"l'instabilité dans" - Translation from French to Arabic

    • عدم الاستقرار في
        
    • انعدام الاستقرار في
        
    • لعدم الاستقرار في
        
    • زعزعة الاستقرار في
        
    • وعدم الاستقرار في
        
    • لانعدام الاستقرار في
        
    • عدم الاستقرار من
        
    • بعدم الاستقرار في
        
    • عن عدم الاستقرار
        
    • الاستقرار السائد في
        
    L'ONU joue déjà un rôle important dans la recherche d'un règlement sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, d'une façon générale, dans l'élimination de l'instabilité dans les Balkans. UN واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان.
    Il y a plus de deux décennies, la Commission Brandt a mis en garde contre le fait que la sécurité dans le Nord pourrait être menacée par l'instabilité dans le Sud. UN وعلى مدى العقدين الماضيين حذرت لجنة برانت من أن اﻷمن في الشمال يمكن أن يتعرض للخطر بسبب عدم الاستقرار في الجنوب.
    A moins que des mesures énergiques ne soient prises, ce fléau étouffera les efforts de développement économique et créera de l'instabilité dans nombre de pays. UN وما لم تتخذ تدابير قوية، سيتغلب هذا البلاء على جهود التنمية الاقتصادية ويؤدي إلى عدم الاستقرار في عدد من البلدان.
    En raison de l'instabilité dans le pays hôte, le siège de la BAfD ainsi que l'UCR ont été temporairement transférés à Tunis (Tunisie) en 2003. UN وبسبب انعدام الاستقرار في البلد المضيف، نُقل مقر مصرف التنمية الأفريقي بصفة مؤقتة ومعه وحدة التنسيق الإقليمي إلى تونس العاصمة في عام 2003.
    Il est clair toutefois qu'une solution à l'instabilité dans la sous-région dépend du rétablissement de la paix en République démocratique du Congo. UN ومن الواضح مع ذلك أن إيجاد حل لعدم الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية يتوقف على استعادة السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le rapport de la mission spéciale montre que les conséquences de la guerre se font ressentir dans tout le pays, propageant l'instabilité dans diverses régions. UN ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق.
    Néanmoins, les événements récents en Syrie ont accentué l'instabilité dans la région. UN بيد أن الأحداث المستجدة في سوريا فاقمت من حالة عدم الاستقرار في المنطقة.
    Mais, comme il est indiqué au paragraphe 149, nous continuons d'être l'un des pays qui souffrent des effets de l'instabilité dans la région des Grands Lacs d'Afrique. UN مع ذلك تبقى جمهورية تنزانيا المتحدة، كما لوحظ في الفقرة 149، أحد البلدان التي تعاني من آثار النضح الناشئ عن عدم الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Cela aura donc pour conséquence d'accroître l'instabilité dans le monde. UN وسيسبب ذلك بالتالي المزيد من عدم الاستقرار في العالم.
    Ces recommandations outrageantes et scandaleuses ne peuvent qu'accroître l'instabilité dans la région. UN وتوصياته الاستفزازية والمشينة كما هي لا يمكن إلا أن تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة.
    l'instabilité dans le nord de la République centrafricaine a continué de provoquer des mouvements de réfugiés vers le Tchad. UN وظل عدم الاستقرار في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى يسبب المزيد من حركات اللاجئين إلى تشاد.
    l'instabilité dans n'importe quelle partie du monde a des incidences sur l'ensemble de la communauté internationale. UN إن عدم الاستقرار في أي جزء من العالم له انعكاسات على المجتمع الدولي بأسره.
    l'instabilité dans la région du Sahel et ses incidences en Afrique centrale UN انعدام الاستقرار في منطقة الساحل وتأثيره في وسط أفريقيا
    Conscient que les violations non provoquées perpétrées par les forces armées indiennes le long de la ligne de contrôle exacerbent les tensions et l'instabilité dans la région, UN ووعيا منه بأن الانتهاكات غير المبررة من جانب القوات الهندية على طول خط المراقبة تؤدي إلى زيادة حدة التوترات وتضاعف انعدام الاستقرار في المنطقة،
    Le Conseil a estimé que la paix au Libéria restait fragile et que l'instabilité dans les pays voisins pourrait avoir des effets négatifs sur la situation interne. UN وأقر المجلس أن السلام في ليبريا لا يزال هشا وأن انعدام الاستقرار في البلدان المجاورة يمكن أن يكون له أثر سلبي على الوضع الداخلي.
    Néanmoins, je trouve très encourageants les efforts déployés par la CEDEAO et le Conseil de sécurité pour mettre un terme au conflit auquel est en proie le Libéria, conflit qui est la cause première de l'instabilité dans la sous-région. UN ومع ذلك فإن ما يشجعنى إلى حد كبير هو استمرار الجهود من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الأمن لحل الصراع في ليبريا والذي ظل مصدرا رئيسيا لعدم الاستقرار في شبه المنطقة.
    Notant, dans un contexte plus large, la situation dans l'ex-Yougoslavie et l'importance de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région, les Ministres ont recommandé avec insistance la reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie. UN وإذ لاحظ الوزراء الوضع، بنطاقه اﻷوسع، في يوغوسلافيا السابقة، وأهمية معالجة اﻷسباب اﻷساسية لعدم الاستقرار في المنطقة، حثوا على قيام اعتراف متبادل فيما بين كل دول يوغوسلافيا السابقة.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence à cet égard des mesures préventives et s'attaquer ensuite aux causes profondes de l'instabilité dans cette région, y compris les tensions ethniques, la pauvreté et le sous-développement. UN فيجب أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة لمنعها، وأن يعالج من ثم اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار في المنطقة، بما في ذلك التوترات العرقية، والفقر، والتخلف الانمائي.
    Ce chômage continue, en effet, de contribuer significativement à l'instabilité dans le Bassin du fleuve Mano. UN وقالت إن بطالة الشباب ما زالت في الواقع تسهم إسهاما كبيرا في زعزعة الاستقرار في حوض نهر مانو.
    Promouvoir le rôle de la CESAO pour traiter les incidences des conflits et de l'instabilité dans le cadre du développement social et économique UN تعزيز دور الإسكوا في معالجة آثار النزاع وعدم الاستقرار في سياق التنمية الاجتماعية والاقتصادية
    Nous approuvons tout à fait l'idée de relier les différents aspects du problème et de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région du Sahel. UN ونؤيد بشدة النهج الذي جرى اختياره لربط مختلف أبعاد المشكلة ومعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار في منطقة الساحل.
    Comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 2056 (2012), l'ONU a élaboré une stratégie intégrée pour aider les gouvernements et les populations de la région à faire face aux causes de l'instabilité dans une perspective à long terme. UN ٢٢٨ - وبناء على طلب مجلس الأمن في قراره 2056 (2012)، وضعت الأمم المتحدة استراتيجية تهدف إلى دعم حكومات المنطقة وشعوبها في سعيها إلى معالجة أسباب عدم الاستقرار من منظور مستدام وطويل الأجل.
    Ils invoquent l'instabilité dans le quartier d'Abou Slim, à Tripoli, et le fait que les cousins de Z. A. ont combattu au côté de Kadhafi durant la révolte. UN وقد تذرعوا بعدم الاستقرار في منطقة أبو سالم بطرابلس وبأن أبناء عمومة ز. أ. قد حاربوا في صفوف القذافي أثناء الثورة.
    J'ai proposé qu'un groupe réunissant le FMI, la Banque mondiale et l'ONU étudie comment nous pourrions le mieux soutenir les pays qui sortent d'un conflit ou aider les pays noyés sous les vagues de réfugiés créées par l'instabilité dans la région. UN واقترحت إنشاء فريق يضم صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والأمم المتحدة لدراسة أفضل الطرق لدعم البلدان الخارجة من نزاع أو تقديم المساعدة للبلدان التي تنوء باللاجئين نتيجة عدم الاستقرار السائد في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more