"l'individu contre" - Translation from French to Arabic

    • الفرد من
        
    Les droits de l'homme concernent essentiellement la dignité humaine, c'est-à-dire la protection de l'individu contre l'oppression, l'exploitation, la pauvreté et l'injustice, la marginalisation et la déchéance. UN إن حقوق اﻹنسان تتصل أساسا بالكرامة اﻹنسانية وبحماية الفرد من القمع والاستغلال والفقر وعدم اﻹنصاف والتهميش والانحلال.
    Ce soutien est adapté aux besoins de l'individu et la capacité juridique est limitée seulement dans la mesure où il faut protéger l'individu contre un préjudice. UN ويجري تصميم الدعم بحيث يلائم احتياجات كل فرد، وتقتصر الأهلية القانونية على القدر اللازم لحماية الفرد من الأذى.
    À cette fin, les États doivent réaffirmer la valeur inhérente de la protection de la vie privée, qui s'avère essentielle pour protéger l'individu contre les abus de pouvoir. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تؤكد الدول من جديد القيمة المتأصلة لحماية خصوصية الفرد، الجوهرية لحماية الفرد من تعسفات السلطة.
    Toutes ces mesures contribuent à protéger l'individu contre la torture ou d'autres formes de mauvais traitements, telles que définies dans la Convention. UN ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Toutes ces mesures contribuent à protéger l'individu contre la torture ou d'autres formes de mauvais traitements, telles que définies dans la Convention. UN ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Il s'agit essentiellement des libertés publiques, qui protègent l'individu contre toute ingérence de la part de l'État. Ils illustrent une perception extrêmement particulière de l'humanité. UN وقائمة الحقوق الأساسية الواردة في القانون الأساسي تشمل في المقام الأول حقوق الحرية الأساسية التي تحمي الفرد من تقييد الدولة لحريته.
    152. Les droits fondamentaux ont été créés essentiellement pour protéger l'individu contre l'exercice du pouvoir de l'État. UN 152- استُحدثت الحقوق الأساسية بالدرجة الأولى لحماية الفرد من ممارسة الدولة لسلطتها.
    86. Les droits fondamentaux énoncés dans la Loi fondamentale sont essentiellement les libertés publiques, qui protègent l'individu contre toute ingérence de la part de l'État. UN 86- إن الحقوق الأساسية الواردة في القانون الأساسي هي, في المقام الأول, حقوق تتعلق بالحرية الشخصية وبحماية الفرد من تدخل الدولة في حريته.
    110. Les droits fondamentaux ont été créés essentiellement pour protéger l'individu contre l'exercice du pouvoir de l'État. UN 110- وُضِعت الحقوق الأساسية بالدرجة الأولى لحماية الفرد من ممارسة الدولة لسلطتها.
    Cette loi vise à protéger l'individu contre toute atteinte au droit à la vie privée résultant de l'utilisation de données à caractère personnel. UN والغرض من القانون الاتحادي لحماية البيانات هو حماية الفرد من أي ضرر يمس الحقوق المتعلقة بخصوصيته ويعزى إلى استغلال بياناته الشخصية.
    Toutes ces mesures contribuent à protéger l'individu contre la torture ou d'autres formes de mauvais traitements, telles que définies dans la Convention. UN ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Il s'agit d'un droit aussi bien civil, dans la mesure où il protège cette sphère de la vie de l'individu contre des ingérences injustifiées de l'Etat, que politique, puisqu'il garantit la participation de l'individu à la vie politique, y compris celle des institutions de l'Etat. UN وهو في آن واحد حق مدني، من حيث قدرته على حماية هذا المجال من مجالات حياة الفرد من أي انتهاكات لا موجب لها من جانب الدولة، وحق سياسي، من حيث قدرته على كفالة اشتراك الفرد في الحياة السياسية، بما في ذلك ما يتعلق بمؤسسات الدولة.
    103. Le droit constitutionnel non écrit à la liberté personnelle et l'article 4 CEDH protègent l'individu contre toute forme d'esclavage ou de servitude. UN ٣٠١- إن الحق الدستوري غير المكتوب في الحرية الشخصية والمادة ٤ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، يحميان الفرد من جميع أشكال الرق أو العبودية.
    Ils n'avaient qu'un seul grand but, une seule philosophie — prévenir l'utilisation des drogues à des fins non médicales — qui se justifiait par des considérations humanitaires, soit prémunir l'individu contre l'asservissement à la drogue et protéger la société contre le comportement irresponsable de toxicomanes. Français Page UN وكان لها هدف رئيسي واحد، وفلسفة واحدة: منع الاستعمال غير الطبي للمخدرات. وكان الذي دفع الى ذلك الهدف الاعتبارات الانسانية، كحماية الفرد من عبودية الارتهان بالمخدرات، وحماية المجتمع من السلوك غير المسؤول الصادر عن اﻷفراد المتسممين إدمانيا.
    Il y va en effet de l'importance de l'article 5 dans le système de la Convention : il consacre un droit fondamental de l'homme, la protection de l'individu contre les atteintes arbitraires de l'État à sa liberté. UN " وما هو على المحك هنا هي أهمية المادة 5 في نظام الاتفاقية: فهذه المادة هي الوديعة لحق أساسي من حقوق الإنسان، أي حماية الفرد من التدخلات التعسفية من جانب الدولة في حقه في الحرية.
    17. La loi < < sur l'enseignement pré-universitaire > > reflète en gros le caractère intangible du principe de non discrimination et de la protection de l'individu contre la discrimination, dans le cadre du respect des dispositions, des principes et des normes des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales dans le domaine de l'éducation. UN 17- ويعكس قانون " نظام التعليم السابق للتعليم الجامعي " على نطاق واسع مدى اكتمال مبدأ عدم التمييز، وحماية الفرد من التمييز، ومعاملته في ظل احترام الأحكام والمبادئ والمعايير المذكورة في الاتفاقات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مجال التعليم.
    a) Premièrement, la liberté d'enseignement protège l'individu contre la tendance qui peut se faire jour chez les autorités publiques de considérer que leur devoir d'assurer le respect du droit à l'éducation passe par l'instauration ou le maintien d'un monopole éducatif. UN (أ) أولاً، تقوم حرية التعليم بحماية الفرد من النزعة التي قد تظهر لدى السلطات العامة إلى اعتبار أن من واجبها أن تكفل احترام الحق في التعليم عن طريق إقامة احتكار تعليمي أو الإبقاء عليه.
    Les articles 12 et 19 incluent la protection de l'individu contre les atteintes «à son honneur et à sa réputation» et son droit de «recevoir et de répandre, sans considération de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que se soit». UN والمادة ١٢ تجسد حماية الفرد من تعرضه لحملات على " شرفه وسمعته " ، كما تنص المادة ١٩ على حقه في " استقاء اﻷنباء واﻷفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية " .
    À cet égard, la < < régularité > > de la détention renvoie à l'obligation d'observer les normes de la législation nationale, mais exige de surcroît < < la conformité de toute privation de liberté au but de l'article 5 : protéger l'individu contre l'arbitraire > > . UN وفي هذا الخصوص، يشير مصطلح " شرعية " إلى الامتثال للقانون الوطني، ولكنه يشترط أيضا " أن يكون أي حرمان من الحرية متماشيا مع مقاصد المادة 5، أي حماية الفرد من التعسف " ().
    Les Codes civil et des obligations protègent l'individu contre les engagements excessifs (art. 27 CCS, art. 20 et 21 CO). UN أما القانون المدني وقانون مصادر الالتزامات، فيحميان الفرد من اﻹفراط في التعهدات )المادة ٧٢ من القانون المدني السويسري والمادتان ٠٢ و١٢ من قانون مصادر الالتزامات(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more