"l'initiative que" - Translation from French to Arabic

    • المبادرة التي
        
    • بالمبادرة التي
        
    • بمبادرتكم
        
    Possibilités de participation : tel est donc le thème de l'initiative que j'ai proposée à l'ONU au nom de mon gouvernement. UN لذا، فإن الفرص والمشاركة يمثلان شعار المبادرة التي طرحتها، بالنيابة عن الحكومة، في اﻷمم المتحدة.
    Rappelant en outre l'initiative que l'Organisation de l'unité africaine a prise de saisir le Conseil de sécurité de la question de la violence en Afrique du Sud, UN وإذ تشير كذلك إلى المبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية بعرض مسألة العنف في جنوب افريقيا على مجلس اﻷمن،
    Le Comité consultatif apprécie l'initiative que le FNUAP a prise pour réaliser des économies par une utilisation rationnelle des ressources consacrées aux voyages. UN وتقدر اللجنة الاستشارية المبادرة التي اتخذها الصندوق لتحقيق وفورات عن طريق الاستخدام الرشيد لموارد السفر.
    À cet égard, l'initiative que j'ai prise en vue de créer un fonds de maintien de la paix des Nations Unies, et que j'ai proposée pour la première fois il y a 19 ans, est encore plus pertinente. UN وفي هذا الصدد، أصبحت المبادرة التي تقدمت بها قبل 19 عاما لإنشاء صندوق الأمم المتحدة لعمليات حفظ السلام أكثر أهمية.
    Les présidents se félicitent également de l'initiative que le Secrétaire général a prise comme suite à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne en proposant la réalisation d'une grande étude sur l'étendue des réserves et sur les stratégies à appliquer pour que les États les retirent. UN ويرحب رؤساء الهيئات أيضا بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام، عملا بإعلان وبرنامج عمل فيينا المتمثلة باقتراح الاستعداد ﻹجراء دراسة وافية عن مدى التحفظات وعن الاستراتيجيات الكفيلة بالتشجيع على سحبها.
    C'est le but de l'initiative que l'Allemagne a présentée dans le cadre du Groupe des Huit. UN وذلك بالتحديد سبب المبادرة التي قدمتها ألمانيا في إطار مجموعة الثمانية.
    L'Union européenne se déclare satisfaite de cette décision, qui représente l'aboutissement de l'initiative que vous avez prise, Monsieur le Président, et elle vous remercie des efforts inlassables que vous avez déployés ces derniers mois à ce sujet. UN ويود الاتحاد الاوروبي أن يعــرب عـــــن ارتياحه لهذا القرار الذي يمثل نجاح المبادرة التي قمتم بها وأن ينقل إليكم تقديــــره للجهــود التي لا تعرف الكلل التي قمتم بتكريسها لهذه المسألة في الشهور القليلة الماضية.
    On peut voir une preuve de son importance constante dans l'initiative que le Premier Ministre a prise récemment de répondre aux exigences principales de Bougainville dans le cadre de la Constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN ويمكن أن نلحظ الدليل على أهميتها المتواصلة في المبادرة التي اتخذها مؤخرا بتلبية احتياجات أهالي بوغنفيل الأساسية في إطار دستور بابوا غينيا الجديدة.
    Il rappelle à cet égard l'initiative que le Président d'Azerbaïdjan a lancé en 1997 et qui consistait à établir une zone exempte d'armes nucléaires au Caucase du Sud. UN وأشار في هذا الصدد إلى المبادرة التي قدمها رئيس أذربيجان في عام 1997 لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في غربي القوقاز.
    Ma délégation se félicite avec gratitude de l'initiative que l'Australie a prise pour accélérer les négociations sur un TICE. UN ويقدر وفدي المبادرة الاسترالية بالغ التقدير ويرحب بها بحرارة، وهي المبادرة التي أطلقتها أستراليا من أجل التعجيل بالمفاوضات الحالية المتعلقة بوضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    Il rappelle à cet égard l'initiative que le Président d'Azerbaïdjan a lancé en 1997 et qui consistait à établir une zone exempte d'armes nucléaires au Caucase du Sud. UN وأشار في هذا الصدد إلى المبادرة التي قدمها رئيس أذربيجان في عام 1997 لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في غربي القوقاز.
    Je veux saluer l'initiative que vous avez annoncée au début de votre mandat, à savoir le regroupement de tous les présidents de la session de 2006 dans le but de coordonner nos activités. UN وأود أن أثْني على المبادرة التي أعلنتم عنها في بداية رئاستكم والتي تتمثل في جمع كافة رؤساء دورة هذا العام بهدف تنسيق أنشطتنا.
    l'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. UN إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006.
    Monsieur le Président, ma délégation considère que l'initiative que vous avez prise durant la présidence norvégienne constitue une contribution importante à l'effort entrepris pour sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis longtemps en ce qui concerne son programme de travail. UN السيد الرئيس، يعتبر وفد بلدي أن المبادرة التي اتخذتموها خلال فترة رئاسة النرويج تمثل مساهمة هامة لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي واجهه فترة طويلة بشأن برنامج عمله.
    l'initiative que nous avons lancée en 1978 a sans conteste permis qu'un grand nombre de boursiers qui soient parmi nous aujourd'hui. D'ailleurs, nous avons assisté, la semaine dernière, à la cérémonie de remise des certificats aux nouveaux lauréats. UN إن المبادرة التي بدأناها في عام 1978 قد أثمرت دون شك عن تخرج عدد كبير من الزملاء الموجودين بيننا اليوم، وتمكّنا في الأسبوع الماضي من أن نشهد احتفال التخرج ومنح الشهادات لزملاء جدد.
    Une protection fiable du domaine de l'information contre les attaques malveillantes et criminelles; tel est l'objectif de l'initiative que soutiennent la Russie et ses partenaires à l'Organisation des Nations Unies. UN إن الحماية الموثوقة في مجال المعلومات من أي هجمات خبيثة أو إجرامية هدف المبادرة التي تعمل روسيا وشركاؤها على الترويج لها في الأمم المتحدة.
    Toutefois, pour être un élément essentiel de la responsabilisation, les recommandations doivent être d'excellente qualité, présenter une utilité pratique et être appliquées en temps voulu; le Comité consultatif indépendant examinera donc l'initiative que doit présenter le BSCI dans son traitement des recommandations présentées à l'administration. UN لكن حتى تكون هذه التوصيات عنصراً أساسياً من عناصر المساءلة، يجب أن تكون وجيهة جدا، وتقدم قيمة مضافة، ويتم تنفيذها في الوقت المناسب؛ لذلك ستدرس اللجنة المبادرة التي سيأخذ بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تعامله مع التوصيات الموجهة للإدارة.
    La représentante du Chili s'est félicitée de l'initiative que la résolution représentait; elle a déclaré que son Gouvernement n'assimilait pas le traitement à une punition, car cette alternative donnait à l'individu concerné la possibilité de se réadapter, et que, dans son pays, l'application de telles stratégies s'était révélée fructueuse. UN وأثنت ممثلة شيلي على المبادرة التي أتى بها القرار، وقالت إنَّ حكومتها لا تفهم العلاج على أنه عقاب بل على أنه بديل يتيح للفرد المعني فرصة التأهُّل، وإنَّ تنفيذ تلك الاستراتيجيات كان ناجحا في بلدها.
    En même temps, je voudrais saluer l'initiative que le Président Clinton vient de prendre en matière de répression de la criminalité internationale, inscrite dans les mêmes préoccupations. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أرحب بالمبادرة التي اتخذها لتوه الرئيس كلنتون في مجال مكافحة الجريمــة الدولية، والتي تتناول هذه الشواغل نفسها.
    Nous sommes donc déterminés à assurer le succès de l'initiative que nous avons prise en 1996 en faveur d'un sommet réunissant l'Union européenne et l'Afrique, dont la tenue est maintenant prévue en 2000. UN ولذا فإننا ملتزمون بأن ندفع قُدما بالمبادرة التي طرحناها عام ١٩٩٦ لعقد قمة بين الاتحاد اﻷوروبي وأفريقيا حتى تؤتي ثمارها، وتلك القمة مقرر اﻵن عقدها سنة ٢٠٠٠.
    Nous saluons l'initiative que vous avez prise de convoquer ce débat public et d'appeler l'attention sur la question concernant Haïti. UN إننا نرحب بمبادرتكم لعقد هذه المناقشة المفتوحة وبإيلاء اهتمام خاص لمسألة هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more