"l'initiative qu'" - Translation from French to Arabic

    • بالمبادرة التي
        
    • المبادرة التي
        
    • على مبادرته
        
    • للمبادرة التي
        
    • بمبادرته
        
    • على مبادرتهما
        
    Ils ont par ailleurs salué l'initiative qu'il avait prise d'enquêter sur les violations des droits de l'homme en Iraq, au Libéria et au Soudan. UN كما أشادوا بالمبادرة التي اتخذها المفوض السامي بالإنابة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في العراق وليبيريا والسودان.
    La délégation de la République se félicite donc de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général de lancer une Campagne mondiale pour l'élimination de la violence contre les femmes. UN وأعربت عن ترحيب وفد جمهورية كوريا بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام لبدء حملة عالمية للقضاء على العنف ضد المرأة.
    3. L'on ne peut donc que se féliciter de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général concernant l'élaboration d'un agenda pour le développement. UN ٣ - وعلى هذا فإننا لا نستطيع إلا الترحيب بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام فيما يتعلق بصياغة برنامج للتنمية.
    Nous devons aussi rendre hommage au Secrétaire général et à son prédécesseur pour l'initiative qu'ils ont prise de promouvoir un dialogue destiné à examiner diverses questions qui préoccupent certains Etats, ce de façon à obtenir une participation universelle à la Convention. UN وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Ayant entendu le rapport du Secrétaire général sur la situation en Somalie et saluant l'initiative qu'il a prise dans le domaine humanitaire, UN " وقد استمع إلى تقرير اﻷمين العام عن الحالة في الصومال، وإذ يثني على المبادرة التي اتخذها في الميدان اﻹنساني،
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer à la délégation de la Fédération de Russie la reconnaissance de ma délégation pour l'initiative qu'elle a prise en proposant d'inscrire ce point à notre ordre du jour. UN وأود أن انتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير وفد بلادي لوفد الاتحاد الروسي على مبادرته باقتراح بند جدول اﻷعمال المعروض علينا.
    Je profite de cette occasion pour féliciter le Secrétaire général de l'initiative qu'il a prise dans le cadre du Système mondial d'alerte contre la vulnérabilité et l'impact. UN وأغتنم هذه الفرصة لأثني على الأمين العام للمبادرة التي أطلقها لتقديم النظام العالمي للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف.
    61. Le Bélarus se félicite de l'initiative qu'a prise la France en élaborant un projet de convention pour la répression du financement du terrorisme. UN 61 - وأعرب عن ترحيب بلده بالمبادرة التي اتخذتها فرنسا في إعداد اتفاقية لقمع تمويل الإرهاب.
    Les États parties accueillent avec satisfaction l'initiative qu'ont prise librement et entre eux des États d'Asie centrale en vue d'établir dans leur région une zone exempte d'armes nucléaires. UN وترحب الدول الأطراف بالمبادرة التي اتخذتها دول في آسيا الوسطى، بعد أن اتفقت عليها فيما بينها بحرية، بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في تلك البقعة من العالم.
    Les Etats parties accueillent avec satisfaction l'initiative qu'ont prise librement et entre eux des Etats d'Asie centrale en vue d'établir dans leur région une zone exempte d'armes nucléaires. UN وترحب الدول اﻷطراف بالمبادرة التي اتخذتها دول في آسيا الوسطى، بعد أن اتفقت عليها فيما بينها بحرية، بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في تلك البقعة من العالم.
    Les États parties accueillent avec satisfaction l'initiative qu'ont prise librement et entre eux des États d'Asie centrale aux fins de l'établissement dans leur région d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وترحب الدول اﻷطراف بالمبادرة التي اتخذتها دول في آسيا الوسطى، بعد أن اتفقت عليها فيما بينها بحرية، بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في تلك البقعة من العالم.
    Le Cameroun se félicite de l'initiative qu'avait prise en son temps le Gouvernement namibien d'organiser à Windhoek une rencontre des ministres chargés de l'économie et du commerce ainsi que celle des opérateurs économiques des pays membres de la zone. UN وترحب الكاميرون بالمبادرة التي اتخذتها حكومة ناميبيا بعقد اجتماعات لوزراء الاقتصاد والتجارة والشخصيات الاقتصادية البارزة في الدول اﻷعضاء في المنطقة في ويندهوك.
    À cet égard, le Maroc a rappelé l'initiative qu'il a prise en collaboration avec la Suisse et qui a abouti à l'adoption de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وذكّر المغرب في هذا الصدد بالمبادرة التي استهلها، بالتعاون مع سويسرا، والتي أدت إلى اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    À cet égard, le Maroc a rappelé l'initiative qu'il a prise en collaboration avec la Suisse et qui a abouti à l'adoption de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وذكّر المغرب في هذا الصدد بالمبادرة التي استهلها، بالتعاون مع سويسرا، والتي أدت إلى اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن التثقيف بحقوق الإنسان.
    Enfin, la délégation mexicaine tient à souligner l'importance que revêt l'initiative qu'a prise l'AIEA de créer des centres régionaux ayant pour tâche de favoriser la coopération horizontale. UN وأخيرا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية المبادرة التي اتخذتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ﻹنشاء مراكز إقليمية مهمتها نشر التعاون اﻷفقي.
    Toutefois, malgré l'initiative qu'a prise le Président, lors de la cinquante-huitième session, de stimuler les débats, jusqu'à présent aucun résultat n'a été obtenu sur quelqu'une des questions. UN وعلى الرغم من المبادرة التي اتخذها الرئيس لحفز المناقشة خلال الدورة الثامنة والخمسين، لم يتم التوصل بعد إلى أي صيغة نهائية بشأن أي قضية من القضايا.
    L'Azerbaïdjan salue et appuie l'initiative qu'a prise l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est de présenter un projet de résolution sur le renforcement des secours d'urgence, du relèvement, de la reconstruction et de la prévention au lendemain de la catastrophe du raz-de-marée dans l'océan Indien. UN وترحب أذربيجان بمبادرة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وتؤيدها، وهي المبادرة التي تقضي بتقديم مشروع قرار حول تعزيز الإغاثة الطارئة، والتأهيل، وإعادة الإعمار والوقاية من آثار كارثة سونامي في المحيط الهندي.
    Il appuie l'initiative qu'un large groupe d'États a prise par la voie de la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement adoptée en juin 2006 et qui vise notamment à mettre au point des indicateurs quantitatifs de l'impact qu'ont les armes légères. UN وهو يؤيد المبادرة التي قدمتها مجموعة كبيرة من الدول من خلال إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية الذي يستهدف، في جملة أمور، وضع مؤشرات كمية لقياس أثر الأسلحة الصغيرة.
    Je tiens à remercier le Président de la Conférence, l'Ambassadeur Wang Qun, pour l'initiative qu'il a prise à cet égard. UN وأود أن أشكر رئيس المؤتمر، سعادة السفير وانغ كون على مبادرته في هذا الصدد.
    Nous remercions le Secrétaire général pour l'initiative qu'il a prise d'appeler l'attention politique de haut niveau sur la situation. UN ونشكر الأمين العام على مبادرته لتوجيه انتباه كبار الساسة إلى الحالة.
    Le Canada et l'Australie sont également reconnaissants au Gouvernement polonais de l'initiative qu'il a prise et sont prêts à participer activement à l'élaboration d'autres propositions visant à renforcer la lutte contre la criminalité transnationale. UN إن كندا واستراليا تشعران أيضا بالامتنان لحكومة بولندا للمبادرة التي اتخذتها وهما على استعداد للمشاركة بنشاط في وضع مقترحات أخرى ترمي إلى تعزيز مكافحة الجريمة عبر الوطنية.
    Nous nous félicitons en particulier de l'initiative qu'il a prise de constituer le Groupe d'étude Brahimi sur les opérations de paix des Nations Unies. UN ونشيد بصفة خاصة بمبادرته بدعوة فريق الإبراهيمي المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام.
    Nous nous félicitons de la tradition de consultation instaurée entre les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, et saluons l'initiative qu'ils ont prise de se rencontrer deux fois par an, avec leurs conseillers principaux, afin de discuter des domaines prioritaires de coopération et de coordination. UN ونحن نشيد بتقليد المشاورات الراسخ بين اﻷمينين العامين لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ونثني على مبادرتهما باللقاء مرتين سنويا، بصحبة كبار مستشاريهما، لمناقشة مجالات التعاون ذات اﻷولوية ولتنسيق جهودهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more