Tout en se déclarant disposés à accepter l'indemnité qu'on leur offrait, ils ont refusé de déposer leurs armes et exigé la création d'une force de sécurité intérimaire. | UN | وعلى الرغم من رغبة الجنود السابقين في قبول التعويض الذي قدم لهم، رفضوا نزع السلاح وطلبوا إحداث قوة أمن مؤقتة. |
Lorsque la Commission avait déjà recommandé une indemnisation au titre de réclamations portant sur les mêmes pertes que celles visées dans des réclamations de la première tranche, le Comité a déduit le montant de l'indemnité déjà recommandée de celui de l'indemnité qu'il recommandait. | UN | وحيثما كانت اللجنة قد سبق لها أن أوصت بمنح تعويضات في مطالبات تخص نفس الخسائر كالتي طولب بها في المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى, خصم الفريق المبلغ الذي سبق أن أُوصِي به من مبلغ التعويض الذي أوصى به الفريق. |
Lorsque les membres de l'équipage ou les passagers avaient présenté des réclamations à la Commission et été indemnisés pour les mêmes pertes, le Comité a déduit le montant des indemnités déjà accordées de celui de l'indemnité qu'il recommandait de verser pour ces réclamations. | UN | وحيثما كان أفراد الطاقم أو المسافرون قد قدموا مطالبات إلى اللجنة وتم تعويضهم عن نفس الخسائر, فقد استقطع الفريق مبلغ التعويض الذي سبق أن منحه من أي تعويض أوصى به بخصوص تلك المطالبات. |
31. L'une des requêtes du Koweït concernait le montant de l'indemnité qu'une famille peut recevoir pour préjudice psychologique ou moral subi du fait de la capture, de la détention et du décès du détenu. | UN | 31- كان أحد المطالب التي قدمتها الكويت بشأن مبلغ التعويض الذي يمكن أن تستفيد منه أسرة فيما يتعلق بالآلام والكروب الذهنية التي تعانيها نتيجة أسر المحتجز أو احتجازه أو وفاته. |
Il y a toutefois un aspect des conséquences de la protection diplomatique qui n'est pas envisagé dans les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite : la question de savoir si l'État auteur de la réclamation qui a obtenu satisfaction est tenu de verser au national lésé l'indemnité qu'il peut avoir reçue. | UN | إلا أن هناك جانبا واحدا من النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية لم يجر النظر فيه في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهو تحديدا مسألة ما إذا كانت الدولة التي تنجح في المطالبة ملزمة بأن تدفع للمواطن الذي لحق به الضرر أية تعويضات تحصلت عليها بموجب تلك المطالبة. |
Il va sans dire que pour que le Tribunal accorde une réparation juste, il ne faudrait imposer aucune restriction à son pouvoir d'ordonner l'annulation des décisions contestées ou l'exécution des obligations de l'administration ni limiter le montant de l'indemnité qu'il peut octroyer. | UN | وما من شك أنه حتى تستطيع المحكمة أن تقوم بشكل سليم بإصدار نتائج عادلة، يتعين ألا يكون هناك أي قيد على سلطتها فيما يتعلق بإلغاء قرارات إدارية مطعون بشأنها أو فيما يتعلق بالأمر بتصرف معين أداء لالتزامات إدارية، وألا يكون هناك أيضا أي قيد على قيمة التعويض الذي قد تأمر به المحكمة. |
Le Tribunal administratif de l'OIT, en revanche, n'est pas soumis à ces restrictions : aucune limite n'est imposée au montant de l'indemnité qu'il peut accorder et l'Organisation ne peut entraver son pouvoir de faire exécuter des droits et obligations légitimes. | UN | أما المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، فإنها من الناحية الأخرى، غير مقيدة بهذه الأعباء. فلا توجد قيود مفروضة على قيمة التعويض الذي يمكن أن تأمر به، ولا يسمح بوجود أي تدخل تنظيمي في سلطاتها المتعلقة بتنفيذ الحقوق والالتزامات المشروعة. |
708. Dans sa réponse à la notification qui lui avait été adressée conformément à l'article 15, Engineering Projects a porté le montant de l'indemnité qu'elle demandait au titre de cet élément de perte à USD 62 508 772. | UN | 708- وفي معرض ردها على الإخطار الموجّه بموجب المادة 15، زادت شركة المشاريع الهندسية مبلغ التعويض الذي تطالب به فيما يتعلق بعنصر الخسائر هذا إلى 772 508 62 دولارا. |
56. De plus, le Comité n'est pas d'avis que le fait que les effets de la perte de ressources naturelles ou des dommages causés à de telles ressources sont temporaires ait un rapport quelconque avec la question de l'indemnisation éventuelle des dommages ou de la perte considérée, encore qu'il puisse avoir une incidence sur la nature et l'importance de l'indemnité qu'il pourrait être bon d'accorder. | UN | 56- وفضلاً عن ذلك، فإن الفريق يرى أن كون آثار الخسائر أو الأضرار التي لحقت بالموارد الطبيعية قد تتسم بفترة دوام مؤقتة لا ينبغي أن يكون لـه أي تأثير على مسألة قابلية هذه الأضرار أو الخسائر للتعويض، وإن كان يمكن أن يؤثر على طبيعة ومقدار التعويض الذي قد يكون مناسباً. |
Ayant examiné la valeur de ces biens, il estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandé (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la valeur limitée des articles en question. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه المفقودات المعادة وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي أوصى به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يمثل القيمة المحدودة لهذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la valeur limitée des biens en question. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه المركبات وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يمثل القيمة المحدودة لهذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la restitution de ces biens. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه الدبابات والعربات المدرعة وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات على النحو المبين أعلاه) يأخذ في الاعتبار إعادة هذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la restitution de ces biens. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه المدافع وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يراعي إعادة هذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la valeur limitée de tels biens. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه المعدات وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يمثل القيمة المحدودة لهذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de la valeur limitée de tels biens. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه المعدات وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يمثل القيمة المحدودة لهذه الممتلكات. |
Il en a examiné la valeur et estime que le montant de l'indemnité qu'il a recommandée (y compris les ajustements susmentionnés) tient compte de leur valeur limitée. | UN | وقد نظر الفريق في قيمة هذه الممتلكات وهو مقتنع بأن مبلغ التعويض الذي يوصي به (أي بعد إجراء التعديلات المبينة أعلاه) يمثل القيمة المحدودة لهذه الممتلكات. |
Le Comité s'est assuré qu'en procédant de la sorte, l'indemnité qu'il recommandera ne comprendra pas les cotisations de sécurité sociale de l'employeur ou de l'employé. | UN | وباتباع هذا النهج، فإن الفريق متأكد من أن التعويض الذي يوصي به لن يشمل اشتراكات رب العمل أو العمال في نظام الضمان الاجتماعي(93). |
En conséquence, le montant de l'indemnité qu'il recommande au titre de cet élément de perte, avant la prise en compte des véhicules et du matériel lourd fournis dans le cadre du KERP, est inférieur de USD 570 000 à la valeur résiduelle des véhicules ainsi fournis. | UN | وبناء عليه، فإن التعويض الذي يوصي به الفريق فيما يتعلق بعنصر الخسارة هذا (قبل أن تؤخذ في الاعتبار المركبات والأجهزة الثقيلة التي قُدمت بموجب البرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل) تتجاوزه القيمة الباقية للمركبات التي تم توفيرها بمبلغ 000 570 دولار. |
En effet, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport A/49/906, il est possible que la législation nationale d'un pays permette d'obtenir de l'ONU le remboursement d'une somme supérieure à l'indemnité qu'aurait reçue l'intéressé s'il avait subi le même préjudice sous les drapeaux de son pays. | UN | وفي الواقع، وكما أشار اﻷمين العام في تقريره A/49/906، فإنه من المحتمل أن يتيح التشريع الوطني ﻷحد البلدان الحصول من اﻷمم المتحدة على مبلغ يفوق التعويض الذي كان سيحصل عليه المعني لو كان قد لحق به نفس الضرر تحت أعلام بلده. |
D'après la règle établie dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, l'État jouit d'un pouvoir discrétionnaire absolu s'agissant de verser à son national l'indemnité qu'il a pu recevoir à la suite d'une réclamation qu'il a présentée au bénéfice dudit national. | UN | 94 - ويشير الحكم الصادر بشأن امتيازات مافروماتيس في فلسطين، فيما يبدو، إلى أن الدولة المدعية تملك الحق المطلق فيما يتعلق بصرف أية تعويضات قد تحصل عليها عن مطالبة قُدمت باسمها فيما يتعلق بمواطن متضرر. |