"l'instauration d'un ordre" - Translation from French to Arabic

    • إقامة نظام
        
    • قيام نظام
        
    • لإقامة نظام
        
    • تحقيق نظام
        
    • فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام
        
    Il a présenté une communication sur l'instauration d'un ordre économique international juste et la nécessité d'une coopération Sud-Sud. UN وقدم مندوب الاتحاد إلى هذا المؤتمر ورقة عن إقامة نظام اقتصادي دولي عادل والحاجة إلى التعاون بين بلدان الجنوب.
    l'instauration d'un ordre international plus équitable en matière d'information et de communication devrait être un objectif prioritaire des activités d'information de l'ONU. UN وينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية للأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة إقامة نظام دولي عادل للمعلومات والاتصالات.
    Nous voudrions enfin réitérer notre soutien total à l'Organisation des Nations Unies, tant dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales que de l'instauration d'un ordre international juste et équitable. UN وختاما نود أن نكرر دعمنا الكامل لﻷمم المتحدة، سواء في صون السلم واﻷمن الدوليين، أو في إقامة نظام دولي عادل ومنصف.
    L'Expert indépendant voudrait explorer comment les institutions religieuses peuvent, elles aussi, contribuer à l'instauration d'un ordre international plus démocratique et plus équitable. UN ويود الخبير المستقل أن يستكشف كيف يمكن للمؤسسات الدينية أن تساهم أيضاً في قيام نظام دولي أكثر ديمقراطية وإنصافاً.
    Renforcer la pluralité et l'impartialité de l'information et de la communication est un autre corollaire indispensable de l'instauration d'un ordre international démocratique et équitable. UN ويعتبر تعزيز التعددية وعدم الانحياز في الإعلام والاتصالات نتيجة فرعية لازمة لإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف.
    Nous estimons qu'une bonne partie des effets des catastrophes naturelles pourraient être réduits et que certaines des causes de ce qu'on appelle les “autres urgences” pourraient être atténuées si l'Organisation contribuait à l'instauration d'un ordre mondial plus équitable. UN ونحن نعتقد أن جزءا كبيرا من آثار الكوارث الطبيعية يمكــن تخفيفــه، وبعــض أسباب مـا يسمى بالطوارئ اﻷخـرى يمكــن تقليلها، لــو أسهمت اﻷمــم المتحدة في تحقيق نظام عالمي أكثر عدلا.
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud dans ces différentes structures et initiatives. UN وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.
    Cuba demande l'instauration d'un ordre international plus humain et plus équitable, où régnera la justice sociale. UN ودعت إلى إقامة نظام دولي أكثر إنسانية وإنصافا تسود فيه العدالة الاجتماعية.
    Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Le Maroc demeure convaincu que le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée peut contribuer de manière décisive à l'instauration d'un ordre mondial respectueux des droits fondamentaux des États tels que reconnus par la Charte des Nations Unies. UN ولا يزال المغرب على اقتناع بأن تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يمكنه أن يسهم إسهاما حاسما في إقامة نظام عالمي يحترم الحقوق اﻷساسية للدول على النحو المسلم به في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Des mesures efficaces doivent être prises pour que les pays en développement puissent réaliser leurs objectifs économiques par l'instauration d'un ordre économique international plus juste et équitable. UN ولا بد من اتخاذ اﻹجراءات الفعالة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ أهدافها الاقتصادية من خلال إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وإنصافا.
    Une telle interaction permettrait à l'Asie centrale de participer davantage à la coopération internationale. L'Asie centrale pourrait certainement contribuer à l'instauration d'un ordre mondial plus sûr. UN فهذا التفاعل يرفع آسيا الوسطى إلى زيادة مشاركتها في التعاون الدولي؛ فلا شك أنها تستطيع اﻹسهام في إقامة نظام عالمي أكثر أمنا.
    Les perspectives inédites de développement dans divers domaines qu'ouvre l'espace à l'humanité tout entière sont extrêmement prometteuses : il est donc indispensable d'oeuvrer à l'instauration d'un ordre international dans lequel l'espace serait exploité exclusivement à des fins pacifiques. UN فجبهات هذا الفضاء تبشر بفوائد جمة للتنمية في ميادين شتى لصالح الجنس البشري بأسره. ومن الضروري أن نسعى جادين في سبيل إقامة نظام دولي يضمن استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية وحدها.
    Le principal d'entre eux consiste à faire en sorte que le respect des droits de l'homme favorise l'instauration d'un ordre mondial plus juste, qui soit le reflet de la diversité du monde d'aujourd'hui et des valeurs traditionnelles de l'humanité. UN واختتمت كلمتها بقولها إن الهدف الأساسي يتمثل في كفالة أن يؤدي احترام حقوق الإنسان إلى تشجيع إقامة نظام عالمي أكثر عدلا يعكس كلا من تنوع عالم اليوم والقيم التقليدية للإنسانية.
    Saint-Marin considère que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle essentiel pour éliminer les inégalités fondées sur le sexe et modifier les normes sociales et traditionnelles qui entravent l'instauration d'un ordre social juste et équilibré et le progrès de la société. UN وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع.
    l'instauration d'un ordre social et international dans lequel tous les droits de l'homme sont pleinement effectifs n'est pas qu'une exigence de la Déclaration universelle des droits de l'homme, c'est aussi un élément d'une importance capitale pour l'humanité tout entière. UN وأن إقامة نظام اجتماعي دولي يتميز بالفعالية الكاملة لحقوق الإنسان أمر لم تجر المطالبة به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فحسب، بل إن له أهمية جوهرية أيضا بالنسبة لبني البشر.
    Notre but stratégique est l'instauration d'un ordre mondial juste et démocratique, qui soit nécessairement fondé sur le principe de la primauté du droit international, sur le respect mutuel des intérêts de chacun, et sur la garantie d'une sécurité égale pour tous les pays. UN ويتمثل هدفنا في إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي، تتجسد في جوهره مبادئ سيادة القانون الدولي، والاحترام المتبادل للمصالح، وتحقيق الأمن المتكافئ لجميع الدول.
    Notre but stratégique est l'instauration d'un ordre mondial juste et démocratique, qui soit nécessairement fondé sur le principe de la primauté du droit international, sur le respect mutuel des intérêts de chacun, et sur la garantie d'une sécurité égale pour tous les pays. UN وهدفنا الاستراتيجي هو إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يرتكز على مبدأ سيادة القانون الدولي، والاحترام المتبادل للمصالح، وتحقيق الأمن المتكافئ لجميع الدول.
    Nous célébrons cette année le vingtième anniversaire du Plan d'action en vue de l'instauration d'un ordre mondial exempt d'armes nucléaires et non violent, présenté par le Premier Ministre indien Rajiv Gandhi, à l'ONU en 1988. UN ونحتفل هذا العام بالذكرى السنوية العشرين لخطة العمل من أجل إقامة نظام عالمي خال من الأسلحة النووية والعنف، التي قدمها رئيس وزراء الهند راجيف غاندي إلى الأمم المتحدة عام 1998.
    Tous ces éléments sont essentiels pour l'instauration d'un ordre international stable. UN فهذه جميعها عناصر ضرورية لكفالة قيام نظام دولي مستقر.
    Mais l'espoir de l'instauration d'un ordre international juste est assombri par les sentiments d'inquiétude et d'angoisse éprouvés par l'humanité devant l'apparition de foyers de tension dans les régions les plus diverses. UN غير أن اﻵمال المعقودة على قيام نظام دولي عادل أصبح يخيم عليها شعور بالقلق والانزعاج لدى البشرية إزاء نشوء بؤر للتوتر في كثير من مناطق العالم.
    13. Demande instamment aux États de continuer à s'efforcer, par une coopération internationale accrue, de favoriser l'instauration d'un ordre international démocratique et équitable; UN 13 - تحث الدول على مواصلة بذل الجهود، من خلال زيادة التعاون الدولي، لإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛
    L'Expert indépendant interprète son mandat comme universel et ayant pour objet de réunir les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux en une synthèse cohérente propre à favoriser l'instauration d'un ordre international plus démocratique et plus équitable. UN والولاية حسب فهم الخبير المستقل هي ولاية شاملة تهدف إلى تجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في موجز توليفي متسق لا بد منه في مسار تحقيق نظام دولي أكثر ديمقراطية وإنصافاً.
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud (sense of ownership) dans ces différentes structures et initiatives. UN 26 - وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more