"l'injustice sociale" - Translation from French to Arabic

    • الظلم الاجتماعي
        
    • والظلم الاجتماعي
        
    • للظلم الاجتماعي
        
    • والحيف الاجتماعي
        
    • المساواة الاجتماعية
        
    • ضروب التفاوت الاجتماعي
        
    • الجور الاجتماعي
        
    La discrimination raciale n'a pas sa place dans un monde que nous, Membres de l'ONU, nous sommes engagés à débarrasser de l'injustice sociale. UN إن التمييز العنصري لا مكان له في عالم تعهدنا فيه، نحن أعضاء اﻷمم المتحدة، بالتخلص من الظلم الاجتماعي.
    L'organisation a été créée en Angleterre en 1875 à l'initiative de Joséphine Butler, révoltée par l'injustice sociale que représente la prostitution. UN تأسست المنظمة في إنكلترا في عام 1975 بناء على مبادرة جوزفين باتلر، التي تمردت على الظلم الاجتماعي الذي تمثله الدعارة.
    Nous devons nous attaquer aux causes fondamentales et aux conséquences de l'injustice sociale. UN فنحن بحاجة إلى معالجة اﻷسباب الجذرية واﻵثار المترتبة على الظلم الاجتماعي.
    La Fédération mondiale trouve inacceptable que des gens continuent à souffrir de la faim et de l'injustice sociale. UN ومن منطلق إيماني، يرى الاتحاد العالمي أن من غير المقبول أن تستمر معاناة الناس نتيجة للفقر والظلم الاجتماعي.
    Oxfam Amérique a pour vocation de créer des solutions durables de lutte contre la pauvreté, la faim et l'injustice sociale dans le monde. UN ومنظمة أوكسفام الأمريكية هي منظمة مكرسة لإيجاد حلول دائمة للفقر والجوع والظلم الاجتماعي في العالم.
    Nous pouvons regrouper nos forces pour éliminer la pauvreté, cause majeure de l'injustice sociale et des troubles politiques dans le monde, et garantir la dignité, le respect et de meilleures conditions de vie pour chaque être humain. UN وبوسعنا أن نجمع قوانا لاستئصال الفقر، الذي يشكل سببا رئيسيا للظلم الاجتماعي والاضطرابات السياسية في العالم، ولضمان الكرامة والاحترام وظروف معيشية أفضل لكل إنسان.
    Ils notent en outre que le sous-développement économique, la pauvreté et l'injustice sociale sont source de mécontentement et de conflits nouveaux et que la stabilité, la sécurité, la démocratie et la paix ne peuvent être consolidées si l'on ne remédie pas aux inégalités internationales grandissantes. UN ولاحظوا كذلك أن التخلف الاقتصادي والفقر والحيف الاجتماعي تشكل مصدراً لﻹحباط وسبباً لمنازعات جديدة، وأن الاستقرار واﻷمن والديمقراطية والسلام لا يمكن أن تتعزز دون معالجة أوجه التباين الدولية المتزايدة.
    Or, l'injustice sociale est parfois propice au terrorisme. UN ويشكِّل الظلم الاجتماعي أيضاً في بعض الأحيان حافزاً للإرهاب ولظهور المنظمات الإرهابية.
    Le commerce équitable est une réponse citoyenne pour corriger l'injustice sociale dans un système commercial international très dysfonctionnel où les ouvriers et les agriculteurs ne reçoivent pas un salaire leur assurant le minimum vital, et où l'environnement n'est pas pris en considération pour fabriquer Open Subtitles التجارة العادلة هي رد فعل الجمهور لتصحيح الظلم الاجتماعي في نظام التجارة الدولية التي هي مختلة إلى حد كبير،
    Nous devons imprégner nos familles de valeurs morales et abolir l'injustice sociale et la discrimination sur la base de la religion, de l'ethnicité ou de la culture. UN ولهذا يجب علينا غرس القيم اﻷخلاقية الحميدة وإزالة الظلم الاجتماعي والتمييز بين الناس في الحقوق على أساس الدين أو العرق أو الثقافة.
    Les causes du mal que nous voulons éliminer émanent essentiellement de l'inégalité et de l'injustice qui pèsent sur le monde, de l'écart qui se creuse sans cesse entre riches et pauvres, de l'injustice sociale et de l'inégalité entre les nations. UN وتكمن أسباب المصائب التي نريد اليوم القضاء عليها، من أساسها، في انعدام المساواة والعدالة السائد في العالم، وفي الفوارق بين اﻷغنياء والفقراء، وفي الظلم الاجتماعي وانعدام المساواة بين اﻷمم والشعوب.
    Le sous-programme visera également à faire davantage prendre conscience aux États membres de l'importance que revêt la promotion des aspects humains du développement économique en insistant sur sa contribution à la réduction de l'injustice sociale et en favorisant l'exercice du droit au développement, l'intégration de perspectives sexospécifiques et l'élimination de la pauvreté. UN وسيُزاد وعي الدول الأعضاء لأهمية تعزيز الجوانب الإنسانية للتنمية الاقتصادية بإبراز أثرها في الحد من الظلم الاجتماعي وبدعم الحق في التنمية ومراعاة المنظور الجنساني والقضاء على الفقر.
    Dans ce contexte, nous pensons que le Programme d'action de Copenhague reflète la détermination de la communauté internationale de faire face au problème de l'injustice sociale et des maux qui lui sont liés. UN وفي هذا السياق، نعتقد بأن برنامج عمل كوبنهاغن يعكس تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشكلة الظلم الاجتماعي وما يتصل بها من علل.
    La pauvreté, la drogue, les fardeaux de la dette, la montée de l'intégrisme, la xénophobie, les conflits régionaux, le chômage : voilà le mal de cette fin du siècle, fruit de l'injustice sociale et du déséquilibre économique. UN إن الفقر، والمخدرات، وعبء الديون، وانتشار اﻷصولية، وكراهية اﻷجانب، والصراعات اﻹقليمية، والبطالة هي الشرور التي أضنت هذا القرن، وهي ثمار الظلم الاجتماعي واختلال التوازن الاقتصادي.
    L'extrême pauvreté et l'injustice sociale sont aussi importantes que la violence et les conflits. UN وأضاف أن الفقر المدقع والظلم الاجتماعي مسألتان ملحتان مثل العنف والصراعات.
    Il est temps de reconnaître que les problèmes économiques et l'injustice sociale conduisent à l'insta-bilité politique et économique. UN وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي.
    Alors que le Nord jouit d'une prospérité sans précédent, le Sud continue de subir la pauvreté et l'injustice sociale. UN فبينما ينعم الشمال بازدهار لم يسبق له مثيل، يظل الجنوب يعاني من الفقر والظلم الاجتماعي.
    L'inégalité économique et l'injustice sociale ont eu tendance à augmenter, malgré de nombreux efforts louables accomplis pour lutter contre elles. UN واتجه التفاوت الاقتصادي والظلم الاجتماعي إلى التزايد، رغم بذل جهود مشكورة عديدة لعكس هذا الاتجاه.
    Et pourtant, la pauvreté et l'injustice sociale empêchent encore certains à accéder aux services de santé et à l'éducation. UN ولا يزال الفقر والظلم الاجتماعي يحرمان الناس من الصحة والتعليم.
    Mais après la mort de leur époux, les femmes, tout comme leurs enfants, sont souvent exposées à une vulnérabilité accrue, et des milliers de veuves sont victimes de l'injustice sociale, de la discrimination et d'abus sexuels. UN وأضاف قائلاً إن النساء تواجهن، هن وأولادهن، في كثير من الأحيان بعد وفاة أزواجهن مخاطر متزايدة، كما أن آلاف الأرامل هن ضحايا للظلم الاجتماعي والتمييز والاعتداء الجنسي.
    Global 2000, programme du Carter Center depuis 1986, a pour but de lutter contre la pauvreté, la maladie, la faim et l'injustice sociale dans les régions rurales des pays en développement grâce à des programmes de renforcement des capacités qui encouragent le développement durable et l'utilisation équitable et responsable des ressources. UN إن مهمة برنامج عالم ٢٠٠٠، وهو من برامج مركز كارتر منذ عام ١٩٨٦، هي محاربة الفقر والمرض والجوع والحيف الاجتماعي في المناطق الريفية من البلدان النامية، من خلال برامج بناء القدرات التي تشجع التنمية المستدامة واستخدام الموارد بشكل منصف ومسؤول.
    14. Nous exhortons aussi non seulement les sociétés civiles mais aussi toutes les autres parties de prêter davantage attention à l'extrême pauvreté et l'injustice sociale causées par le déboisement et la dégradation des terres. UN 14- ونحث أيضاً ليس المجتمعات المدنية فحسب بل جميع الأطراف أيضاً على أن تولي قدراً أكبر من الاهتمام لمسألتي الفقر المدقع وعدم المساواة الاجتماعية المترتبين عن التصحر وتدهور الأراضي.
    Les caractéristiques nouvelles des conflits exigent de nous perception, adaptation, créativité et courage et elles nous obligent à nous attaquer simultanément aux manifestations immédiates et aux causes profondes du conflit, ces dernières tenant très souvent à l'absence de perspectives économiques et à l'injustice sociale. UN فتغير وجه النزاع اليوم يتطلب منا أن نكون مرهفي الحس، وقادرين على التكيف، ومبدعين، وجسورين، وأن نتصدى في آن واحد لﻷسباب المباشرة ولﻷسباب الجذرية للنزاع، التي تكمن غالبا في انعدام الفرص الاقتصادية وفي ضروب التفاوت الاجتماعي.
    Mais si quiconque est exclu, si le < < fossé numérique > > ne fait que reproduire et perpétuer l'injustice sociale à l'échelle mondiale, nous n'aurons pas beaucoup avancé. UN ولكن إذا ترك أحد خارج تلك الشبكة وإذا كان " فارق التكنولوجيا الرقمية " مجرد ترديد صدى الجور الاجتماعي وإدامته على نطاق عالمي، فإننا لا نكون قد تحركنا بعيدا جدا عن النقطة التي بدأنا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more