"l'incohérence" - Translation from French to Arabic

    • عدم الاتساق
        
    • عدم اتساق
        
    • غير متسقة
        
    • وعدم اتساقها
        
    • وعدم الاتساق
        
    • عدم الترابط
        
    • أقوال متضاربة
        
    • وعدم اتساق
        
    • عدم الانسجام
        
    • ومن شأن التناقض في المعلومات
        
    • عدم التساوق
        
    Un autre sujet de préoccupation réside dans l'incohérence et le manque de transparence entre certaines lois et leur application au sein des provinces et d'une province à l'autre. UN وهناك مجال آخر للقلق يتمثل في عدم الاتساق والوضوح بين بعض القوانين وتطبيقها داخل المقاطعات وفيما بينها.
    l'incohérence entre les discours et les actes prouve le manque de sincérité de cet État. UN وأكد أن عدم الاتساق بين الأقوال والأفعال يبرهن عن عدم نزاهة تلك الدولة.
    l'incohérence et les diverses couches de la législation en réduisent la clarté, ainsi que certaines failles techniques. UN يؤدي عدم اتساق التشريعات الحالية وتعدد مستوياتها، بالإضافة لأوجه قصورها التقني، إلى انخفاض درجة وضوحها.
    Bien que de nombreuses organisations, tant intergouvernementales que non gouvernementales, fassent toujours plus pour les personnes déplacées dans leur propre pays, la persistance de lacunes dans le cadre institutionnel s'est traduite par l'incohérence et l'insuffisance des interventions. UN ورغم زيادة اهتمام منظمات كثيرة حكومية دولية وغير حكومية بالمشردين داخليا، فقد كانت استجابتها غير متسقة وغير كافية بفعل الثغرات التي لا تزال تعتري اﻹطار المؤسسي.
    Ces arrangements, importants pour répondre aux besoins spécifiques de développement des régions, doivent être coordonnés pour éviter la fragmentation des politiques et l'incohérence avec les régimes multilatéraux et les normes internationales. UN وهذه الترتيبات هامة لتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة بكل منطقة، ولكنها تتطلب تنسيقًا لتجنب تجزؤ السياسات، وعدم اتساقها مع النظم المتعددة الأطراف والمعايير الدولية.
    Et l'inégalité et l'incohérence continuent de freiner les progrès dans tous les pays. UN ولا يزال عدم المساواة وعدم الاتساق يعوقان التقدم في كل بلد.
    C'est exactement ce que je veux faire ressortir, l'incohérence. Open Subtitles هذا بالظبط ما كنت أريده, عدم الترابط
    Il s'agit d'un exemple de l'incohérence administrative dont pâtissent l'efficacité et l'efficience de l'Organisation. UN وإن هذا النوع من عدم الاتساق في الإدارة لهو ما يجعل المنظمة أقل كفاءة وفعالية مما ينبغي.
    Le système juridique international étant déjà fragmenté, une nouvelle diversification des règles régissant la formation et la preuve de la coutume en fonction de la région ou du domaine juridique concerné ne ferait qu'accroître l'incohérence et l'incertitude. UN وفي ظل نظام قانوني دولي يعاني من التجزؤ بالفعل، لا يتوقع أن تؤدي زيادة تنويع القواعد المتعلقة بنشأة الأعراف وأثباتها استنادا إلى منطقة معينة أو مجال قانوني معين إلا إلى زيادة عدم الاتساق واللايقين.
    Elle demande que la délégation commente l'incohérence entre ces cas et les dispositions ainsi que l'article 7 du Pacte. UN وطلبت تعليقات الوفد بشأن عدم الاتساق بين هذه الحالات وأحكام المادة 7 من العهد.
    Aussi exhortons-nous l'UE à éviter l'incohérence dans sa démarche à l'égard du régime de non-prolifération. UN وفي ذلك السياق، نحث الاتحاد الأوروبي على تفادي عدم الاتساق في نهجه إزاء نظام عدم الانتشار.
    Nous avons noté avec préoccupation l'incohérence déconcertante qui existe dans les réactions adoptées face aux problèmes des réfugiés dans d'autres régions du monde par opposition à celles qui sont adoptées en Afrique. UN ونلاحظ بقلق عدم الاتساق المثير للدهشة للاستجابات لمشكلة اللاجئين في مناطق أخرى من العالم بالمقارنة بالاستجابات لهذه المشكلة في أفريقيا.
    L'État partie souligne aussi que le tribunal a relevé l'incohérence entre son affirmation initiale selon laquelle il était un militant important et celle qu'il a ensuite formulée selon laquelle il ne faisait que fournir des locaux et de l'argent. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن المحكمة لاحظت عدم الاتساق بين ادعائه الأول بأنه كان ناشطاً رئيسياً وادعائه اللاحق بأنه كان يكتفي بتوفير القاعة والأموال.
    Le Comité note également l'incohérence entre certaines données fournies dans le rapport périodique et d'autres présentées dans le document de base commun. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم اتساق بعض البيانات الواردة في التقرير الدوري مع البيانات الواردة في الوثيقة الأساسية الموحدة.
    l'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. UN ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى.
    Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie pour sensibiliser la population aux principes et dispositions de la Convention, parmi lesquels le programme de la conférence des enfants. Il est néanmoins préoccupé par l'incohérence des programmes de sensibilisation, et qui sont de surcroît essentiellement axés sur l'île capitale. UN 19- تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف في سبيل إذكاء الوعي العام بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ومن ضمنها برنامج مؤتمر الأطفال، وتشعر مع ذلك بالقلق لأن برامج التوعية غير متسقة وتتركز معظمها في الجزيرة العاصمة.
    Cette disparité serait attribuable à la répétition et à l'incohérence des activités dans ce secteur, mais pour interpréter cette disparité il faudrait faire plus de lumière sur les interactions et les répartitions de compétences, en matière de gestion des ressources, entre les secteurs normatif et opérationnel. UN ويمكن أن يعزى هذا التفاوت إلى ازدواجية الأنشطة وعدم اتساقها في هذا القطاع، ولكن أي تفسير للتفاوت سيتطلب توضيح التفاعل ووضع الحدود في إدارة الموارد بين القطاعين المعياري والتنفيذي.
    À cet égard, il pourrait être utile d'assortir le traité d'une annexe contenant une liste des activités et des articles contrôlés afin de réduire l'ambiguïté, l'incohérence et la confusion découlant des diverses interprétations auxquelles cela donne lieu dans les pays. UN وفي ذلك الصدد يمكن لوجود ملحق للمعاهدة يتضمن الأصناف والأنشطة الخاضعة لحكم المعاهدة أن يفيد في الحد من الغموض وعدم الاتساق والتشويش الناشئ من التفسيرات المختلفة بين البلدان.
    18. De nombreux pays en développement sont gênés par l'incohérence entre les règles de l'Accord sur l'agriculture relatives au soutien interne et les mesures imposées dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. UN 18- وما برح العديد من البلدان النامية يواجه قيوداً للسياسة العامة ناشئة عن عدم الترابط بين القواعد المتصلة بالدعم المحلي في إطار الاتفاق المتعلق بالزراعة والتدابير المفروضة في إطار برامج التكيف الهيكلي.
    5.4 Les autorités danoises ont fondé leur appréciation de la crédibilité du requérant sur l'incohérence des déclarations que celui-ci a faites au début de la procédure d'asile. UN 5-4 واستند تقييم السلطات الدانمركية لمصداقية شكواه إلى أقوال متضاربة أدلى بها في بداية إجراءات اللجوء.
    Il partage également l'inquiétude de l'État partie au sujet de l'insuffisance et de l'incohérence des données relatives aux enfants handicapés et de l'absence de normalisation des services publics et privés à leur intention. UN كما تشاطر الدولة الطرف انشغالها إزاء عدم كفاية وعدم اتساق البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين وعدم توحيد الخدمات العامة والخاصة المتاحة لهم.
    :: Au niveau des pays, l'incohérence opérationnelle entre les fonds, les programmes et les organismes est des plus évidentes. UN :: يتضح عدم الانسجام التشغيلي بين صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أكثر على الصعيد القطري.
    l'incohérence des données fournies rendait très difficiles l'analyse et la comparaison et remettait en question la validité empirique des données. UN ومن شأن التناقض في المعلومات أن يفضي إلى صعوبة بالغة في التحليل والمقارنة وأن يشكك في صحة بعض البيانات التجريبية.
    C'était là, selon l'un des intervenants, l'incohérence fondamentale. UN وهذا يمثل، على حد قول أحد المتكلمين، حالة من حالات عدم التساوق الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more