دولتنا اليهودية هو في صميم عدم قدرة الفلسطينيين على تحقيق دولة خاصة بهم.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'incapacité des transporteurs aériens à satisfaire les normes requises pour les hélicoptères utilisés dans les évacuations sanitaires et les opérations de recherche et de sauvetage UN يعزى انخفاض عدد النواتج إلى حالات تأخير في عمليات الشراء بسبب عدم قدرة شركات النقل الجوي على الامتثال لمتطلبات عمليات الإجلاء الطبي الجوي والبحث والإنقاذ بطائرات الهليكوبتر
    Il ne s'agira évidemment pas de festivités car ce sera l'occasion de réfléchir à l'incapacité des Nations Unies à résoudre ce problème. UN ولن تكون هذه مناسبة احتفالات ، حيث أنها تبين عدم قدرة الأمم المتحدة على حل القضية.
    l'incapacité des pays à introduire de nouveaux vaccins et la sous-utilisation des vaccins existants, faute de moyens, est un autre obstacle de taille. UN وشملت المعوقات الرئيسية لبرنامج التحصين أيضا عدم قدرة البلدان على إيجاد اللقاحات الجديدة والقليلة الاستخدام بسبب عدم كفاية التمويل.
    46. Concernant le point 3 de l'ordre du jour, le représentant s'est inquiété de l'incapacité des pays africains de tirer pleinement parti des schémas de préférences commerciales non réciproques. UN ٦٤- وفيما يتعلق بالبند ٣ من جدول اﻷعمال، أعرب عن قلقه إزاء عدم قدرة البلدان اﻷفريقية على الاستفادة الكاملة من مخططات التجارة التفضيلية غير القائمة على المعاملة بالمثل.
    Le problème le plus évident est peut-être l’incapacité apparente des pays de l’Amérique latine et des Caraïbes à créer suffisamment d’emplois pour l’ensemble de la population économiquement active. UN وربما يكون أوضحها ما يبدو من عدم قدرة اقتصادات المنطقة على إيجاد أعمال تكفي لاستيعاب جميع اﻷفراد الناشطين اقتصاديا من السكان.
    Le problème le plus évident est peut-être l’incapacité apparente des pays de l’Amérique latine et des Caraïbes à créer suffisamment d’emplois pour l’ensemble de la population économiquement active. UN وربما يكون أوضحها ما يبدو من عدم قدرة اقتصادات المنطقة على إيجاد أعمال تكفي لاستيعاب جميع اﻷفراد الناشطين اقتصاديا من السكان.
    Il n'y a par contre pas lieu de se réjouir de l'incapacité des cinq États concernés de confirmer cet arrêt de la production par le biais de moratoires officiels. UN ولكن الأمر الذي لا يمكن أن نرحب به هو عدم قدرة الدول الخمس المعنية على تأكيد وقفها الإنتاج من خلال تعهدات رسمية بوقف الإنتاج مؤقتاً.
    Il existe un lien entre la majorité des conflits actuels et l'incapacité des institutions des États de s'acquitter efficacement de leurs obligations lorsqu'il s'agit pour eux d'assumer leurs fonctions. UN ولاحظ أن غالبية النزاعات الراهنة يرتبط بعدم قدرة مؤسسات الدولة على الإنجاز والأداء بشكل فعال.
    Cela a été attribué principalement à un manque de volonté politique et à l'incapacité des gouvernements à s'atteler effectivement à certains problèmes. UN وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية.
    En outre, des délégués ont souligné la nécessité de créer des créneaux spécialisés, compte tenu de l'incapacité des petits États insulaires en développement à rivaliser à l'international sur le plan des prix et des volumes du fait de l'absence de production d'échelle. UN وأكد المندوبون، إضافة إلى ذلك، على أهمية تطوير الأسواق المتخصصة، نظرا لعدم قدرة هذه الدول على المنافسة الدولية في مجال الأسعار والكميات، وذلك بسبب الافتقاد إلى الإنتاج الموسّع.
    Parallèlement, l'inégalité grandissante liée à la mondialisation et à l'incapacité des pays en développement à assumer le service de leur dette pèse sur les familles et bat en brèche les structures traditionnelles des relations familiales, avec des incidences néfastes pour les enfants. UN وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more