l'insuffisance des services et de l'infrastructure d'éducation a été souvent signalée. | UN | وأشير كثيرا أيضا إلى عدم كفاية الخدمات والمرافق التعليمية. |
Il déplore en outre l'insuffisance des services de dépistage précoce des handicaps. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية خدمات الكشف المبكر عن الإعاقات. |
Le taux élevé de mortalité et de morbidité infantiles est également un sujet de préoccupation pour le Comité, de même que le fort taux de mortalité maternelle et l'insuffisance des services d'orientation et de planification familiales. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الوفيات بين اﻷطفال وارتفاع نسبة انتشار اﻷمراض بين اﻷطفال، وارتفاع معدل الوفيات بين اﻷمهات وعدم كفاية خدمات التوجيه وتنظيم اﻷسرة. |
Cependant, l'extrême pauvreté, l'insuffisance des services de base et le non-respect des droits fondamentaux des enfants constituent encore des facteurs de risque pour ces derniers. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفقر المدقع وعدم كفاية الخدمات اﻷساسية وحرمان اﻷطفال من حقوق اﻹنسان لا تزال تشكل خطرا عليهم. |
Il s'inquiète aussi du grand nombre de grossesses précoces et du taux élevé d'avortements ainsi que de l'insuffisance des services de santé mentale pour les enfants. | UN | كما لا يزال يساورها القلق إزاء تفشي ظاهرة الحمل في صفوف المراهقات وارتفاع معدلات الإجهاض. وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء نقص خدمات الصحة العقلية المخصصة للأطفال. |
Il encourage l'État partie à continuer de développer sa coopération avec des organismes internationaux tels que le HCR et l'UNICEF en vue de faire face aux problèmes que pose l'insuffisance des services de santé, d'éducation et de réadaptation dont disposent les enfants réfugiés, en particulier ceux qui se trouvent dans des régions isolées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتوسيع تعاونها مع وكالات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، للتصدي لمشكلة محدودية الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات إعادة التأهيل المتوفرة للأطفال اللاجئين، ولا سيما أولئك الذين يسكنون في المناطق النائية. |
Il est néanmoins préoccupé par certaines carences des centres pour détenus mineurs, comme la forte surpopulation, la non-séparation des différentes catégories de détenus et l'insuffisance des services de base. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بعض النقائص التي تعتري مراكز يُحتجز فيها مراهقون، ومنها الاكتظاظ الخطير وعدم الفصل بين فئات السجناء المختلفة ونقص الإمداد بالخدمات الأساسية. |
La Rapporteuse spéciale s'est heurtée à des difficultés excessives dans ses travaux en raison de l'insuffisance des services offerts par le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH). | UN | كما صَعُب عمل المقررة الخاصة صعوبة بالغة بسبب عدم كفاية الخدمات التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
l'insuffisance des services d'assainissement ou d'adduction d'eau a un impact sur tous les usagers. | UN | ويؤثر عدم كفاية الخدمات المقدمة في مجال الصرف الصحي أو المياه على مدى استفادة الجميع منها. |
Ce chiffre montre clairement l'insuffisance des services disponibles dans ce domaine particulièrement critique. | UN | ويبين ذلك بوضوح عدم كفاية الخدمات في ذلك المجال الذي يبعث على القلق الشديد. |
Le taux de fécondité très élevé (5,8 enfants par femme) reflète l'insuffisance des services de planification familiale; la < < couverture contraceptive > > de la population n'est que de 21 %. | UN | ويعكس ارتفاع معدل الخصوبة البالغ 5.8 من المواليد الأحياء للأم عدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة ولا تزيد خدمات وسائل منع الحمل عن 21 في المائة. |
d) l'insuffisance des services de conseil offerts aux personnes touchées par le VIH/sida, en particulier les adolescents. | UN | (د) عدم كفاية خدمات المشورة المقدمة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما المراهقون. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des services des soins de santé pour les adolescents, par l'augmentation du nombre d'adolescents atteints d'infections sexuellement transmissibles et par la fréquence des suicides d'adolescents. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية خدمات صحة المراهقين وتزايد عدد المراهقين المصابين بأمراض منقولة جنسياً وتفشي ظاهرة الانتحار في صفوف المراهقين. |
Les femmes rurales doivent relever plusieurs défis, dont la pauvreté, l'analphabétisme, la malnutrition et l'insuffisance des services médicaux; en outre, leurs droits sont violés par le maintien des superstitutions et des traditions. | UN | إن المرأة الريفية تواجه العديد من التحديات، ومنها الفقر، والأمية، وسوء التغذية، وعدم كفاية خدمات الرعاية الصحية؛ ويضاف إلى ذلك أن حقوقها تنتهك بسبب الخرافات والتقاليد. |
Il est préoccupé également par le taux élevé de grossesses chez les adolescentes, l'insuffisance des services de planification familiale et l'absence de cours d'éducation sexuelle adaptés à chaque groupe d'âge et d'informations sur l'hygiène sexuelle et la santé de la reproduction. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الحمل لدى المراهقات، وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة، وانعدام برامج التربية الجنسية المناسبة للفئة العمرية والمعلومات حول الصحة الجنسية والإنجابية. |
Comme la pauvreté va souvent de pair avec le chômage, la malnutrition, le manque de considération pour la femme, la dégradation de l'environnement et l'insuffisance des services de santé, une démarche globale s'impose. | UN | وحيث أن الفقر يتلازم دوما مع البطالة، وسوء التغذية، وعدم اعتبار المرأة، وتدهور البيئة وعدم كفاية الخدمات الصحية، فإنه لابد من القيام بخطوة عالمية في هذا الصدد. |
27. Le Comité fait part de ses préoccupations face à l'insuffisance des services de santé, notamment les services de santé maternelle, fournis dans les zones rurales, ce qui affecte en particulier les femmes autochtones. | UN | 27- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات صحة الأم في المناطق الريفية وتلاحظ اللجنة أن أكثر النساء عرضة لهذه المشكلة هن نساء الشعوب الأصلية. |
Il encourage l'État partie à continuer de développer sa coopération avec des organismes internationaux tels que le HCR et l'UNICEF en vue de faire face aux problèmes que pose l'insuffisance des services de santé, d'éducation et de réadaptation dont disposent les enfants réfugiés, en particulier ceux qui se trouvent dans des régions isolées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتوسيع تعاونها مع وكالات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، للتصدي لمشكلة محدودية الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات إعادة التأهيل المتوفرة للأطفال اللاجئين، ولا سيما أولئك الذين يسكنون في المناطق النائية. |
Il est néanmoins préoccupé par certaines carences des centres pour détenus mineurs, comme la forte surpopulation, la nonséparation des différentes catégories de détenus et l'insuffisance des services de base. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بعض النقائص التي تعتري مراكز يُحتجز فيها مراهقون، ومنها الاكتظاظ الخطير وعدم الفصل بين فئات السجناء المختلفة ونقص الإمداد بالخدمات الأساسية. |
Il convient de noter qu'en raison des conditions difficiles sur le terrain, de la détérioration de l'infrastructure, du manque de personnel local qualifié et de l'insuffisance des services nécessaires, il faudrait beaucoup plus de personnel international d'appui que d'habitude. | UN | وجدير بالذكر أنه بسبب صعوبة اﻷوضاع على أرض الواقع، وتدني حالة الهياكل اﻷساسية وندرة الموظفين المحليين الذي تتوافر لديهم المهارات المطلوبة، وندرة الخدمات الضرورية، فإن عدد موظفي الدعم الدوليين المطلوب سيكون أكبر من المعتاد كثيرا. |
78. Répondant à la question qui avait été posée au sujet du pourcentage élevé de stérilisations féminines pratiquées au Nicaragua, la Directrice de la Division de l'Amérique latine et des Caraïbes a indiqué que ce chiffre mettait en évidence l'insuffisance des services de santé en matière de reproduction et de planification familiale dans le pays. | UN | ٧٨ - وأجابت مديرة شعبة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على سؤال يتعلق بارتفاع نسبة عمليات تعقيم النساء في نيكاراغوا، وأشارت إلى أن ذلك يبرز بوضوح قصور التغطية في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des services de santé mentale pour enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء قلة خدمات الصحة العقلية المقدمة للأطفال. |
Le Comité consultatif note que la proposition est faite compte tenu de l'insuffisance des services bancaires dans la zone de la Mission. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاقتراح مطروح لعدم كفاية الخدمات المصرفية في منطقة البعثة. |
Il s'est également déclaré préoccupé par l'insuffisance des services d'enseignement et des activités de loisirs offerts en romani. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم كفاية مستوى الخدمات التعليمية والأنشطة الترفيهية المقدمة بلغة الروما(131). |
l'insuffisance des services de santé en milieu rural et le manque de ressources et de personnel sanitaire qualifié entravaient la décentralisation des services de santé, et les services de santé génésique ne tenaient pas compte des besoins de groupes tels que les hommes et les adolescents (garçons et filles). | UN | وذكرت أن عدم كفاية الغطاء الصحي في المناطق الريفية والافتقار إلى الموارد والأشخاص المؤهلين في الميدان الصحي أديا إلى تعطيل عملية إلغاء مركزية الخدمات الصحية، في حين أن خدمات الصحة الإنجابية لم تأخذ في اعتبارها احتياجات فئات مثل الرجال والبنات والبنين واليافعين. |
Les atermoiements du Gouvernement compromettaient les progrès déjà accomplis pour unifier les services de renseignements et de sécurité de Bosnie-Herzégovine au niveau de l'État, tout en aggravant les risques que le pays fait courir à ses citoyens en raison de l'insuffisance des services de sécurité. | UN | وأدى تسويف الحكومة إلى التهديد بتعطيل التقدم المحرز آنفا في توحيد قطاع المخابرات والأمن في البوسنة والهرسك على صعيد الدولة، بينما تفاقم الخطر الذي يتهدد مواطنيها من جرّاء عدم كفاية خدمة الأمن في البلد. |
44. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de dépressions et par le nombre de suicides, ainsi que par les deux fusillades survenues dans des écoles ces dernières années et par l'insuffisance des services de santé mentale destinés aux enfants. | UN | 44- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الإصابة بالاكتئاب وعدد حالات الانتحار فضلاً عن وقوع حادثتين لإطلاق النار في المدارس خلال السنوات الأخيرة ونقص خدمات الصحة العقلية المقدمة إلى الأطفال. |