Les récents progrès enregistrés vers l'intégration économique de nos deux pays sont plus éloquents que n'importe quel discours. | UN | إن التقدم المحرز مؤخرا في التكامل الاقتصادي بين بلدينا يثبت هذا الأمر بصورة أكثر بلاغة من أي شيء يمكن أن أقوله. |
Cette instance serait aussi une occasion historique de relancer l'intégration économique de la sous-région. | UN | وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي. |
De plus en plus, l'intégration économique de la région Asie-Pacifique devient un impératif pour sa croissance et son développement. | UN | وحتمية التكامل الاقتصادي لنمو آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وتنميتهما آخذة في الازدياد. |
Bien que le Secrétariat permanent du Traité général sur l'intégration économique de l'Amérique centrale, en consultation avec la CEPALC et d'autres organisations, étudie actuellement une proposition relative au développement économique durable, les risques de conflit entre les priorités régionales et individuelles dans ce domaine sont multiples. | UN | ورغم أن اﻷمانة الدائمة للمعاهدة العامة للتكامل الاقتصادي ﻷمريكا الوسطى تعمل حاليا، بالتشاور مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وغيرها من المنظمات، بشأن اقتراح للتنمية الاقتصادية المستدامة، فإن هناك إمكانية كبيرة لنشوء تعارض بين اﻷولويات اﻹقليمية والفردية في هذا المجال. |
De plus, les communautés économiques régionales, qui sont les principales institutions de l'intégration économique de l'Afrique, jouent un rôle moteur dans l'exécution des projets au niveau sous-régional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجماعات الاقتصادية الإقليمية، التي تمثل المؤسسات الرئيسية للتكامل الاقتصادي الأفريقي، تضطلع بدور رائد في تنفيذ المشاريع على المستوى دون الإقليمي. |
L'objectif de la Banque est de promouvoir le développement des pays qui en sont membres et de réaliser l'intégration économique de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ويهدف المصرف الى النهوض بالتنمية في الدول اﻷعضاء وتحقيق التكامل الاقتصادي في غرب افريقيا. |
Le programme vise à promouvoir l'intégration économique de l'île, l'objectif général étant de contribuer à préparer sa réunification. | UN | وسيركز البرنامج على تعزيز التكامل الاقتصادي للجزيرة، مع الهدف العام المتمثل في المساعدة على التحضير لإعادة توحيدها. |
l'intégration économique de l'ASEAN a notamment pour conséquence de faciliter la mobilité des comptables professionnels au sein de la région. | UN | وأحدُ آثار التكامل الاقتصادي لدول `آسيان` فيما يتعلق بمهنة المحاسبة هو زيادة تيسير تنقل المحاسبين المهنيين في المنطقة. |
Partout dans le monde cependant, les décideurs sont confrontés à de nouveaux défis liés à l'intégration économique de plus en plus poussée, à la rapidité du progrès technologique et aux restructurations économiques. | UN | وفي الوقت نفسه، يواجه واضعو السياسات على نطاق العالم العديد من التحديات الجديدة الناتجة عن زيادة التكامل الاقتصادي العالمي وسرعة الابتكارات التكنولوجية وإعادة التشكيل الاقتصادي. |
v) Remplacer les mots " portant création de zones de libre échange; " par les mots " visant à promouvoir l'intégration économique de la région " ; | UN | ' ٥ ' يستعاض عن عبارة " إنشاء مناطق تجارة حرة. " بعبارة " تقرير التكامل الاقتصادي في المنطقة. " ؛ |
L'entrée en vigueur du Traité d'Abuja en 1993, qui instituait la Communauté économique africaine, a constitué une étape importante et ouvert un nouveau chapitre dans l'histoire de l'intégration économique de l'Afrique. | UN | وكان بدء سريان اتفاقية أبوجا التي أسست الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية في عام ١٩٩٣ خطوة رئيسية فتحت فصلا جديدا في تاريخ التكامل الاقتصادي اﻷفريقي. |
l'intégration économique de la planète s'est faite plus rapidement que le développement des institutions politiques et des dispositifs de gouvernance nécessaires au fonctionnement du système économique mondial. | UN | فقد فاقت وتيرة التكامل الاقتصادي العالمي وتيرة إنشاء المؤسسات ووضع الترتيبات السياسية الملائمة لحوكمة النظام الاقتصادي العالمي. |
29. L'importance des infrastructures pour l'intégration économique de l'Afrique est dûment reconnue. | UN | 29- وأهمية الهياكل الأساسية في تحقيق التكامل الاقتصادي لأفريقيا هي أمر معترف به تماماً. |
À cet effet, la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté économique d'Afrique centrale mérite d'être renforcée dans les domaines du maintien et de la consolidation de la paix et de la sécurité, et de l'intégration économique de la sous-région. | UN | ومع مراعاة ذلك، يجب تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول أفريقيا الوسطى من حيث صون وتوطيد السلام والأمن، وكذلك في السعي من أجل التكامل الاقتصادي للمنطقة دون الإقليمية. |
Pour renforcer encore l'intégration économique de l'ANASE, chaque pays membre est censé désigner un ministre qui serait chargé d'assurer la liaison en la matière au niveau national. | UN | ولزيادة تعزيز التكامل في نطاق الرابطة، يفترض أن تقوم كل دولة عضو بتسمية وزير يقوم بمهمة المنسق الوطني لعملية التكامل الاقتصادي للرابطة. |
Cette initiative complètera les autres cadres bilatéraux et régionaux pour la coopération et servira de fondement pour approfondir l'intégration économique de l'ANASE. | UN | وستكون مكملة لغيرها من الأطر التعاونية الثنائية والإقليمية، وستعمل بوصفها لبنة في تعزيز التكامل الاقتصادي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Plus précisément, les phénomènes de l'intégration économique, de l'interdépendance croissante de la planète et des liens entre la pauvreté, l'environnement et la gouvernance situent les questions présentées dans cette section du rapport. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن ظواهر التكامل الاقتصادي وتزايد الاتصال بين بلدان العالم والعلاقة بين الفقر والبيئة وحسن سير الأمور تشكل القضايا الواردة في هذا الفرع من هذا التقرير. |
Dans les jours qui viennent, notre pays assumera la présidence de la Communauté de développement de l'Afrique australe, l'organisation régionale la plus importante pour l'intégration économique de l'Afrique australe. | UN | وستتقلد في الأيام القادمة منصب رئاسة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وهي أهم منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي في الجنوب الأفريقي. |
En outre, les commissions économiques régionales (CER), qui sont les principales institutions de l'intégration économique de l'Afrique, jouent un rôle moteur dans l'exécution des projets au niveau sous-régional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الجماعات الاقتصادية الإقليمية، التي هي المؤسسات الرئيسية للتكامل الاقتصادي الأفريقي، بدور رئيسي في تنفيذ المشاريع على الصعيد دون الإقليمي. |
Aussi bien l'UN-NADAF que le TICAD mettent l'accent sur l'élimination de la pauvreté à travers la croissance économique accélérée, l'intégration économique de l'Afrique dans l'économie mondiale, la diversification économique, ainsi que le développement des ressources humaines. | UN | ولهذا المؤتمر جوانب عديدة مشتركة مع برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، لأنهما يشددان على استئصال الفقر من خلال النمو الاقتصادي المتسارع، والاندماج الاقتصادي لأفريقيا في الاقتصاد العالمي، وتنويع الاقتصاد وتنمية الموارد البشرية. |
Le Kenya demande à tous ses partenaires de développement qu'ils appuient ces efforts par un soutien technique et financier, afin de faciliter la mise en oeuvre efficace des programmes et des projets destinés à assurer l'intégration économique de l'Afrique. | UN | وقال إن كينيا تناشد جميع شركائها في التنمية إكمال تلك الجهود بدعم تقني ومالي لتيسير التنفيذ الفعلي للبرامج والمشاريع المتعلقة بالتكامل الاقتصادي لافريقيا. |