"l'infiltration de" - Translation from French to Arabic

    • تسلل
        
    • وتسرب
        
    • التسلل
        
    • وتسلل
        
    • وتسللهم إلى
        
    • وتغلغل
        
    :: Politique de délivrance des visas plus stricte pour prévenir l'infiltration de terroristes; UN :: تشديد سياسة إصدار تأشيرات الدخول لضبط عمليات تسلل الإرهابيين.
    Selon plusieurs informations faisant état d'incidents frontaliers, l'infiltration de personnel et d'armes de l'autre côté de la frontière albanaise s'est poursuivie. UN ويشير عدد من التقارير المتعلقة بالحوادث التي وقعت على الحدود إلى استمرار تسلل اﻷفراد واﻷسلحة عبر الحدود اﻷلبانية.
    Nous sommes profondément préoccupés par les affrontements militaires continus au Cachemire à la suite de l'infiltration de groupes armés qui ont violé la ligne de contrôle. UN ينتابنا قلق شديد بشأن استمرار المواجهة العسكرية في كشمير عقب تسلل الدخلاء المسلحين الذي انتهك خط المراقبة.
    Nous savons par exemple que l'accès à l'eau potable est rendu encore plus difficile par les changements climatiques, du fait de l'élévation du niveau de la mer, de l'infiltration de l'eau salée et de l'évolution des schémas de précipitations. UN وعلى سبيل المثال ندرك أن الحصول على المياه النقية أصبح أكثر صعوبة مع تغير المناخ بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر وتسرب المياه المالحة والتغيرات في أنماط هطول الأمطار.
    they could be holding him at. C'est l'infiltration de leur sécurité extérieure qui me préoccupe. Open Subtitles اهتمامي الاعظم هو التسلل الى النظام الخارجي
    Le Gouvernement indien a mis en place un système de contrôle aux frontières pour lutter contre l'immigration illégale, l'infiltration de terroristes et le trafic de drogues, d'armes et d'autres produits de contrebande. UN ووضعت الحكومة الهندية نظاما لمراقبة الحدود من أجل كبح الهجرة غير الشرعية. وتسلل الإرهابيين والاتجار بالمخدرات وبالأسلحة وغيرها من السلع المحظورة عبر حدود الهند الدولية.
    Elle a demandé que le mandat de la MONUC soit élargi pour couvrir les frontières du Burundi avec la République démocratique du Congo et la République-Unie de Tanzanie et empêcher ainsi l'infiltration de rebelles au Burundi. UN وقال إن الجمعية الوطنية تطلب تمديد ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتغطي حدود بوروندي مع جمهورية الكونغو الديمقراطية وتنزانيا من أجل منع تسلل المتمردين إلى داخل بوروندي.
    Il faut assurer la sécurité dans les camps de réfugiés et empêcher l'infiltration de combattants déguisés en demandeurs d'asile. UN ولا بد من كفالة الأمن في مخيمات اللاجئين والحيلولة دون تسلل المحاربين الذين يتخفون كملتمسي لجوء.
    Toutefois, la disposition relative à la protection de la liberté de conscience ne sera pas appliquée sur le territoire dans la mesure où selon l'Assemblée législative, elle pourrait exposer les îles Caïmanes à l'infiltration de sectes religieuses. UN بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير لن يطبق على اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان الى تسلل العقائد الدينية المختلفة.
    71. L'attaque contre Juba a été déclenchée à la suite de l'infiltration de la région par des combattants de l'ALPS habillés en civil. UN ١٧ - إن الهجوم ضد جوبا قد بدأ عقب تسلل فصائل جيش تحرير شعب السودان وهم يرتدون الزي المدني إلى المنطقة.
    L'enquête continue afin de connaître le motif de l'infiltration et d'autres détails, mais les renseignements obtenus à ce jour donnent à penser qu'il est fortement possible que l'infiltration de la semaine dernière fasse partie d'une opération d'infiltration à plus grande échelle. UN ولا تزال التحقيقات جارية لمعرفـــة الغرض من التسلل وغير ذلك من التفاصيل، ولكن النتائج حتى اﻵن تؤكـــــد احتمالا قويا هو أن التسلل الذي حدث في اﻷسبوع الماضي جزء من عملية تسلل واسعة النطاق.
    Toutefois, la disposition relative à la protection de la liberté de conscience n'est pas appliquée sur le territoire dans la mesure où, selon la législature des territoires, elle pourrait exposer les îles Caïmanes à l'infiltration de sectes religieuses. UN بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير ليس نافذا في اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان إلى تسلل العقائد الدينية المختلفة.
    Une solution serait un facteur important pour faire obstacle à l'infiltration de terroristes dans toute la région, ce qui devient une préoccupation mondiale. UN ورأى أيضاً أن التوصل إلى حل سيكون بمثابة عامل رئيسي في مقاومة تسلل الإرهابيين إلى إنحاء المنطقة، وهو ما يشكل شاغلاً عالمياً.
    Enfin, l'internationalisation croissante du conflit somalien, en particulier du fait de l'infiltration de la diaspora par des extrémistes, pose un nouveau problème complexe. UN 276 - وأخيرا، فإن التدويل المتزايد للنزاع في الصومال، ولا سيما من خلال تسلل المتطرفين من مجتمعات الشتات، يطرح مشكلة جديدة ومعقدة.
    Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de certains pays voisins ravagés par les conflits ainsi que par l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résulte de la situation régnant en Somalie, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة كينيا وشعبها من جراء تدفق اللاجئين الهاربين من الصراعات التي ألمت ببعض البلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة غير المشروعة البالغة الخطورة نتيجة للحالة السائدة في الصومال،
    Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de pays voisins ravagés par les conflits et la famine ainsi que l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résultent de la situation régnant en Somalie, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة وشعب كينيا من جراء تدفق اللاجئين بسبب النزاعات والمجاعات التي ألمت بالبلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة البالغة الخطورة وغير المشروعة نتيجة للحالة السائدة في الصومال،
    Profondément préoccupée par le fardeau qu'impose au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de certains pays voisins ravagés par les conflits, ainsi que par l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résulte de la situation régnant en Somalie, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة كينيا وشعبها من جراء تدفق اللاجئين الهاربين من الصراعات التي ألمت ببعض البلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة غير المشروعة البالغة الخطورة نتيجة للحالة السائدة في الصومال،
    Le Népal étant actuellement confronté à la menace d'un terrorisme interne et ses frontières avec les pays voisins étant ouvertes, il a beaucoup de difficultés à prévenir l'infiltration de terroristes sur son territoire. UN ونظرا لأن نيبال تحدق بها حاليا أخطار الإرهاب الداخلي المتأصل، فإن وجود حدود مفتوحة مع جاراتها يشكل عبئا إضافيا على البلد في مجال مكافحة التسلل المحتمل للإرهابيين المشتبه بهم إلى المملكة.
    17. Les Parties au présent Accord devront prendre toutes les mesures nécessaires à la normalisation de la situation le long des frontières internationales de la République démocratique du Congo, y compris le contrôle du trafic d'armes et l'infiltration de groupes armés. UN ١٧- تتخذ أطراف هذا الاتفاق كل التدابير اللازمة الرامية إلى تأمين تطبيع الحالة على طول الحدود الدولية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك مراقبة تهريب اﻷسلحة غير المشروع وتسلل الجماعات المسلحة.
    Le fait que l'on ne pêche plus dans le lac Tanganyika, ce qui n'est pas sans poser des problèmes d'approvisionnement dans la capitale, montre bien la détermination des forces armées à mettre fin aux mouvements et à l'infiltration de rebelles entre le Zaïre et le Burundi. UN وإن انقطاع أنشطة صيد السمك في بحيرة تنغنيفا، الذي سبب مشاكل تموينية في العاصمة، هو دليل واضح على تصميم القوات المسلحة على وقف تحركات المتمردين وتسللهم إلى زائير ومنها.
    Le Panama a par ailleurs suggéré que le mécanisme d'examen comprenne une enquête à la fois dans le secteur public et le secteur privé sur la perception de la corruption et de l'infiltration de la criminalité organisée, tandis que le Mexique a estimé qu'il faudrait faire une analyse du problème de la criminalité transnationale organisée dans diverses régions du monde. UN واقترحت بنما أيضاً أن تشمل آلية الاستعراض دراسة استقصائية لكل من القطاعين العام والخاص فيما يتعلق بتصورات الفساد وتغلغل الجريمة المنظمة، بينما رأت المكسيك ضرورة إجراء تحليل لمسألة الجريمة المنظمة في مختلف مناطق العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more