"l'insécurité qui règne dans" - Translation from French to Arabic

    • انعدام الأمن في
        
    • لانعدام الأمن في
        
    • الحالة الأمنية السائدة في
        
    • انعدام الأمن فيه
        
    • حالة انعدام اﻷمن في
        
    • إلا أن انعدام اﻷمن في
        
    • حالة انعدام الأمن السائدة
        
    • انعدام الأمن السائد في
        
    • انعدام الأمن السائدة في
        
    • وانعدام الأمن في
        
    Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    Nous partageons l'inquiétude du Secrétaire général face à l'insécurité qui règne dans la région. UN ونحن نشاطر الأمين العام قلقه بشأن انعدام الأمن في المنطقة.
    :: Examiner les moyens de mettre fin à l'insécurité qui règne dans la partie occidentale de la Côte d'Ivoire UN :: النظر في كيفية معالجة مشكلة انعدام الأمن في غرب كوت ديفوار
    Le rapatriement librement consenti des réfugiés soudanais et somaliens, au Soudan et dans le sud de la Somalie respectivement, a tout aussi peu de chances de se révéler possible dans un avenir proche, étant donné l'insécurité qui règne dans les régions de retour. UN كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة.
    Compte tenu de l'insécurité qui règne dans l'est du pays, les bureaux qui s'y trouvent ont besoin de six véhicules d'escorte pour les missions par la route. UN وبالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة في المنطقة الشرقية من البلد، تحتاج المكاتب الميدانية في تلك المواقع إلى ست مركبات حراسة أثناء إجراء البعثات البرية.
    7.5 L'État partie a omis de mentionner qu'un moratoire est toujours en place pour ne pas renvoyer des ressortissants de la RDC à cause de l'insécurité qui règne dans ce pays. UN 7-5 وأغفلت الدولة الطرف الإشارة إلى الوقف الاختياري لترحيل رعايا جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى هذا البلد بسبب انعدام الأمن فيه.
    La Slovénie souscrit pleinement au point de vue du Haut Commissaire selon lequel il faudrait s'attacher en priorité à remédier à l'insécurité qui règne dans les camps de réfugiés de l'est du Zaïre. UN وإن بلدها متفق مع المفوض السامي على وجوب إعطاء أولوية عليا لتحسين حالة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين شرقي زائير.
    Il est préoccupé par l'insécurité qui règne dans le pays, l'absence de forces nationales de sécurité et de défense en-dehors de Bangui et l'insuffisance des effectifs des forces internationales. UN ويساورها القلق من انعدام الأمن في البلد، وغياب قوات الأمن والدفاع الوطني خارج بانغي، وقلة عدد القوات الدولية.
    Cette situation est aggravée par l'insécurité qui règne dans le nord du pays. UN ومما يزيد من تفاقم هذه الحالة انعدام الأمن في شمال البلد.
    L'un des principaux problèmes rencontrés vient de l'insécurité qui règne dans les tribunaux de certaines provinces, où, jusqu'à présent, 12 juges ont été assassinés et six enlevés. UN ويُعتبر انعدام الأمن في المحاكم تحدياً رئيسياً في بعض المحافظات حيث قُتل حتى الآن 12 قاضياً واختُطف 6 من القضاة.
    l'insécurité qui règne dans l'est du Tchad ne permet pas à la MINURCAT d'y déployer du personnel civil sans assurer sa protection. UN ولا تسمح ظروف انعدام الأمن في شرق تشاد للبعثة بنشر الموظفين المدنيين بدون حماية.
    Du fait de l'insécurité qui règne dans tout le nord de l'Ouganda, les organismes d'aide humanitaire ont du mal à accéder à des régions qui ont désespérément besoin de secours. UN ويجعل انعدام الأمن في جميع أرجاء شمال أوغندا من الصعب على وكالات المعونة الوصول إلى المناطق الأمس حاجة إلى الإغاثة.
    l'insécurité qui règne dans l'est du Tchad ne lui permet pas d'y déployer du personnel civil sans assurer sa protection. UN ولا تتيح ظروف انعدام الأمن في شرق تشاد للبعثة نشر الموظفين المدنيين دون حماية.
    Le Gouvernement maintient sa politique de la porte ouverte aux demandeurs d'asile mais les autorités s'inquiètent de l'insécurité qui règne dans les camps de réfugiés et les zones alentour, où plusieurs incidents se sont produits au cours des derniers mois. UN وفي حين تستمر الحكومة في الحفاظ على سياسة الباب المفتوح للجوء، فإن السلطات تبدي قلقها حيال انعدام الأمن في مخيمات اللاجئين والأماكن التي حولها، حيث وقعت عدة حوادث أمنية خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Le personnel du HCR a été évacué en raison de l'insécurité qui règne dans le nord du pays, ce qui a eu pour effet de freiner les efforts de réintégration et de décourager les réfugiés susceptibles de rentrer dans leurs foyers. UN وتم إجلاء موظفي المفوضية بسبب انعدام الأمن في المنطقة، مما أعاق تنفيذ أنشطة إعادة الإدماج وثبط عزيمة اللاجئين على العودة إلى وطنهم.
    Le rapatriement librement consenti des réfugiés soudanais et somaliens, au Soudan et dans le sud de la Somalie respectivement, a tout aussi peu de chances de se révéler possible dans un avenir proche, étant donné l'insécurité qui règne dans les régions de retour. UN كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة.
    D'une façon plus générale, l'insécurité qui règne dans plusieurs provinces a continué de faire peser une lourde menace sur les femmes, du fait que celles-ci sont une cible privilégiée de la violence. UN وفي الوقت نفسه، كان لانعدام الأمن في مختلف المقاطعات تأثير سلبي على النساء اللواتي يصبحن في غالب الأحيان هدفا من أهداف العنف.
    37. Le dépassement de crédit s'explique principalement par la modernisation des installations de visioconférence et l'achat de logiciels destinés à la cellule d'information militaire en raison de l'insécurité qui règne dans la région. UN 37 - تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى تعزيز مرافق التداول من بُعد، واقتناء برامجيات لخلية المعلومات العسكرية في ضوء الحالة الأمنية السائدة في المنطقة.
    7.5 L'État partie a omis de mentionner qu'un moratoire au renvoi des ressortissants de la RDC est toujours en vigueur à cause de l'insécurité qui règne dans ce pays. UN 7-5 وأغفلت الدولة الطرف الإشارة إلى الوقف الاختياري لترحيل رعايا جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى هذا البلد بسبب انعدام الأمن فيه.
    Toutefois, à cause de l'insécurité qui règne dans certaines régions isolées, comme par exemple autour de Voinjama dans le Haut Lofa ainsi que dans le sud-est, la situation de certaines communautés reste désastreuse. UN وأدت حالة انعدام اﻷمن في بعض المناطق المعزولة مثل فوينجاما في لوفا العليا والجنوب الشرقي إلى ترك بعض المجتمعات المحلية فيها في ظروف عسيرة للغاية.
    l'insécurité qui règne dans certaines régions de la Somalie a retardé et compliqué l'exécution des programmes de réinstallation. UN إلا أن انعدام اﻷمن في أجزاء من الصومال أدى إلى إبطاء وتعقيد برامج إعادة التوطين.
    Il est toujours difficile de vérifier ces cas en raison de l'insécurité qui règne dans les zones d'opérations du Groupe. UN ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف.
    l'insécurité qui règne dans la région empêche les organisations humanitaires d'accéder aux camps de déplacés. UN وبسبب انعدام الأمن السائد في المنطقة لا تستطيع المنظمات الإنسانية الوصول إلى معسكرات المشردين.
    Les hostilités ainsi queet l'insécurité qui règne dans plusieurs États, en particulier les Étatsnotamment ceux de l'Unité et du Haut-Nil, perturbent les interventions humanitaires et restreignent l'accès par les voies routières et aériennes. UN وظلت الأعمال العدائية المتواصلة وانعدام الأمن في عدة ولايات، لا سيما في ولايتي الوحدة وأعالي النيل، تعطل أنشطة العمل الإنساني وتقيد تحركات الجهات الفاعلة الإنسانية برا وجوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more