"l'instabilité sociale" - Translation from French to Arabic

    • عدم الاستقرار الاجتماعي
        
    • انعدام الاستقرار الاجتماعي
        
    • زعزعة الاستقرار الاجتماعي
        
    • لعدم الاستقرار الاجتماعي
        
    • وعدم الاستقرار الاجتماعي
        
    • اضطراب اجتماعي
        
    • استقرار الأوضاع الاجتماعية
        
    • للاضطرابات الاجتماعية
        
    • عدم استقرار اجتماعي
        
    l'instabilité sociale dans une région du monde pourrait nuire à la stabilité et à la prospérité d'autres régions. UN فيمكن أن تترتب على عدم الاستقرار الاجتماعي في مكان ما من العالم آثار معاكسة على الاستقرار والازدهار في مكان آخر.
    Ce phénomène exacerbe l'instabilité sociale et l'insécurité et a un coût social et économique certain. UN وتؤدي تلك الظاهرة إلى تفاقم عدم الاستقرار الاجتماعي وانعدام الأمن، بجانب تكلفتها الاجتماعية والاقتصادية.
    l'instabilité sociale et politique dans bon nombre de ces pays risque de devenir contagieuse dans un contexte mondialisé. UN وينطوي عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي في الكثير من تلك البلدان على خطر انتقال عدواه إلى عالم مترابط.
    Elles ont sollicité l'intervention de l'ONU pour empêcher que le pays ne soit livré à l'instabilité sociale. UN ودعت إلى تدخل الأمم المتحدة دعماً لمنع انعدام الاستقرار الاجتماعي في البلد.
    Les inégalités horizontales constituent l'un des principaux facteurs contributifs de l'instabilité sociale, voire de la guerre civile. UN وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية.
    Cependant, comme les prix ont augmenté et sont devenus de plus en plus instables, elle a abouti à de nouvelles menaces contre le droit à l'alimentation des acheteurs nets de denrées alimentaires et a fait le lit de l'instabilité sociale et politique. UN غير أن هذا الأمر يشكل، في ظل ارتفاع الأسعار وتزايد تقلبها، تهديداً جديداً لحق مشتري الغذاء الصافي في الغذاء، ووصفة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Dans bien des cas, la pauvreté et l'instabilité sociale sont à l'origine de ces problèmes difficiles. UN وفي كثير من الحالات تكمن جذور هذه المشاكل العويصة في الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي.
    Des mesures préventives s'imposent donc pour empêcher nos sociétés d'être gagnées par l'instabilité sociale et politique. UN ومن ثم فإن العمل الوقائي ضروري لتفادي تطرق عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي إلى مجتمعاتنا.
    Elle reste une menace mondiale, qui impose une coopération internationale accrue pour empêcher l'instabilité sociale de gagner du terrain. UN ولا يزال يمثل خطرا عالميا يتطلب بذل جهود جديدة من التعاون الدولي للحؤول دون تفاقم حالات عدم الاستقرار الاجتماعي.
    Les aspirations insatisfaites des jeunes ont souvent été à la source de l'instabilité sociale et de la violence politique endémiques au sein des États. UN وكثيرا ما تؤدي الطموحات المحيطة للشباب إلــى حالات عدم الاستقرار الاجتماعي والعنف السياسي المتكررة داخل الدول.
    Il a été reconnu que ces inégalités étaient devenus tellement importantes et insoutenables qu'elles contribuaient à l'instabilité sociale. UN وجرى التسليم بأن تلك التفاوتات أضحت كبيرة جداً ولا تُحتمل بحيث أنها تُسهم في عدم الاستقرار الاجتماعي.
    Nous devons faire face aux enjeux de la mondialisation dans une perspective humaine : le financement international du développement joue un rôle essentiel dans la promotion d'une croissance économique durable et d'un développement social global, ainsi que dans la prévention de l'instabilité sociale et de l'exclusion de certains pays. UN ونحتاج إلى مواجهة تحديات العولمة من منظور إنساني: فالتمويل الدولي للتنمية يؤدي دورا أساسيا في تعزيز نمو اقتصادي مستدام وتنمية اجتماعية شاملة وفي منع عدم الاستقرار الاجتماعي وإقصاء البلدان.
    En ce qui concerne le renouvellement de la population, les tendances négatives dominent malheureusement, ce qui s'explique en grande partie par l'instabilité sociale et la baisse du niveau de vie. UN ومن المؤسف أن معدل تناسل السكان يتسم باتجاهات سلبية في الغالب، الأمر الذي يُعزى أساساً إلى عدم الاستقرار الاجتماعي وتردي مستوى المعيشة.
    l'instabilité sociale et économique peut engendrer une escalade, radicaliser les groupes d'opposition et même motiver des défections au sein des forces de sécurité. UN وقد يتمخض انعدام الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي عن آثار تصعيدية، وتطرف فئات المعارضة، وحتى انشقاقات في صفوف القوات الأمنية.
    La crise pourrait s'étendre au-delà de l'effondrement des sphères de l'économie réelle et faire ressurgir des conflits latents, précipitant ainsi la région dans l'instabilité sociale et politique. UN فيمكن أن تتعدى الأزمة تحطيم الاقتصادات الحقيقية وإعادة إشعال الصراعات الخامدة، وبالتالي تعجل في انعدام الاستقرار الاجتماعي والسياسي في المنطقة.
    l'instabilité sociale et politique semble être un facteur important dans la progression des cultures car celles-ci ont décliné dans huit provinces du Nord du pays, qui est plus stable. UN ويبدو أن انعدام الاستقرار الاجتماعي والسياسي هما من العوامل الخطيرة الشأن الدافعة على هذه الزراعة، حيث إن معدّل الزراعة هبط في ثمانية أقاليم واقعة في الشمال الذي هو أكثر استقراراً من غيره.
    Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. UN فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    L'exclusion des plus pauvres de la croissance économique exacerbe les inégalités et engendre l'instabilité sociale. UN كما أن استبعاد أكثر الناس فقراً من النمو الاقتصادي يؤدي إلى تفاقم حالات انعدام المساواة وإلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Ils auront également pour effet d'accroître le nombre de réfugiés climatiques; d'entraîner la désintégration sociale, conséquence de l'instabilité sociale et politique et des conflits liés aux ressources terrestres; et de faire naître de nouvelles menaces sanitaires dues à la fréquence et à l'intensité de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. UN وتشمل النتائج الأخرى تزايد أعداد اللاجئين بسبب تغير المناخ، والتفكك الاجتماعي نتيجة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والنـزاعات على الموارد البرية، والتهديدات الصحية الجديدة التي تنشأ نتيجة تغير تواتر الظواهر الجوية الشديدة مثل الفيضانات وموجات الجفاف وشدتها.
    Dans toutes les régions du monde, ce sont ces groupes qui se ressentent le plus de l'instabilité sociale et économique. UN وعدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي له أكبر تأثير على تلك المجموعات في أي منطقة من مناطق العالم.
    Si ces formes de racisme continuent de s'étendre, elles pourraient provoquer l'instabilité sociale au-delà des frontières nationales. UN وإذا استمرت هذه التعبيرات العنصرية في الازدياد فقد تتسبب في إحداث اضطراب اجتماعي يتعدى الحدود الوطنية.
    Les conflits armés et les mouvements de population qu'ils entraînent dans leur sillage favorisent la propagation du sida; l'épidémie elle-même peut être perçue comme facilitant la désagrégation du tissu social et entretenant l'instabilité sociale et politique, sans parler du danger qu'elle pose pour les forces de sécurité. UN ويوفر الصراع المسلح وما يرتبط به من تحركات سكانية أرضا خصبة لانتشار الإيدز، بينما يمكن النظر إلى هذا الوباء نفسه على أنه عامل من عوامل الخطر المؤدية إلى انهيار الترابط الاجتماعي وزعزعة استقرار الأوضاع الاجتماعية والسياسية، فضلا عن أنه خطر يهدد قوات الأمن.
    La crise économique africaine, en plus d'être une importante source de l'instabilité sociale et politique qui prévaut dans de nombreux pays de la région, doit être considérée comme une grave menace aux perspectives à long terme de l'économie mondiale. UN فاﻷزمة الاقتصادية الافريقية، علاوة على كونها مصدرا رئيسيا للاضطرابات الاجتماعية والسياسية السائدة في كثير من بلدان المنطقة، يجب أن تعتبر تهديدا خطيرا للتوقعات طويلة اﻷمد للاقتصاد العالمي.
    14. L'absence de régime foncier adéquat et l'instabilité sociale et politique y afférente figurent au nombre des aspects du respect des droits de l'homme qui suscitent le plus de problèmes. UN ١٤ - ويعد الافتقار الى نظام سليم لحيازة اﻷراضي وما ينطوي عليه ذلك من عدم استقرار اجتماعي وسياسي من الشواغل الرئيسية المتصلة بحقوق الانسان في كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more