"l'inculpé ou" - Translation from French to Arabic

    • المتهم أو
        
    • للمتهم أو
        
    Selon le Code pénal, un membre de la famille de l'inculpé ou une personne désignée par lui devrait être informé dans un délai de 24 heures de son arrestation. UN وينص القانون الجنائي على وجوب إخطار أحد أفراد أسرة المتهم أو إخطار شخص يعينه في غضون ٤٢ ساعة من توقيفه.
    En d'autres termes, un tel refus ne saurait être utilisé contre l'inculpé ou le suspect. UN أي أنه لا يجوز، بعبارات أخرى، أن يستخدم هذا الرفض ضد المتهم أو الظنين.
    Selon la loi cambodgienne, lorsque l'accusation détient quelques pièces à conviction, celles—ci doivent être communiquées à l'inculpé ou à son avocat en leur laissant un délai suffisant pour les étudier, ce qui a été fait dans le cas de Ta Mok. UN ويقضي القانون الكمبودي بإبلاغ المتهم أو محاميه بهذه الضمانات في حالة حيازة الاتهام لمستندات مثبتة للتهمة ومنحهما مهلة كافية لدراستها، وهذا ما تم في حالة تا موك.
    Aussi, la mise en liberté provisoire peut être demandée à tout moment au juge d'instruction par l'inculpé ou son conseil, sous les obligations prévues à l'article 139 du même Code. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للشخص المتهم أو للمحامي الذي يمثله أن يطلب من قاضي التحقيق في أي وقت الإفراج المؤقت عنه بموجب الالتزامات المنصوص عليها في المادة 139 من القانون نفسه.
    Dans le cadre d'une enquête, l'inculpé ou toute personne intéressée peut toutefois exiger la transcription intégrale des conversations enregistrées, ou de certains passages qu'il considère pertinents mais qui n'auraient pas été retenus aux fins de la procédure. UN ولكن يجوز للمتهم أو لأي شخص معني آخر أن يطلب في إطار التحقيق نسخة خطية من المكالمات المسجلة بأكملها أو من أجزاء منها يعتقد أنها هامة ولكنها لا تكون قد أخذت في الاعتبار في الدعوى.
    la fuite de l'inculpé ou la commission de nouvelles infractions. UN هروب المتهم أو ارتكابه جرائم أخرى.
    L'utilisation du contenu d'un échange d'information entre l'avocat et son client est strictement interdite et ne peut être produite devant les tribunaux pour confondre l'inculpé ou constituer une preuve contre lui. UN ولا يجوز البتة استعمال محتوى المعلومات المتبادلة بين المحامي وموكله كما لا يجوز الاستشهاد بها أمام المحاكم لإفحام المتهم أو اتخاذها أدلة ضده.
    Art. 318 - La mise en liberté sera accordée d'office ou à la demande de l'inculpé ou de son défenseur à tout moment de la procédure, si l'inculpé a comparu spontanément ou s'il a été cité à comparaître, conformément aux articles 279 et 282, respectivement. UN المادة ٨١٣ - يمنح اطلاق السراح في أي مرحلة من مراحل الدعوى، حكما أو بطلب من المتهم أو من محاميه، أو عندما يكون المتهم قد مثل تلقائيا أو قد جُلب وفقا ﻷحكام المادتين ٩٧٢ و٢٨٢ على التوالي.
    Note: Au sens du Code de procédure pénale les parents proches s'entendent du père et de la mère, des enfants, des parents adoptifs, des enfants adoptés, des frères et sœurs, des grands-parents, des petits-enfants ainsi que de l'époux de la victime, du suspect, de l'inculpé ou de la personne ayant commis un acte présentant une menace pour la société. UN ملاحظة: تعني عبارة الأقارب في مفهوم قانون الإجراءات الجنائية الأب والأم والأطفال والوالدين بالتبني والأطفال بالتبني والأخوات الذكور والإناث والأجداد والأحفاد وكذلك زوج المجني عليه أو المتهم أو الشخص الذي يرتكب فعلاً يمثل تهديداً للمجتمع.
    2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, une loi promulguée après la perpétration du délit s'applique si elle est en faveur de l'inculpé ou du condamné. UN ٢- بصرف النظر عن أحكام المادة الفرعية ١ من هذه المادة، يطبق قانون صادر بعد ارتكاب الجرم إذا كان مفيداً للشخص المتهم أو المدان.
    Toutefois, lorsque le nombre d'infractions imputées à l'inculpé ou la complexité de l'affaire sont tels qu'il n'est pas possible de rendre un jugement dans ce délai, la détention peut être prolongée d'une année, par une décision motivée, communiquée immédiatement à la juridiction supérieure compétente qui en vérifie le bien-fondé. UN بيد أنه إذا حال عدد الجرائم المنسوبة إلى المتهم أو جلاء تعقيد الدعوى دون إصدار حكم في المدة المحددة، جاز تمديد الاحتجاز إلى عام آخر بقرار مبرَّر، يجب إبلاغه فوراً إلى المحكمة الأعلى المختصة لمراجعته على النحو الواجب.
    Si l'inculpé ou le défendeur au civil ne possède pas de biens, ou si les biens saisis sont insuffisants, une mesure coercitive provisoire pourra être ordonnée. UN " ويجوز إصدار أمر بحبس المتهم أو المدعى عليه بالحق المدني إذا لم يكن لديه ممتلكات أو في حالة عدم كفاية العين المحجوز عليها.
    Des mesures autorisant une détention sur la base d'informations auxquelles l'inculpé ou d'autres personnes n'ont pas accès et l'imposition de limites à l'habeas corpus ou au droit d'être assisté par un avocat doivent toujours être analysées de très près à la lumière de l'ensemble des droits à un procès équitable; UN والتدابير التي تسمح بالاعتقال استنادا إلى معلومات أُخذت من المتهم ومن آخرين والتي تسمح بوجود قيود على أمر إحضار المتهم أو قيود على الحصول على استشارة قانونية ينبغي دائما أن توضع تحت الاستعراض الجدي بغية تغطية جميع الجوانب الشاملة للحقوق الخاصة بمحاكمة عادلة؛
    175. Après avoir délibéré hors la présence du ministère public, la Chambre du conseil de la cour d'appel statue dans le moindre délai sur les demandes contenues dans les mémoires que les conseils de l'inculpé ou de la partie civile sont admis à produire au plus tard la veille de l'audience. UN 175- وتقوم الدائرة التمهيدية لمحكمة الاستئناف، بعد التداول في غياب النيابة العامة، بالفصل في أقل وقت ممكن في الطلبات الواردة في المذكرات التي يكون محاميو المتهم أو الطرف المدني قد سُمح لهم بتقديمها في موعد غايته عشية الجلسة.
    100. Le deuxième paragraphe de l'article 50 dispose qu'" à la demande du suspect, de l'inculpé ou de la personne jugée, un membre d'un collège d'avocats peut être désigné pour assurer sa défense par la personne chargée de l'enquête ou de l'instruction ou par le tribunal (juge) " . UN ٠٠١- وينص الجزء الثاني من المادة ٠٥ على أنه يجوز " بناء على طلب المشتبه فيه أو المتهم أو المدعى عليه، أن يقوم المحقق أو القاضي بتعيين محام بواسطة هيئة المحامين " .
    Art. 224. - S'il existe des motifs de présumer que des choses ayant un rapport avec le délit se trouvent dans un lieu déterminé ou que l'on peut dans ce lieu capturer l'inculpé ou une personne qui s'est évadée ou qui est soupçonnée de crime, le juge ordonnera, par un acte motivé, de procéder à une fouille... UN المادة ٤٢٢ - إذا كانت هناك أسباب تحمل على الافتراض أنه توجد، في مكان معين، أشياء تتعلق بالجرم، أو أن بالامكان أن يستخدم هذا المكان لاختباء المتهم أو أي شخص آخر فار أو مشتبه به بالاشتراك في الجرم، يأمر القاضي بموجب صك معلل بتفتيش ذلك المكان ...
    L'enquêteur, l'agent d'instruction, le procureur et le tribunal peuvent, quelle que soit l'affaire considérée, déclarer la participation d'un défenseur indispensable, s'ils estiment que l'inculpé ou le suspect risquent d'avoir du mal à assurer leur propre défense, compte tenu de la complexité de l'affaire ou pour toute autre raison (art. 59). UN ويجوز للقائم بالتحري أو المحقق أو ممثل الادعاء أو المحكمة اعتبار مشاركة محام للدفاع أمراً ضروريا في غير ذلك من القضايا إذا رأوا أنه سيكون من الصعب على المتهم أو المشتبه فيه ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه بنفسه بسبب تعقد القضية أو غير ذلك من الظروف )المادة ٩٥(.
    Le paragraphe 39 e) du rapport énonce un principe général du droit italien, selon lequel le refus de l'inculpé ou du suspect de faire une déclaration ou de reconnaître sa culpabilité ne saurait être considéré en soi comme constituant une menace pour la recherche des moyens de preuve. UN وتنص الفقرة ٩٣)ﻫ( من التقرير على مبدأ عام في القانون اﻹيطالي يقضي بعدم جواز اعتبار رفض المتهم أو الظنين اﻹدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنبه على أنه يشكل في حد ذاته خطراً يؤثر في عملية البحث عن أدلة اﻹثبات.
    Le juge pourra ordonner le prélèvement d'acide désoxyribonucléique sur l'inculpé ou toute autre personne, si cela est nécessaire pour identifier l'inculpé ou pour vérifier des éléments ayant une importance pour l'enquête. UN يجوز للقاضي أن يأمر بالحصول على الحمض النووي الريبي للمتهم أو لشخص آخر، عندما يكون ذلك ضروريا لتحديد الهوية أو لإثبات وقائع ذات أهمية في التحقيق.
    Dans le cadre de l'instruction, il est possible de faire appel de cette décision du juge : l'inculpé, ou toute personne qui prétend avoir droit sur les fonds saisis, peut, jusqu'à la clôture de l'information, en réclamer la restitution au juge d'instruction (art. 105 du CPP). UN وفي إطار التحقيق، يمكن الطعن في قرار القاضي، حيث يمكن للمتهم أو لأي شخص يدّعي أن له الحق في الأموال المصادرة أن يطالب قاضي التحقيق باستعادة تلك الأموال قبل انتهاء التحقيق (المادة 105 من قانون الإجراءات الجنائية).
    Comme on l'a vu plus haut au sujet des droits de l'inculpé, le Code de procédure pénale dispose que l'inculpé ou ses proches peuvent par tout moyen déposer une requête auprès de l'agent responsable de la garde, qui la transmet immédiatement à l'autorité judiciaire compétente (Code de procédure pénale, art. 72). UN 161- ويتعين الإحالة هنا إلى ما ذُكر أعلاه بخصوص الحقوق التي يخولها قانون الإجراءات الجنائية للمتهم، والتي تنص على أنه يمكن للمتهم أو أقاربه تقديم طلبات بأي طريقة إلى الموظف المكلف بالاحتجاز الذي يقوم بإبلاغها بشكل فوري للهيئة القضائية المختصة (المادة 72 من قانون الإجراءات الجنائية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more