l'instauration d'un État de droit dans la ligne du passage d'un système monopartite à un système de démocratie pluraliste s'est faite en douceur. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
C'est pourquoi, le Bénin estime qu'il conviendrait de soutenir l'Iran et de l'encourager à poursuivre les efforts entrepris dans la voie de l'instauration d'un État de droit. | UN | لهذا السبب تعتقد بنن أن إيران ينبغي أن تحظى بالدعم والتشجيع بغية مواصلة بذل الجهود المبذولة من أجل إنشاء دولة القانون. |
Cette solution doit comprendre l'instauration d'un État palestinien indépendant et la restitution de tous les territoires arabes occupés. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الحل إنشاء دولة فلسطينية مستقلة واسترجاع جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Le Gouvernement rwandais s'attache maintenant à promouvoir la réconciliation nationale par l'instauration d'un État de droit, d'une véritable démocratie, d'une justice indépendante et transparente, ainsi que par le retour des réfugiés, dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | وقال إن الحكومة الرواندية تهتم اﻵن في ترويج المصالحة الوطنية عن طريق إقامة دولة القانون، وديمقراطية حقيقية، وعدالة مستقلة وشفافة وكذلك عن طريق عودة اللاجئين في اطار اتفاق أروشا للسلم. |
La République de Croatie continuera d'oeuvrer à l'instauration d'un État démocratique souverain régi par la primauté du droit et le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وستواصل جمهورية كرواتيا عملية إقامة دولة ديمقراطية ذات سيادة تخضع لحكم القانون والاحترام التام لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
À cet égard, il est en train de réviser sa Constitution afin de faciliter l'instauration d'un État socialiste gouverné par et pour le peuple. | UN | وتقوم في هذا الشأن بمراجعة دستورها، تيسيرا لإقامة دولة اشتراكية للشعب يحكمها الشعب. |
La paix et la sécurité au Moyen-Orient ne peuvent être assurées que par l'instauration d'un État de Palestine libre et souverain, ayant Jérusalem pour capitale. | UN | ولن يتسنى تحقيق السلام والأمن في الشرق الأوسط إلا بإقامة دولة فلسطين الحرة ذات السيادة وعاصمتها القدس. |
l'instauration d'un État unique et pan-national sur la base d'une confédération apporterait naturellement une solution à la question d'un règlement de paix prévoyant la dénucléarisation, le désarmement et l'élimination des tensions dans la péninsule coréenne. | UN | إن إنشاء دولة موحدة تضم اﻷمة كلها وتقوم على أساس كونفدرالي سيحسم بطبيعة الحال قضية التسوية السلمية، عن طريق جعل شبه الجزيرة الكورية غير نووي ونزع سلاحه وإزالة التوترات فيه. |
l'instauration d'un État souverain de Palestine, coexistant aux côtés d'Israël, améliorerait significativement les vies des Israéliens et des Palestiniens et favoriserait la paix et la stabilité dans la région. | UN | إن إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل، من شأنه أن يحسن حياة الإسرائيليين والفلسطينيين ويعزز السلام والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Les actions engagées visent notamment à l'assainissement des finances publiques; la libéralisation de l'économie; le développement du secteur privé; la stimulation de la croissance économique; la lutte contre la corruption; la préservation de la paix sociale et de la stabilité politique grâce à l'instauration d'un État de droit respectueux des principes démocratiques, des droits et des libertés fondamentales. | UN | وتتضمن هذه التدابير العمل على تثبيت استقرار الموارد المالية، وتحرير الاقتصاد، وتطوير القطاع الخاص، وتحفيز النمو الاقتصادي، ومكافحة الفساد وصون السلم الاجتماعي والاستقرار السياسي من خلال إنشاء دولة تستند إلى حكم القانون الذي يحترم المبادئ الديمقراطية والحقوق والحريات اﻷساسية. |
Cependant, c'est durant ce demi-siècle que l'Organisation a connu ses plus belles heures, en particulier lorsque nous avons présidé à la liquidation de l'apartheid et que nous avons assisté à l'instauration d'un État multiracial en Afrique du Sud. | UN | إلا أن بعضا من أروع لحظات هذه المنظمة قد وقعت في نصف القرن هذا - وكانت أجلﱡها من حيث اﻷهمية التاريخية اللحظة التي أشرفنا فيها على عملية تصفية الفصل العنصري ورأينا فيها إنشاء دولة جنوب أفريقيا المتعددة اﻷعراق. |
La campagne croissante menée par l'État islamique d'Iraq et du Levant, dont l'objectif déclaré est l'instauration d'un État islamique en Iraq et en République arabe syrienne, a conduit le Gouvernement iraquien à demander à la communauté internationale de soutenir les efforts du pays dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | ودفع التوسع في حملة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، الذي أعلن أن هدفه هو إنشاء دولة إسلامية في العراق والجمهورية العربية السورية، حكومة العراق إلى أن تدعو المجتمع الدولي إلى دعم العراق في الجهود التي يبذلها لمكافحة الإرهاب. |
La création en Afrique du Sud d'un État uni, démocratique et non racial est l'exemple d'une solution qui pourrait être appliquée à la Palestine par l'instauration d'un État démocratique semblable, où Arabes palestiniens et juifs pourraient vivre sur un pied d'égalité. | UN | إن مــا حــدث في جنوب افريقيا من إقامة دولة ديمقراطية موحدة وغيـر عنصرية حل يمكن تطبيقه في فلسطين بإقامة دولة ديمقراطية هناك يعيش فيها العرب الفلسطينيون واليهود على حد سواء. |
Les colonies de peuplement représentent une violation flagrante du droit international et le principal obstacle à l'instauration d'un État palestinien matériellement viable, souverain et indépendant, et donc à l'établissement de la paix. | UN | والمستوطنات انتهاك صارخ للقانون الدولي وهي أكبر عقبة في سبيل إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة لها مقومات البقاء المادية، وبالتالي هي أكبر عقبة في سبيل تحقيق السلام. |
L'orateur lance un appel pour que cessent immédiatement les attaques militaires contre la population palestinienne civile. Il rappelle que sa délégation appuie pleinement le peuple palestinien qui lutte pour la concrétisation de ses droits légitimes, notamment pour l'instauration d'un État indépendant qui aurait Jérusalem pour capitale. | UN | ودعا إلى وقف الهجمات العسكرية ضد الفلسطينيين على الفور وأكد دعم وفده الكامل للشعب الفلسطيني في كفاحه لنيل حقوقه المشروعة، بما فيها إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. | UN | وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة. |
Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. | UN | وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة. |
Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. | UN | وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة. |
Soutenant que l'unité nationale palestinienne est une condition essentielle à la réalisation des objectifs nationaux, à l'instauration d'un État palestinien ayant Jérusalem pour capitale et au succès de l'action arabe dans ce domaine, conformément à l'Initiative de paix arabe, | UN | :: وإذ يؤكد أن الوحدة الوطنية الفلسطينية شرط لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الوطنية وإقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف، ونجاح التحرك العربي في هذا الشأن طبقًا لمبادرة السلام العربية، |
Le développement économique et social ne pourra intervenir qu'avec la fin de l'occupation par Israël et l'instauration d'un État palestinien viable, existant côte à côte avec Israël dans la sécurité à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, prenant appui sur les frontières de 1967, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe. | UN | ولا سبيل لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلا بإنهاء احتلال إسرائيل، وإنشاء دولة فلسطينية قادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل ضمن حدود آمنة ومعترف بها، تقوم على حدود عام 1967 وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
Le peuple palestinien va poursuivre sa marche vers la liberté, l'instauration d'un État et la justice. | UN | وسيواصل الشعب الفلسطيني مسيرته نحو نيل حريته وإنشاء دولته وإحقاق العدالة. |