"l'inquiétude" - Translation from French to Arabic

    • للقلق
        
    • عن قلق
        
    • من قلق
        
    • قلقا
        
    • الشعور بالقلق
        
    • مشاعر القلق
        
    • وقلق
        
    • من قلقٍ إزاء
        
    • العام إلى القلق
        
    • إلى القلق السائد
        
    • المالية قلق
        
    • وجود قلق
        
    • المخاوف
        
    • على قلق
        
    • في قلقها
        
    L'importance du sport dans la société a comme source l'inquiétude pour la vie humaine. UN وتُفسر أهمية الرياضة في المجتمع بأنها مصدر للقلق على الحياة البشرية.
    Dans cette région, l'enlèvement d'agents humanitaires est un phénomène nouveau qui suscite l'inquiétude. UN وأصبح خطف العاملين في المجال الإنساني اتجاها جديدا ومثيرا للقلق في شرق تشاد.
    Parallèlement, elle a fait part de l'inquiétude particulière que lui inspirent les cas de filles jetées à la rue par leur famille. UN وفي الوقت ذاته، أعربت عن قلق خاص إزاء الحالات التي تطرد فيها الفتيات من بيوتهن إلى الشوارع بواسطة أسرهن.
    Il a été constaté par ailleurs que la présence de résidus d'uranium appauvri renforçait l'inquiétude de la population. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أن وجود مخلفات من اليورانيوم المستنفد في البيئة بعد انتهاء النزاع يزيد من قلق السكان المحليين.
    Le fait que demeurent impunis des actes de violence aux conséquences graves, comme le décès de civils palestiniens, continue de susciter l'inquiétude. UN وما زال الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي تترتب عليها عواقب وخيمة من قبيل مقتل المدنيين الفلسطينيين يثير قلقا.
    Nous notons avec préoccupation l'inquiétude du Secrétaire général quant au caractère incertain des opérations, en raison d'une baisse constante des contributions. UN ونلاحظ مع الشعور بالقلق أن الأمين العام منـزعج حيال عدم التيقن من عمليات المركز، بسبب الانخفاض المستمر في التبرعات الاختيارية.
    Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    Les fragments d'une dimension supérieure à 1 mm suscitent tout particulièrement l'inquiétude. UN وتشكل الشظايا التي يتجاوز حجمها مليمتر واحد مصدرا للقلق على وجه الخصوص .
    À cela s'ajoute l'inquiétude persistante devant les activités de plusieurs proches de l'ancien Président Charles Taylor, toujours exilé au Nigéria. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك دواع للقلق بشأن أنشطة مختلف الشركاء المقربين من الرئيس السابق تشارلز تايلور، المنفي في نيجيريا.
    En même temps, l'existence de déséquilibres multiples, d'obstacles, de risques et de périls, suscite l'inquiétude des gouvernements et des peuples. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود اختلالات وعقبات ومخاطر عديدة يعطي الحكومات والشعوب مبررا للقلق.
    Enfin, elle fait part de l'inquiétude de son Gouvernement face à la situation alarmante des droits de l'enfant dans les conflits armés. UN وفي ختام كلمتها، أعربت عن قلق حكومة بلدها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان للأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Je m'adresse à vous aujourd'hui pour exprimer toute l'inquiétude de mon gouvernement concernant l'opération militaire lancée par Israël contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. UN أكتب إليكم اليوم كي أعبر عن قلق حكومتي البالغ إزاء العملية العسكرية الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة.
    Je tiens à réaffirmer l'inquiétude de ma délégation face à l'impasse dans laquelle reste la Conférence. UN وأود أن أعبر مجدداً عن قلق وفد بلادي لتواصل هذه الحالة من الجمود في المؤتمر.
    :: Considérant l'inquiétude de la communauté internationale concernant le problème des armes légères illicites; UN :: وإذ نضع في اعتبارنا ما يساور المجتمع الدولي من قلق إزاء مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة،
    Il a constaté que l'intention exprimée de ne pas proroger le mandat de la MINUGUA au-delà de la fin de 2003 suscitait l'inquiétude dans l'ensemble de la population, en particulier au sein de la société civile. UN لكنه صادف قلقا واسع النطاق، لا سيما داخل المجتمع المدني، إزاء خطط عدم التجديد للبعثة بعد انتهاء عام 2003.
    Le Comité partage l’inquiétude exprimée par le représentant de l’État partie à propos de la malnutrition aiguë et généralisée et de l’insuffisance des données et des statistiques permettant de mesurer la nutrition. UN وتشارك اللجنة ممثل الدولة الطرف في الشعور بالقلق الذي أعرب عنه إزاء انتشار سوء التغذية على نطاق واسع وإزاء عدم كفاية بيانات وإحصاءات رصد التغذية.
    Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    En même temps, je dois exprimer la déception et l'inquiétude profondes de l'Allemagne au sujet de l'état actuel des affaires de la Conférence du désarmement. UN وفي الوقت ذاته، يتعين أن أعرب عما يساور ألمانيا من إحباط وقلق عميق إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح.
    92. Le représentant du Pakistan, s'exprimant au nom du Groupe asiatique, a souscrit à la déclaration faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine et a exprimé l'inquiétude de son groupe au sujet de la dégradation des conditions de vie dans le territoire palestinien occupé. UN 92- وأعرب ممثل باكستان، الذي تحدث باسم المجموعة الآسيوية، عن تأييده للبيان الذي أُدلي به باسم مجموعة ال77 والصين، كما أعرب عما تشعر به مجموعته من قلقٍ إزاء تدهور أحوال المعيشة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    87. Lors de son entrevue avec le Haut Commissaire, le Secrétaire général de la Ligue des États arabes, M. Ismat Abdel-Maguid, a évoqué l'inquiétude de ces pays devant la situation des Palestiniens, ainsi que les mesures prises par les membres de la Ligue à la suite de la réunion qu'ils avaient tenue au Caire le 19 octobre. UN 87- وخلال اجتماع المفوضة السامية بالأمين العام لجامعة الدول العربية، الدكتور عصمت عبد المجيد، أشار الأمين العام إلى القلق السائد في البلدان العربية إزاء أوضاع الفلسطينيين وإلى الخطوات التي اتخذتها جامعة الدول العربية عقب اجتماعها المعقود في القاهرة في 19 تشرين الأول/أكتوبر.
    Dans la région des États arabes, du fait de l’inquiétude suscitée par les difficultés d’ajustement de la plupart des pays en développement à l’évolution de la situation de l’emploi au niveau mondial, le PNUD a pris des mesures pour lancer une initiative dans ce domaine à partir d’avril 1999. UN ٢٨ - وفي منطقة الدول العربية، وبالنظر إلى القلق السائد بسبب عدم تكيف معظم البلدان النامية بالصورة الكافية مع آثار الظروف العالمية المتغيرة في مجال سوق العمل، استعد البرنامج اﻹنمائي للقيام بمبادرة ذات صلة بهذا الموضوع تبدأ في نيسان/أبريل ١٩٩٩.
    Ce mandat n'a fait qu'accroître l'inquiétude des parents de Djamel quant au sort qui avait pu être réservé à leur fils, car ils ont pensé que cette somme correspondait à la solde mensuelle versée aux appelés du service militaire. Cependant, ils n'ont jamais pu obtenir plus d'informations sur l'origine de ce mandat. UN وزادت تلك الحوالة المالية قلق الوالدين إزاء مصير ابنهما المحتمل إذ رأى الوالدان أن قيمة ذلك المبلغ تساوي قيمة المرتب الشهري الممنوح لمجند عسكري على أنه لم يتسن لهما قط الحصول على أي معلومات إضافية عن مصدر تلك الحوالة المالية().
    Les ambassades établies à Kaboul ont fait état d'une multiplication des demandes de visa par des Afghans, ce qui témoigne de l'inquiétude généralisée de la population quant à la sécurité économique et sociale dans le pays. UN ولاحظت السفارات في كابل زيادة كبيرة في طلبات الحصول على تأشيرات من قبل الأفغان، مما يدل على وجود قلق واسع النطاق في صفوف العامة بشأن الأمن الاقتصادي والاجتماعي في البلد.
    Malgré l'inquiétude suscitée par les tensions observées sur le marché de l'emploi, l'inflation est tombée à 1,6 % en 1998 et est restée limitée à 2,2 % en 1999. UN ورغم المخاوف بشأن تضييق سوق العمل، انخفض التضخم إلى 1.6 في المائة في عام 1998 وظل في حدود 2.20 في المائة في عام 1999.
    L'Assemblée a repris sa dixième session extraordinaire d'urgence, ce qui démontre l'inquiétude croissante de la communauté internationale devant l'aggravation de la situation sur le terrain et le manque de progrès du processus de paix. UN والجمعية العامة قد استأنفت دورتها العاشرة الاستثنائية الطارئة مما يدل على قلق المجتمع الدولي المتزايد إزاء تدهور الوضع وعدم إحراز تقدم في عملية السلام.
    76. Le Directeur exécutif adjoint (politiques et administration) a fait savoir que la direction du FNUAP partageait l'inquiétude des délégations concernant les réserves émises par les commissaires aux comptes. UN ٧٦ - وأشار إلى أن إدارة الصندوق تشارك الوفود في قلقها فيما يتعلق برأي مراجعي الحسابات المشفوع بتحفظات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more