Les mesures prises en faveur d'une plus grande souplesse et de l'initiative privée vont certes dans la bonne direction, mais elles sont encore trop modestes et insuffisantes. | UN | وذكر أن التدابير المتخذة لصالح تحقيق مزيد من المرونة ولصالح المبادرة الخاصة تعتبر بالتأكيد خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Cet allongement est facultatif et concerne l'administration publique directe, indirecte et générale et l'initiative privée. | UN | وتمديد هذا الاستحقاق اختياري ويخدم الإدارة العامة المباشرة وغير المباشرة والتأسيسية وروح المبادرة الخاصة. |
Cela suppose notamment la mise en place de systèmes fiscaux efficaces, la lutte contre la corruption et la création d'un environnement permettant le développement de l'initiative privée. | UN | ويتطلب هذا الأمر، على نحو خاص، إنشاء أنظمة ضريبية فعالة، ومكافحة الفساد، وإيجاد بيئة مواتية لتطوير المبادرة الخاصة. |
Il y déclarait que " le monde évoluait dans le sens de la déréglementation, de l'initiative privée et de la mondialisation des marchés. | UN | وقد ذكر الاعلان، في جملة أمور، أن العالم يتجه نحو رفع الضوابط التنظيمية، ونحو المبادرات الخاصة واﻷسواق العالمية. |
Pendant les années du pouvoir soviétique, l'État contrôlait chaque domaine de la vie individuelle, ne laissant aucune place à l'initiative privée. | UN | وأثناء سنوات الحكم السوفياتي كانت الدولة تسيطر على كل مجال من مجالات الحياة الفردية، ولا تترك أي مجال للمبادرة الخاصة. |
l'initiative privée et l'esprit d'entreprise ne bénéficient d'aucun appui. | UN | ولا يتوفر دعم للمبادرات الخاصة وللمشاريع القائمة على روح المبادرة في مجال الإنتاج الزراعي. |
Les participants sont convenus que l'initiative privée devait être au cœur de la mondialisation pour que celle-ci fût viable. | UN | واتفقت الآراء على ضرورة أن تكون المبادرة الخاصة في صميم العولمة المستدامة. |
Cette nouvelle orientation, fondée sur l'initiative privée, privilégie l'amélioration du cadre institutionnel et va accroître la compétitivité des entreprises nationales. | UN | وهذا التوجه الجديد القائم على المبادرة الخاصة يعطي اﻷفضلية لتحسين الاطار المؤسسي وسيزيد من قدرة الشركات الوطنية على المنافسة. |
Pratiquement tous ont mis en oeuvre des mesures économiques visant à favoriser l'initiative privée et à assurer le libre jeu des forces du marché. | UN | وقد بدأت كلها تقريبا تنفيذ تدابير اقتصادية تهدف الى تشجيع المبادرة الخاصة وضمان ما يوفر لقوى السوق حرية التصرف. |
Nous avons refusé de démanteler l'État et d'entrer dans l'étatisme qui freine l'initiative privée. | UN | لقد رفضنا تفكيك الدولة ونرفض الدخول في همينة الدولة التي تنهي المبادرة الخاصة. |
De nombreux gouvernements — déçus par le peu de dynamisme d'un développement industriel conduit par le secteur public — stimulent aujourd'hui l'initiative privée par des programmes de déréglementation d'une portée considérable. | UN | وقد انتقلت حكومات عديدة - تحررت من وهم ديناميات النمو المحدود الذي تولده التنمية الصناعية بقيادة القطاع العام - إلى تحفيز المبادرة الخاصة عن طريق برامج بعيدة المدى ﻹزالة القيود التنظيمية. |
C'est pourquoi la démocratie perçue comme l'une des voies pour mieux garantir les libertés, promouvoir l'initiative privée et la participation de tous les citoyens au développement me tient particulièrement à coeur. | UN | وهذا ما يجعلني أعتز اعتزازا خاصا بالديمقراطية التي تعد أحد السبل لضمان الحرية وتشجيع المبادرة الخاصة ومشاركة جميع المواطنين في التنمية. |
Dans le domaine économique, la démocratisation implique une diminution du rôle des gouvernements en tant que principaux agents économiques; la décentralisation du processus de prise de décisions économiques; l'appui et l'encouragement de l'initiative privée. | UN | ففي المجال الاقتصادي، تنطوي إقامة الديمقراطية على تناقص دور الحكومات كعامل اقتصادي رئيسي؛ وتحقيق اللامركزية في عملية اتخاذ القرار؛ ودعم وتشجيع المبادرة الخاصة. |
L'économie de marché stimule l'initiative privée des femmes. | UN | ويشجع اقتصاد السوق المبادرات الخاصة التي تقوم بها نساء. |
l'initiative privée contribue considérablement à l'effort de reconstruction et est très bien accueillie par la Mission. | UN | وتساهم المبادرات الخاصة إلى حد كبير في جهود إعادة البناء، وتلقى هذه المبادرات ترحيبا من جانب البعثة. |
14.9 l'initiative privée au service du développement rural | UN | 14-9: المبادرات الخاصة فيما يتعلق بخدمة التنمية الريفية |
Cette loi, qui a dépénalisé les délits de presse, prévoit l'ouverture de l'audiovisuel à l'initiative privée. | UN | وينص هذا القانون، الذي ألغى تجريم الجنح الصحفية، على فتح السمعي البصري للمبادرة الخاصة. |
Fonds disponibles pour favoriser le développement de la culture et la participation de tous à la vie culturelle, y compris l'aide publique à l'initiative privée | UN | توافر اﻷموال لتعزيز التنمية الثقافية والمشاركة الشعبية في الحياة الثقافية، بما في ذلك دعم القطاع العام للمبادرات الخاصة |
On cherche à instaurer un dialogue entre ces centres de recherche et les établissements d'enseignement supérieur, les administrations locales, l'initiative privée et l'ensemble de la société. . | UN | وتبذل محاولة من خلال شبكة المراكز هذه للتفاعل مع مؤسسات التعليم العالي والحكومات المحلية والمبادرات الخاصة والمجتمع ككل. |
Les partenariats entre les parents, les écoles et les collectivités locales sont encouragés, ainsi que l'initiative privée en matière d'éducation. | UN | ويتم تشجيع الشراكات بين الوالدين والمدرسة والمجتمع المحلي، كما تم تعزيز مبادرة خاصة تتعلق بالتعليم. |
59. En ce qui concerne les services, il convient de signaler que l'initiative privée est à l'origine de la plupart des services offerts, l'Etat intervenant selon le principe de subsidiarité par le biais d'une convention conclue avec les associations. | UN | ٩٥- وفيما يتعلق بالخدمات، تجدر اﻹشارة إلى أن المبادرات الشخصية شكلت حجر اﻷساس لمعظم الخدمات المعروضة، إذ أن الدولة تتدخل وفقاً لمبدأ الحلول وبواسطة اتفاقية معقودة مع الجمعيات. |
Elle est de nature à promouvoir un recours accru aux ressources internes et à l'initiative privée, ainsi qu'à un financement extérieur assorti de conditions libérales et non libérales. | UN | وسوف يشجع ذلك على دور أكبر للموارد المحلية، وعلى مبادرة القطاع الخاص ومزيج من التمويل الخارجي الميسر وغير الميسر. |
L'accent a été mis sur la suppression des obstacles à l'initiative privée dans l'agriculture, mais les services d'appui ont fait défaut. | UN | وتمثلت القـوة الدافعـة عمومـاً لهـذه التدابيـر في إزالة الحواجز القائمة في طريق القطاع الخاص في الزراعة، إلا أنهـا كانـت عاجـزة عـن توفيـر خدمـات الدعم. |
Au lieu d'être considéré comme un moyen de financer le développement, l'impôt passe pour freiner l'initiative privée et réduire la prospérité des ménages. | UN | فبدلاً من أن يُنظر للضرائب على أنها آلية للتمويل من أجل التنمية فإنها تعامَل على أساس أنها لا تشجع مبادرات القطاع الخاص وتقلِّل من رفاه الأسر المعيشية. |