"l'institution de" - Translation from French to Arabic

    • بمؤسسة
        
    • على مؤسسة
        
    • مؤسسة أمين
        
    • ولعل مؤسسة الإغلاق
        
    • الكلية بوصفها مؤسسة
        
    • أعراف
        
    • فإن مؤسسة
        
    • بفكرة وجود
        
    • وحماية مؤسسة
        
    Certaines communes et certains cantons connaissent cependant l'institution de l'ombudsman. UN وإن كانت كوميونات وكانتونات معينة تعترف بمؤسسة أمين المظالم.
    Cependant, nous devons également tenir compte de l'institution de la Conférence elle-même. UN ولكن علينا أيضا أن نهتــم بمؤسسة الاتفاقية ذاتها.
    La souveraineté de l'État se trouve en pleine évolution, à l'instar de l'institution de l'État elle-même. UN إن مفهوم سيادة الدولة يمر حاليا بعملية تطور ويصدق الشيء نفسه على مؤسسة الدولة ذاتها.
    Il rappelle la place qu'il convient d'accorder à l'institution de l'Office de la protection du citoyen (OPC) et le rôle important que celle-ci sera amenée à jouer dans l'avenir. UN ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام.
    l'institution de l'estoppel peut devenir pertinente, bien que ceci exige une preuve plus explicite de la propension de l'État intéressé à accepter l'interprétation). UN ولعل مؤسسة الإغلاق الحكمي مهمة في هذا الصدد، رغم أنه سيقتضي وجود دلائل أكثر صراحة على استعداد الدول الأخرى لقبول التفسير " ().
    C'est l'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies, et de formation et d'apprentissage du personnel du système, destiné à œuvrer en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne du système. UN وتعمل الكلية بوصفها مؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعليم المستمر على نطاق المنظومة لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وتعنى بشكل خاص بمجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية في منظومة الأمم المتحدة.
    Un certain nombre de gouvernements ont reconnu que la participation du HCR pourrait contribuer à renforcer l'institution de l'asile compte tenu des conséquences négatives du non—rapatriement des personnes dont la demande a été rejetée. UN وسلﱠم عدد من الحكومات بأن مشاركة المفوضية في برامج إعادة اللاجئين يمكن أن تسهم بصورة ايجابية في تدعيم أعراف اللجوء وحمايتها من العواقب السيئة الناجمة عن عدم عودة أشخاص رُفضت التماساتهم للجوء.
    Pour assurer un environnement naturel, sain et affectueux permettant la croissance et le bien-être des enfants, l'institution de la famille doit être appuyée et renforcée dans toutes les sociétés. UN وبغية توفير بيئة طبيعية وصحية وحنونة لنمو الأطفال ورفاههم، فإن مؤسسة الأسرة في جميع المجتمعات بحاجة إلى الدعم والتعزيز.
    Le maintien de l'institution de la nationalité allemande après 1945 semble néanmoins avoir été généralement admis. UN ويبدو أن الاحتفاظ بمؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد ١٩٤٥ كان مع ذلك مقبولا عموما.
    Il s'est félicité plus particulièrement de la création du Comité spécial sur les femmes et l'institution de la famille. UN وامتدح بوجه خاص إنشاء لجنة خاصة معنية بمؤسسة الأسرة وبالمرأة.
    En outre, le Code conserve l'institution de la polygamie, soumise à autorisation judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا القانون لا يزال يحتفظ بمؤسسة تعدد الزوجات، على أن يكون ذلك خاضعا لإذن قضائي.
    Le Plan d'action sur les femmes et l'institution de la famille, actuellement mis en œuvre, a pour objet de coordonner les efforts nationaux visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et l'institution de la famille. UN ويجري حالياً تنفيذ خطة العمل المتعلقة بمؤسسة الأسرة وشؤون المرأة من أجل تنسيق الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة ومؤسسة الأسرة.
    Conjugué avec l'institution de l'esclavage, il a introduit et aggravé la notion de racisme dans tous les pays touchés par l'esclavage et la traite. UN وأدخلت هذه التجارة وعمقت، بالاقتران بمؤسسة العبودية، فكرة العنصرية في جميع أنحاء تلك البلدان المتضررة من الرق وتجارة الرقيق.
    La Jordanie a accueilli avec une très grande satisfaction la promulgation de la loi sur les enfants et les jeunes, l'adoption de l'ordonnance relative à la sécurité et la santé sur le lieu de travail, et la création du Comité spécial sur les femmes et l'institution de la famille. UN 73- وأعرب الأردن عن تقديره الشديد لسَن قانون الطفولة والشباب ولاعتماد نظام السلامة والصحة في مكان العمل ولإنشاء اللجنة الخاصة المعنية بمؤسسة الأسرة وبالمرأة.
    Le nombre de divorces et de séparations est en hausse, ce qui montre que le mariage en tant qu'institution, plus que l'institution de la famille, est en régression. UN فعدد حالات الطلاق والانفصال في ارتفاع مما يشير الى تزايد الضغط الذي تتعرض له مؤسسة الزواج وإن كان لذلك أثر أقل على مؤسسة اﻷسرة.
    Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. UN وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة.
    Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. UN وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة.
    l'institution de l'Ombudsman a été mise en place par une loi et un budget de 500 millions de francs burundais a été prévu pour son fonctionnement en 2010. UN وأنشئت مؤسسة أمين المظالم بموجب قانون، وخصصت ميزانية قدرها 500 مليون فرنك بوروندي لتشغيلها في عام 2010.
    l'institution de l'ombudsman fonctionne très correctement depuis 2002. UN وأضاف أن مؤسسة أمين المظالم تعمل بنجاح منذ عام 2002.
    l'institution de l'estoppel peut devenir pertinente, bien que ceci exige une preuve plus explicite de la propension de l'État intéressé à accepter l'interprétation). UN ولعل مؤسسة الإغلاق الحكمي مهمة في هذا الصدد، رغم أنه سيقتضي وجود دلائل أكثر صراحة على استعداد الدول الأخرى لقبول التفسير " ().
    C'est l'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies, et de formation et d'apprentissage du personnel du système, destiné à œuvrer en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne du système. UN وتعمل الكلية بوصفها مؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعليم المستمر على نطاق المنظومة لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وتعنى بشكل خاص بمجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية في منظومة الأمم المتحدة.
    La tendance de certains Etats à faire aveuglément l'amalgame entre terroristes et réfugiés est une attitude simpliste qui risque de porter préjudice à l'ensemble des réfugiés, étant donné qu'elle remet en cause le bien—fondé de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ainsi que l'institution de l'asile dans son ensemble, prévue à l'article 14 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN فالاتجاه السائد بين بعض الدول في مقارنة اﻹرهابيين باللاجئين دون تمييز هو بمثابة ربط مبسﱠط وينطوي على خطر اﻹجحاف باللاجئين كافة، حيث إنه يشكك في شرعية اتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين، وكذلك بشرعية أعراف اللجوء بمجمله، على النحو الذي تحدده المادة ٤١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    75. D'autres points de vue ont été exprimés selon lesquels, malgré certains abus au cours de son histoire, l'institution de la protection diplomatique avait souvent servi entre États de stature égale, faisant souvent partie de la même région. b) La conception coutumière de la protection diplomatique UN ٧٥ - وكان هناك رأي آخر يذهب إلى أنه رغم حدوث بعض التعسف في تاريخ الحماية الدبلوماسية، فإن مؤسسة الحماية الدبلوماسية كثيرا ما استعملت بين دول ذات مركز متساوٍ وداخل إقليم واحد غالبا.
    En vertu de son article 77, la Constitution permanente du Qatar ne prévoit pas l'institution de deux conseils dont l'un serait composé de membres élus et l'autre de membres nommés. UN فوفقاً للمادة77 فإن الدستور الدائم لم يأخذ بفكرة وجود مجلسين أحدهما منتخب والأخر معين وإنما أخذ بخيار مجلس واحد يضم المنتخبين والمعينين على أن يكون للمنتخبين أغلبية واضحة.
    Les gouvernements doivent s'acquitter en toute conscience de leurs obligations internationales, respecter les principes humanitaires de base et protéger l'institution de l'asile. UN وعلى الحكومات اﻹيفاء بالتزاماتها الدولية بوحي من ضميرها، والتقيد بمبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحماية مؤسسة اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more