On n'a pas démontré non plus qu'il risquait d'entraver l'instruction ou de prendre la fuite. | UN | ولم يثبت أيضاً أنه قد يتدخل في التحقيق أو يهرب من البلد. |
On n'a pas démontré non plus qu'il risquait d'entraver l'instruction ou de prendre la fuite. | UN | ولم يثبت أيضاً أنه قد يتدخل في التحقيق أو يهرب من البلد. |
Indiquer les données d'identification de la personne interpellée ou inculpée au cours de l'instruction ou de la procédure mentionnée, et | UN | ' 3` يجب أن يقدم معلومات شخصية عن المشتبه فيه أو المتهم في التحقيق أو المحاكمة قيد البحث؛ |
Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
L'auteur rappelle que la détention préventive ne saurait être utilisée comme une condamnation anticipée et doit viser uniquement à empêcher l'accusé d'entraver le cours de l'instruction ou de se soustraire à la justice. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة. |
30. De nombreux États ont indiqué que le recours à certaines techniques d'enquête spéciales nécessitait une autorisation préalable du magistrat chargé de l'instruction ou du juge. | UN | 30- وأفاد العديد من الدول بأن استخدام بعض أساليب التحري الخاصة() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي. |
47. Les compétences et les savoirs traditionnels peuvent être transmis et acquis dans le cadre d'apprentissages, par la répétition et par le biais de l'instruction ou par l'observation directe. | UN | 47- ويمكن نقل المهارات والمعارف التقليدية عن طريق التمرن أو التتلمذ على يد معلم والممارسة المتكررة والتدريب والملاحظة المباشرة. |
7.4 Le requérant souligne en outre qu'à aucun moment il n'a avoué spontanément sa culpabilité pendant l'instruction ou devant le tribunal. | UN | 7-4 ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أنه لم يدل قط باعتراف طوعي بالذنب أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
L'État partie a également indiqué que l'instruction suivait son cours, plus de sept ans après les faits allégués, sans préciser les détails de l'instruction ou les délais éventuels avant une décision. | UN | كما أشارت الدولة الطرف إلى أن التحقيق جار، بعد مرور أكثر من سبع سنوات على الوقائع المدعاة، دون أن تشير بالتحديد إلى تفاصيل التحقيق أو متى يتوقع اتخاذ قرار. |
L'État partie a également indiqué que l'instruction suivait son cours, plus de sept ans après les faits allégués, sans préciser les détails de l'instruction ou les délais éventuels avant une décision. | UN | كما أشارت الدولة الطرف إلى أن التحقيق جار، بعد مرور أكثر من سبع سنوات على الوقائع المدعاة، دون أن تشير بالتحديد إلى تفاصيل التحقيق أو متى يتوقع اتخاذ قرار. |
Il a été également déclaré que M. Islam avait offert de verser une caution pour réduire le risque qu'il prenne la fuite, qu'il entrave l'instruction ou qu'il commette d'autres infractions. | UN | وأُكِّد أيضاً أنه عرض الإفراج عنه بكفالة للتقليل إلى أدنى حد من احتمال هروبه أو تدخله في التحقيق أو ارتكاب المزيد من الجرائم. |
Toutefois, dans le cas où le Procureur est convaincu que le suspect a commis un délit grave, que sa mise en liberté pourrait entraver le déroulement de l'enquête ou de l'instruction, ou qu'il existe un risque de récidive, il peut demander au juge de délivrer un mandat d'arrêt. | UN | غير أنه إذا كانت النيابة مقتنعة بأن المتهم ارتكب جريمة خطيرة، أو أن من شأن إطلاق سراحه أن يعرقل سير التحقيق أو أن المتهم قد يعود إلى اقتراف الجريمة، جاز لها أن تطلب إلى القاضي إصدار مذكرة توقيف. |
Aucune information concernant le moment précis, le lieu ou la nature d'actes terroristes commis par Khudayberganov n'a été présentée lors de l'instruction ou du procès. | UN | فلم تقدَّم في أثناء التحقيق أو في المحكمة أي معلومات عن الأوقات التي ارتكب فيها خودايبيرغانوف الأعمال الإرهابية المزعومة أو مكانها أو طبيعتها. |
L'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à assister à l'interrogatoire de M. Hujoboyev par les enquêteurs et n'a pas pu non plus le contre-interroger pendant l'instruction ou pendant le procès. | UN | ولم تسمح المحكمة بحضور محامي السيد تورغونوف عند قيام المحققين باستجواب السيد هوجوبوييف، ولم تتح له الفرصة لمناقشتهم في مرحلة التحقيق أو أثناء المحاكمة. |
3. Les avantages accordés en contrepartie d'une coopération avec les autorités judiciaires peuvent être offerts à tout moment pendant l'enquête, l'instruction ou l'instance ou après le prononcé de la sentence. | UN | ٣- يجوز أن تمنح المزايا المقدمة مقابل التعاون مع السلطات القضائية في أي وقت أثناء التحقيق أو جلسات ما قبل المحاكمة أو أثناء نظر الدعاوى أو بعد النطق بالحكم. |
L'auteur rappelle que la détention préventive ne saurait être utilisée comme une condamnation anticipée et doit viser uniquement à empêcher l'accusé d'entraver le cours de l'instruction ou de se soustraire à la justice. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة. |
Ils ont volontairement offert certaines garanties visant à prévenir les risques de fuite, d'entrave à l'instruction ou de pressions sur les témoins à charge, ou encore de commission de toute autre infraction. | UN | وقد قدموا شروطاً طوعية من أجل تبديد المخاوف المتعلقة بالهروب أو التدخل في التحقيقات أو شهادة شهود الإثبات أو التسبب في تكرار أي من الجرائم. |
3. Pour les citations et autres notifications, déclarer l'adresse du bureau du fonctionnaire chargé de l'instruction ou du juge comme domicile du témoin. | UN | 3 - ذكر عنوان مكتب موظف التحقيقات أو المحكمة التي تنظر في القضية كمحل إقامة الشاهد في كافة طلبات الاستدعاء أو الإخطارات. |
37. La plupart des États ont indiqué que le recours à des techniques d'enquête spéciales ou à certaines d'entre elles nécessitait une autorisation préalable du magistrat chargé de l'instruction ou du juge. | UN | 37- وأفاد معظم الدول بأن استخدام أساليب التحري الخاصة، أو استخدام البعض منها،() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي. |
47. Les compétences et les savoirs traditionnels peuvent être transmis et acquis dans le cadre d'apprentissages, par la répétition et par le biais de l'instruction ou par l'observation directe. | UN | 47- ويمكن نقل المهارات والمعارف التقليدية عن طريق التمرن أو التتلمذ على يد معلم والممارسة المتكررة والتلقين والملاحظة المباشرة. |
7.4 Le requérant souligne en outre qu'à aucun moment il n'a avoué spontanément sa culpabilité pendant l'instruction ou devant le tribunal. | UN | 7-4 ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أنه لم يدل قط باعتراف طوعي بالذنب أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Dans le cadre de l'instruction ou de l'enquête selon les cas, le juge recueille les renseignements sur la situation matérielle et morale de la famille, ainsi que la personnalité du mineur. | UN | ويقوم القاضي، في إطار التحقيق الجنائي أو البحث في الوقائع حسب الحالات، بجمع المعلومات عن الوضع المادي والخلقي لﻷسرة وكذلك عن شخصية القاصر. |