"l'initiative qui" - Translation from French to Arabic

    • المبادرة التي
        
    • بالمبادرة التي
        
    • بالمبادرة الرامية
        
    Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. UN بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة.
    Les deux présidents ont entériné et appuyé l'initiative qui avait déjà été annoncée par le Premier Ministre de l'État du Qatar en 2010. UN وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010.
    Il serait utile que l'élément collaboration en réseau international figure dans l'initiative qui sera présentée au Sommet. UN وسيكون من المفيد إدخال عنصر الربط الشبكي الدولي للمراكز في المبادرة التي ستطرح في مؤتمر القمة.
    À ce titre, je remercie la Communauté des Caraïbes d'être à l'origine de l'initiative qui nous réunit aujourd'hui dans cette enceinte internationale si importante. UN وإنني أشكر الجماعة الكاريبية على التقدّم بالمبادرة التي تجمعنا معاً اليوم في هذا المنتدى الدولي الهام.
    Nous nous félicitons de l'initiative qui a récemment conduit à la réunion de six pays à Beijing. UN ونرحب بالمبادرة التي أدت إلى عقد اجتماع سداسي مؤخرا في بيجين.
    Ma délégation salue l'initiative qui a été prise de tenir au Conseil de sécurité des débats thématiques, qui ont connu la participation d'un grand nombre d'États Membres. UN ويرحب وفدي بالمبادرة الرامية إلى إجراء المناقشات المواضيعية، التي دارت في مجلس الأمن بمشاركة عدد كبير من الدول الأعضاء.
    L'Initiative, qui a commencé avec seulement sept pays, en compte maintenant 14. UN وإن المبادرة التي بدأت بسبعة بلدان فقط تضاعفت عضويتها إلى ١٤ بلدا.
    À cet égard, j'appuie l'initiative qui a été proposée au cours de cette séance plénière par l'éminent représentant de l'Afrique du Sud. UN وإنني أساند في هذا الصدد المبادرة التي قدمها في هذه الجلسة العامة، ممثل جنوب أفريقيا الموقر.
    À ce jour, plus de 35 universités ont pris part à l'Initiative, qui vise à encourager l'intégration de la lutte contre la corruption dans les programmes de deuxième et troisième cycles. UN وحتى الآن، شاركت أكثر من 35 جامعة في هذه المبادرة التي تسعى إلى تشجيع إدراج برامج التعليم الخاصة بمكافحة الفساد في المناهج الجامعية والدراسات العليا.
    La Géorgie a demandé il y a trois mois qu'une enquête internationale impartiale soit menée pour déterminer les causes du conflit mais la Fédération de Russie a rejeté l'initiative, qui est toutefois toujours d'actualité. UN فقد طلبت جورجيا منذ ثلاثة أشهر إجراء تحقيق دولي نزيه لتحديد أسباب النزاع غير أن الاتحاد الروسي رفض المبادرة التي ما زالت قائمة.
    L'initiative, qui visait à promouvoir l'égalité des sexes et à lutter contre le harcèlement sexuel et la discrimination des femmes à l'embauche et dans les programmes de formation et de perfectionnement, a bénéficié à plus de 300 000 travailleuses. UN واستفاد أكثر من 000 300 عاملة من هذه المبادرة التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، بطرق منها منع التحرش الجنسي والحد من التمييز ضد النساء في عملية استقدام الموظفين، والتدريب والتنمية المهنية.
    Nous considérons le projet comme un pas concret vers l'application de l'initiative, qui a été avancée lors du Sommet du Millénaire par Vladimir Poutine en vue de développer les technologies nucléaires qui résistent à la prolifération. UN إننا نعتبر ذلك المشروع خطوة عملية لتنفيذ المبادرة التي قدمها رئيس الاتحاد الروسي، فلادمير بوتين، في مؤتمر قمة الألفية من أجل استحداث تكنولوجيات نووية مقاومة للانتشار النووي.
    l'initiative qui a conduit à la mise en place de l'atelier d'Ohrid a été fermement appuyée par la Croatie. C'est une initiative importante pour la coopération régionale dans le cadre de laquelle peuvent être évaluées la capacité de réaction et l'expérience acquise dans les pays du Sud-Est de l'Europe dans le domaine de la surveillance et de la sécurité des frontières. UN ودعمت كرواتيا بقوة المبادرة التي أدت إلى إنشاء عملية أوهريد الحدودية، وهي محفل مهم للتعاون الإقليمي ووسيلة لتقييم استعداد ومستوى خبرة بلدان جنوب شرق أوروبا من حيث إدارة الحدود وأمنها.
    Il convient de noter que l'initiative qui a abouti à la formation de l'actuel Gouvernement fédéral de transition était la quatorzième tentative de régler le conflit somalien après 14 ans. UN وتجدر الإشارة إلى أن المبادرة التي أدت إلى تشكيل الحكومة الاتحادية الانتقالية الحالية كانت المحاولة الرابعة عشرة لتسوية الصراع الصومالي بعد 14 عاما.
    l'initiative qui se détachera peut-être le plus parmi les nombreux jalons de son mandat est l'accord et la déclaration sur les objectifs du Millénaire pour le développement, en l'année 2000. UN ولعل المبادرة التي ستظل دائما من أبرز المعالم العديدة في فترة ولايته، هي الاتفاق والإعلان المتعلقان بالأهداف الإنمائية للألفية لعام 2000.
    La première phase de l'initiative, qui comprend 10 projets, a été lancée en septembre 2008 et devrait s'achever en février 2009. UN وقد بدأ في أيلول/سبتمبر 2008 تطبيق المرحلة الأولى من المبادرة التي تشمل 10 مشاريع للتحسين، ويُتوقع إتمامها في شباط/فبراير 2009.
    La Géorgie a appuyé les principes énoncés dans l'Initiative, qui vise à renforcer les efforts de la communauté internationale pour lutter contre l'acquisition, l'utilisation ou le transport de matériels nucléaires et de substances radioactives par des terroristes. UN وأيدت جورجيا مبادئ المبادرة التي ترمي إلى تعزيز جهود المجتمع الدولي لمكافحة اقتناء الإرهابيين للمواد النووية والمواد المشعة أو استعمالها أو نقلها.
    Nous saluons l'initiative qui a conduit à la proposition d'un projet de résolution sur le renforcement de l'assistance internationale, en matière de recherche et de secours en milieu urbain. UN ونحن نرحب بالمبادرة التي أدت إلى اقتراح مشروع قرار بشأن تعزيز المساعدة الدولية للبحث والإنقاذ في الحضر.
    Dans ce contexte, la délégation sénégalaise se félicite de l'initiative qui a été prise lors de la réunion au sommet de juin 1999 du Groupe des sept, à Cologne. UN وفي هذا السياق، رحب بالمبادرة التي قامت بها قمة مجموعة الدول السبع في كولونيا في حزيران/يونيه ٩٩٩١.
    Partant de la corrélation organique entre la paix, la sécurité et le développement et compte tenu du besoin pressant qu'éprouve le monde de voir réhabilitées les valeurs de coopération et de solidarité, la Tunisie avait proposé l'initiative qui a été adoptée par l'ONU en décembre 2002, de créer un Fonds mondial de solidarité pour lutter contre la pauvreté et asseoir les fondements d'un développement solidaire entre les divers États. UN وانطلاقا من الترابط العضوي بين السلام والأمن والتنمية، وحاجة العالم الملحة إلى تفعيل قيم التعاون والتضامن، تقدمت تونس بالمبادرة التي اعتمدتها الأمم المتحدة في كانون الأول/ديسمبر 2002، والداعية إلى إحداث صندوق عالمي للتضامن لمكافحة الفقر، والتأسيس لتنمية متضامنة بين مختلف الدول.
    5. Se félicite de l'initiative qui a été prise de tenir une réunion consultative pour examiner les moyens de mobiliser plus efficacement les ressources permettant de répondre aux besoins scientifiques et techniques des pays en développement et prie le Secrétaire général de prendre, dans la limite des ressources existantes, les dispositions voulues pour convoquer cette réunion le plus tôt possible; UN ٥ - ترحب بالمبادرة الرامية إلى عقد اجتماع استشاري للنظر في الطرق والوسائل الكفيلة بتنظيم تعبئة الموارد على نحو أكثر فعالية بغية تلبية الاحتياجات العلمية والتكنولوجية للبلدان النامية، وتطلب إلى اﻷمين العام اتخاذ ترتيبات لعقد هذا الاجتماع في حدود الموارد القائمة وفي أقرب وقت ممكن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more