Pour la superpuissance, tout processus qui n'aboutirait pas à l'instauration d'un régime servant ses intérêts sera insuffisant. | UN | فأي عملية لا تقود إلى إقامة نظام خاضع لمصالحها هي غير ملائمة بالنسبة للدولة الكبرى. |
Dans notre propre région, le Pacifique Sud, des négociations pour l'instauration d'un régime de gestion de la pêche au thon dans le Pacifique occidental et central se déroulent depuis deux ans. | UN | وفي منطقتنا، أي فـــي منطقـــة جنوب المحيط الهادئ، يجري العمل على مدى السنتين الماضيتين في التفاوض على إقامة نظام ﻹدارة مصائد أسماك التونة في غرب المحيط الهادئ ووسطه. |
La réalisation de cet objectif requiert, entre autres, l'instauration d'un régime démocratique et ouvert, dans lequel le gouvernement répond de ses actions devant le peuple, et dans lequel l'individu est habilité à participer pleinement aux processus de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | ويفترض تحقيق ذلك الهدف، ضمن أمور أخرى، إقامة نظام مفتوح وديمقراطي، حيث تكون الحكومات مسؤولة أمام الشعب عن أعمالها، وتتاح لﻷفراد فرصة المشاركة في صنع القرارات على جميع المستويات. |
En effet, comme l'Assemblée le sait certainement, depuis 1991, est née dans le Nord du Niger une rébellion armée se réclamant de la communauté touareg revendiquant, au nom de celle-ci, l'instauration d'un régime politique fédéral, seul à même, à ses yeux, d'assurer aux populations dont elle se réclame leur libre prise en charge. | UN | وكما تعرف الجمعية فإن هناك في الجزء الشمالي من النيجر، منذ عام ١٩٩١، عصيان مسلح يدعي تمثيل طائفة الطوارق ويدعو إلى إقامة نظام اتحادي، يعتقد أنه النظام الوحيد الذي يمكنه أن يوفر الحكم الذاتي الحر. |
31. En vue de parachever l'instauration d'un régime démocratique, Son Altesse, Cheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani, a promulgué en 2004 la Constitution permanente de l'État du Qatar, qui met en place les fondements essentiels de la société et concrétise la participation du peuple à la prise de décision. | UN | 31- تحقيقاً لأهداف استكمال أسباب الحكم الديمقراطي، فقد أصدر حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني الدستور الدائم لدولة قطر عام 2004 وذلك لإرساء الدعائم الأساسية للمجتمع وتجسيد المشاركة الشعبية في اتخاذ القرار. |
d) Encourager l'instauration d'un régime multilatéral de délivrance de permis de circulation routière, mettre en place des régimes bilatéraux de libre circulation routière pour le transit et élargir les systèmes multilatéraux de quotas entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit; | UN | (د) تعزيز نظام للتراخيص متعدد الأطراف للنقل البري، والسعي من أجل تنفيذ نظام ثنائي بدون تراخيص للنقل البري، وتوسيع نظام الحصص المتعددة الأطراف بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر؛ |
Cette loi, qui marque une étape importante vers l'instauration d'un régime démocratique pluraliste et fédéral garantissant les droits fondamentaux de l'homme, concrétise un objectif auquel le peuple iraquien n'a cessé d'aspirer des années durant. | UN | إن هذا القانون الذي يمثل خطوة مهمة نحو إقامة نظام ديمقراطي تعددي فيدرالي يحافظ على الحقوق الأساسية للإنسان. قد حقق هدفا طالما تطلع إليه الشعب العراقي عبر سنين طويلة. |
Il est essentiel de promouvoir l'instauration d'un régime financier et commercial international ouvert, juste et rationnel, qui permette de réduire les risques auxquels s'exposent les pays en développement lorsqu'ils s'intègrent au processus de mondialisation. | UN | ومن الضروري تشجيع إقامة نظام مالي وتجاري دولي مفتوح وعادل ورشيد يساعد على الحد من المخاطر التي تتعرض لها البلدان النامية عند اندماجها في عملية العولمة. |
Nous considérons que la conclusion d'un tel accord constituerait un pas important vers l'instauration d'un régime effectif de non-prolifération sous tous ses aspects, mais aussi vers un désarmement nucléaire. | UN | ونرى أن إبرام مثل هذا الاتفاق سيكون خطوة هامة تساعد على إقامة نظام فعال لعدم الانتشار بشتى أشكاله ويساعد أيضاً على تحقيق نزع السلاح النووي. |
4. La croissance économique des pays en développement exige l'instauration d'un régime commercial international favorisant les exportations de ces pays et relevant et stabilisant les cours des produits de base. | UN | ٤ - واستطرد قائلا إن النمو الاقتصادي للبلدان النامية يتطلب إقامة نظام تجاري دولي يشجع صادرات هذه البلدان ويرفع من أسعار موادها اﻷولية ويحقق استقرارها. |
Elle souhaite l'instauration d'un régime juridique fort prévoyant des procédures de notification préalable et de consentement préalable en toute connaissance de cause pour le mouvement transfrontières de matières radioactives, objectif qu'elle poursuit aussi dans le cadre de l'AIEA et de l'OMI. | UN | وهي تأمل في إقامة نظام قانوني يتضمن إجراءات الاخطار المسبق والموافقة المسبقة مع المعرفة الكاملة بسبب تنقل المواد المشعة عبر الحدود، وهو هدف تتابعه أيضا في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية. |
La présente conférence offre une nouvelle occasion aux États parties au TNP concernés par le transport de ces matières de joindre leurs efforts pour obtenir l'instauration d'un régime susceptible de fournir des garanties plus solides concernant la sûreté, la sécurité, la responsabilité et l'indemnisation. | UN | وأردفت قائلة إن هذا المؤتمر يتيح فرصة جديدة للدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار والمعنية بنقل هذه المواد لضم جهودها للتوصل إلى إقامة نظام كفيل بمنح ضمانات أكثر صلابة فيما يتعلق بالأمان، والأمن، والمسؤولية والتعويض. |
On a soutenu que l'instauration d'un régime particulier concernant les réserves aux traités de droits de l'homme est peu souhaitable. | UN | وذهب بعض الرأي إلى القول إنه من غير المستصوب إقامة نظام خاص بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان(). |
La réforme des mécanismes de financement du secteur de la santé par l'instauration d'un régime d'assurance maladie obligatoire et sa généralisation progressive; la mise en place d'un régime d'assistance médicale aux économiquement vulnérables et l'amélioration du recouvrement des coûts des prestations sanitaires publiques. | UN | :: إصلاح آليات تمويل قطاع الصحة من خلال إقامة نظام للتأمين الصحي الإلزامي وتعميمه تدريجياً؛ وإقامة نظام يقدم المساعدة الطبية للفئات ذات الأحوال الهشة اقتصادياً؛ وتحسين استرداد تكاليف الخدمات الصحية العامة. |
Elle souhaite l'instauration d'un régime juridique fort prévoyant des procédures de notification préalable et de consentement préalable en toute connaissance de cause pour le mouvement transfrontières de matières radioactives, objectif qu'elle poursuit aussi dans le cadre de l'AIEA et de l'OMI. | UN | وهي تأمل في إقامة نظام قانوني يتضمن إجراءات الاخطار المسبق والموافقة المسبقة مع المعرفة الكاملة بسبب تنقل المواد المشعة عبر الحدود، وهو هدف تتابعه أيضا في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية. |
La présente conférence offre une nouvelle occasion aux États parties au TNP concernés par le transport de ces matières de joindre leurs efforts pour obtenir l'instauration d'un régime susceptible de fournir des garanties plus solides concernant la sûreté, la sécurité, la responsabilité et l'indemnisation. | UN | وأردفت قائلة إن هذا المؤتمر يتيح فرصة جديدة للدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار والمعنية بنقل هذه المواد لضم جهودها للتوصل إلى إقامة نظام كفيل بمنح ضمانات أكثر صلابة فيما يتعلق بالأمان، والأمن، والمسؤولية والتعويض. |
Le Groupe a réaffirmé ses conclusions sur les alternatives considérées par la CE en vue de l'instauration d'un régime uniforme de l'Union européenne sur la responsabilité des tiers en matière nucléaire (voir A/63/63/Add.1, par. 216). | UN | وأكد الفريق مجددا استنتاجاته المتعلقة بالبدائل التي بحثتها اللجنة الأوروبية بهدف إقامة نظام أوروبي موحد للمسؤولية النووية قِبَل الغير (انظر الوثيقة A/63/63/Add.1، الفقرة 216)(). |
21. Le dernier texte, qui comprend 272 articles, consacre l'instauration d'un régime parlementaire renforcé, dans lequel le Président nomme et révoque le Premier Ministre (art. 89). | UN | 21- ويقر النص الأخير، الذي يتضمن 272 مادة، إقامة نظام برلماني معزز يقوم فيه الرئيس بتعيين وإقالة رئيس الوزراء (المادة 89). |
La décision de déployer une force de maintien de la paix en Afrique du Sud, que l'Inkatha a accueillie favorablement, représente un excellent moyen de sortir du cycle de violence, d'attentats et de massacres aveugles dans le pays, et prépare le terrain pour l'instauration d'un régime démocratique et non racial. | UN | وإن قرار نشر قوة حفظ سلام مشتركة في جنوب افريقيا، الذي رحبت به حركة " إنكاثا " يعتبر خطوة كبيرة على طريق الخروج من دائرة العنف والاغتيالات والمذابح العشوائية بالبلاد، تمهيدا للانطلاق نحو إقامة نظام ديمقراطي غير عنصري. |
15. En vue d'achever l'instauration d'un régime démocratique, Son Altesse le cheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani a promulgué en 2004 suite à un référendum populaire la Constitution permanente de l'État du Qatar, qui met en place les fondements essentiels de la société et concrétise la participation du peuple à la prise de décision. | UN | 15- تحقيقاً لأهداف استكمال أسباب الحكم الديمقراطي، فقد أصدر حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني الدستور الدائم لدولة قطر عام 2004 بعد استفتاء الشعب القطري عليه، وذلك لإرساء الدعائم الأساسية للمجتمع وتجسيد المشاركة الشعبية في اتخاذ القرار. |
Cuba a également condamné la démolition de maisons de Palestiniens, le retrait de permis de séjour, la construction en cours du mur et les restrictions arbitraires et racistes imposées au séjour et aux déplacements par l'instauration d'un régime de permis et de postes de contrôle sur l'ensemble de la Palestine occupée, y compris à l'intérieur et aux abords de Jérusalem-Est. | UN | 20- وأدانت كوبا أيضاً تدمير المنازل الفلسطينية، وإلغاء تراخيص الإقامة، ومواصلة بناء الجدار، وفرض قيود تعسفية وعنصرية على الإقامة والتنقل من خلال تطبيق نظام للتراخيص ونشر مراكز التفتيش في جميع أنحاء فلسطين المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها. |