"l'instauration d" - Translation from French to Arabic

    • بتهيئة
        
    • لجميع التلاميذ
        
    • ولتهيئة
        
    • تحقيق وقف
        
    • المزيد من الفعالية
        
    • أساسيان لإحلال
        
    • اقامة دولة
        
    • فرض وقف
        
    • البيئة الملائمة
        
    • ما يلزم من مساع
        
    • إقرار سلم
        
    • إقرار وقف
        
    :: Le Suriname attache une grande importance à l'instauration d'une telle communauté internationale. UN :: وسورينام ملتزمة التزاما قويا بتهيئة مجتمع دولي قائم على سيادة القانون.
    Ces comités, qui accompagnent l'action locale en vue de l'instauration d'un mode de vie et d'un environnement sains, ont été créés dans 90 % des communes du pays. UN ولتسعين في المائة من الدوائر البلدية في شيلي لجان مماثلة، توجه الأنشطة المحلية المتصلة بتهيئة بيئة عيش صحية.
    Les mécanismes pour la protection sociale et l'exercice du droit du travail sont étroitement liés à l'instauration d'un climat propice aux affaires, à la concurrence et à la productivité. UN وترتبط آليات الحماية الاجتماعية وحقوق العمل بشكل وثيق بتهيئة البيئة المواتية للأعمال التجارية والمنافسة والإنتاجية.
    Le Comité des droits de l'enfant a défini la notion d'< < éducation inclusive > > comme reposant sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. UN 17- وأيدت لجنة حقوق الطفل مفهوم التعليم الجامع بوصفه مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات التي تسعى إلى تعليم هادف فعال وجيد لجميع التلاميذ، وتنتصر لتنوع ظروف التعلم ومتطلباته لا للأطفال ذوي الإعاقة فحسب، بل لجميع التلاميذ().
    Ma délégation tient à souligner l'importance des droits de l'homme, de la liberté et d'une conduite saine des affaires publiques, qui constituent les préalables essentiels à la quiétude nationale, à l'harmonie internationale et à l'instauration d'un climat nécessaire à l'avènement du progrès dans les sociétés. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أهمية حقوق اﻹنسان، والحرية، والحكم الصالح، باعتبارها شروطا أساسية حيوية لتحقيق الهدوء الداخلي، والوئام الدولي، ولتهيئة المناخ اللازم لتحقيق التقدم داخل المجتمعات.
    Nous sommes convaincus qu'en favorisant l'instauration d'un climat international plus propice au développement, le Centre contribuera en fait au respect des droits de l'homme dans leur ensemble en créant de meilleures conditions pour la promotion du progrès social et un niveau de vie plus élevé dans le contexte d'une liberté plus vaste. UN ونعتقد أنه بتهيئة بيئة دولية تكون أكثر ملاءمة للتنمية، سيسهم المركز فعلا في تعزيز حقوق اﻹنسان ككل عن طريق إيجاد ظروف أفضل لتعزيز التقدم الاجتماعي، ورفع مستويات المعيشة والتمتع بحرية أكبر.
    33. Les parties s'engagent à favoriser l'instauration d'un climat de tolérance, d'ouverture et de pluralisme qui permette l'émergence de structures de conciliation et d'entente. UN ٣٣ - يتعهد الطرفان بتهيئة جو من التسامح والمصارحة والتعددية يساعد على تحقيق المصالحة والتفاهم.
    :: Des dialogues sous-régionaux, régionaux et mondiaux entre les diverses parties prenantes qui fassent progresser les normes internationales relatives à l'instauration d'un environnement porteur pour les organisations de la société civile. UN أن يرتقي الحوار الدائر بشأن السياسات بين أصحاب المصلحة المتعددين على كل من المستوى دون الإقليمي والإقليمي والعالمي بالمعايير الدولية المتعلقة بتهيئة بيئة تمكينية لمنظمات المجتمع المدني
    Elle favorisera par ailleurs l'instauration d'un climat de sécurité qui permettra à terme de trouver des solutions durables pour les déplacés et les réfugiés, par exemple des retours librement consentis et dans des conditions sûres une fois qu'un accord de paix aura été conclu. UN وأخيرا، ستقوم أيضا بتهيئة بيئة آمنة من أجل التوصل في نهاية المطاف إلى حلول دائمة للمشردين داخليا واللاجئين، تشمل عودتهم الآمنة والطوعية فور التوصل إلى اتفاق سلام.
    Réalisation 3.2 Promotion de l'égalité entre les sexes grâce à l'instauration d'un climat socioculturel porteur UN النتيجة 3-2 تعزيز المساواة بين الجنسين بتهيئة بيئة اجتماعية - ثقافية مواتية
    Nos sociétés demandent de plus en plus l'instauration d'un environnement international plus sûr, ce qui exige de mener une action immédiate dans le domaine de la diplomatie multilatérale. UN تطالب مجتمعاتنا على نحو متزايد بتهيئة بيئة دولية أكثر أمنا, وهذا يتطلب عملاً فورياً في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Plusieurs questions touchant à l'instauration d'un climat propice à des élections équitables ont été portées à l'attention du Représentant spécial, du Gouvernement, du Comité électoral national et de ses conseillers, du secteur non gouvernemental et de la communauté internationale. UN ولُفت انتباه المثل الخاص، والحكومة، ولجنة الانتخابات الوطنية والمستشارين التابعين لها، والقطاع غير الحكومي والمجتمع الدولي إلى القضايا المتعلقة بتهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات عادلة.
    Le rôle joué par cette dernière dans l'instauration d'un climat propice au bon fonctionnement des institutions nationales a été souligné, notamment en ce qui concerne sa coopération avec les forces de défense et de sécurité en vue d'améliorer la sécurité générale. UN وفيما يتعلق بتهيئة ظروف ملائمة لأداء مؤسسات الدولة لمهامها بصورة طبيعية، قال إن عملية الأمم المتحدة تحظى بالتقدير لتعاونها مع قوات الدفاع والأمن لتعزيز الأمن العام.
    Elle estimait que les conditions étaient déjà réunies et que les centres d'information seraient décisifs pour le travail des autorités judiciaires locales et l'instauration d'un climat plus favorable. UN وهي ترى أن الوقت قد حان للاضطلاع بها، وأن مراكز المعلومات ستكون حاسمة الأهمية لعمل الأجهزة القضائية المحلية ولتهيئة بيئة أفضل للعمل.
    Après la mort du Président et l'éclatement de la violence, MM. Booh Booh et Dallaire ont rapidement concentré leur attention sur l'instauration d'un cessez-le-feu. UN بعد مقتل الرئيس واندلاع أعمال العنف، تحول محور اهتمام بوه بوه ودايير بسرعة إلى تحقيق وقف ﻹطلاق النار.
    Coordination des cadres de politique générale et de programmation en vue de l'instauration d'une coopération pour le développement plus efficace UN تنسيق أطر السياسات العامة والبرمجة لتحقيق المزيد من الفعالية في التعاون ﻷغراض التنمية
    Soulignant que l'appropriation et la responsabilité nationales revêtent une importance cruciale pour l'instauration d'une paix durable en Libye, UN وإذ يؤكد أن تولي البلد زمام أموره بنفسه والمسؤولية الوطنية عاملان أساسيان لإحلال سلام قابل للدوام في ليبيا،
    Le Conseil est confiant dans le succès du processus électoral en Afrique du Sud et dans l'instauration d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie qui prendra sa place dans la communauté internationale. " UN " ويتطلع المجلس الى إنجاز العملية الانتخابية بنجاح في جنوب افريقيا والى اقامة دولة جنوب افريقيا الديمقراطية وغير العنصرية والموحدة لكي تأخذ مكانها بين أعضاء المجتمع الدولي. "
    Le Groupe de haut niveau a également demandé instamment l'instauration d'un moratoire volontaire temporaire sur la création de nouvelles installations du cycle de combustible pendant les négociations concernant un tel arrangement. UN وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة.
    Un facteur clef de l'instauration d'un environnement propice est la levée des barrières culturelles et physiques, dont la plupart empêchent l'accès aux biens matériels et immatériels et favorisent les stéréotypes, ancrés dans les traditions sociales et culturelles, et le déni des droits fondamentaux. UN وثمة عنصر مهم من عناصر تهيئة البيئة الملائمة هو إزالة الحواجز الثقافية والطبيعية، التي يرتبط معظمها بانعدام إمكانية الحصول على الفرص المادية وغير المادية، والقوالب النمطية المترسخة في التقاليد الاجتماعية والثقافية، والحرمان من الحقوق الأساسية.
    Le Conseil réaffirme la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales à lui assignée par la Charte des Nations Unies et se redit résolu et prêt à œuvrer à l'instauration d'une paix durable dans toutes les situations dont il est saisi. UN ويعيد المجلس تأكيد مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلام والأمن الدوليين والتزامه ببذل ما يلزم من مساع لتحقيق السلام الدائم في جميع الحالات التي هي قيد نظره واستعداده للقيام بذلك.
    Cela renforcerait les perspectives de croissance et de développement durables, ce qui pourrait conduire à l'instauration d'une paix et d'une sécurité internationales plus grandes. UN وهذا من شأنه أن ينعش آفاق النمو المستدام والتنمية المستدامة، مما يؤدي بالتالي إلى إقرار سلم وأمن دوليين أوسع نطاقا.
    Ces deux options avaient pour prémisse l'instauration d'un cessez-le-feu, sans lequel la MINUAR ne pourrait continuer à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de son mandat actuel. UN وكان كلا الخيارين يستندان إلى إقرار وقف ﻹطلاق النار، الذي يستحيل بدونه على بعثة اﻷمم المتحدة أن تواصل أداء مسؤولياتها بموجب ولايتها الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more