"l'intégration de ces" - Translation from French to Arabic

    • إدماج هذه
        
    • إدماج تلك
        
    • دمج هذه
        
    • وإدماج هذه
        
    • إدراج هذه
        
    • تكامل هذه
        
    • اندماج هذه
        
    • الشمول في هذه
        
    • إدماج هؤلاء
        
    • إدماجهم الكامل
        
    • تحقيق التكامل بين مختلف
        
    • التكامل بين تلك
        
    • ودمج هذه
        
    • عملية إدماجها
        
    • دمجهم الكامل
        
    Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    l'intégration de ces anciens pays en transition à l'économie mondiale s'en est trouvée limitée. UN وقد شكل هذا الأمر عاملا بالغ الأهمية حد من إدماج تلك الاقتصادات الانتقالية السابقة في الاقتصاد العالمي.
    Il est donc urgent d'assurer l'intégration de ces pays dans les systèmes commerciaux multilatéraux et régionaux. UN ومن ثم، فالحاجة ماسة لكفالة فعالية دمج هذه البلدان في شبكات التبادل التجاري الإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Des décisions sur des points concrets auraient toutefois à être prises, s'agissant par exemple de préparer les pays en développement aux nouvelles négociations commerciales multilatérales, de l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale et de la marginalisation des PMA. UN غير أنه يتعين اتخاذ قرارات بشأن بنود ملموسة مثل إعداد البلدان النامية للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجديدة وإدماج هذه البلدان بنجاح في الاقتصاد العالمي، ومسألة تهميش أقل البلدان نمواً.
    l'intégration de ces trois domaines cibles permettra de suivre les progrès accomplis à partir de statistiques ventilées. UN فمن شأن إدراج هذه الغايات أن يكفل رصد التقدم المحرز بواسطة الإحصاءات المصنفة حسب المجالات.
    Un grande nombre de ces opérations sont multidisciplinaires et les spécialistes des questions politiques du DOMP aident à l'intégration de ces diverses activités. UN ويقدم موظفو الشؤون السياسية في إدارة عمليات حفظ السلام المساعدة في تكامل هذه الأنشطة المتعددة.
    Le Pacte dans son ensemble contribuera à l'intégration de ces pays à l'économie mondiale. UN وسيساعد هذا الميثاق بمجمله على اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    l'intégration de ces principes aux politiques nationales a donné des résultats tangibles, notamment sous forme d'une expansion et de la préservation des aires protégées. UN وأضاف أن إدماج هذه المبادئ في السياسات الوطنية قد أدى إلى نتائج ملموسة مع التوسع في المناطق المحمية والمحافظة عليها.
    Les résultats les plus importants de cet échec de l'intégration de ces préoccupations en une institution mondiale unique sont les suivants : UN وتتمثل أهم نتائج الفشل في إدماج هذه الشواغل في مؤسسة عالمية واحدة فيما يلي:
    Nous croyons que l'intégration de ces pays justifiera l'élargissement de l'OTAN et de sa contribution à la sécurité européenne. UN ونعتقد أن إدماج هذه البلدان سيبرر توسيع حلف شمال اﻷطلسي وإسهامه في اﻷمن اﻷوروبي.
    L'État partie devrait développer un enseignement bilingue interculturel pour favoriser l'intégration de ces groupes ethniques. Traite UN وينبغي أن تضع الدولة الطرف برامج التعليم الثنائي اللغة والشامل لعدة ثقافات لتيسير إدماج تلك الجماعات الإثنية.
    L'État partie devrait développer un enseignement bilingue interculturel pour favoriser l'intégration de ces groupes ethniques. Traite UN وينبغي أن تضع الدولة الطرف برامج التعليم الثنائي اللغة والشامل لعدة ثقافات لتيسير إدماج تلك الجماعات الإثنية.
    l'intégration de ces fonctions aux niveaux régional et international pourrait apporter des avantages plus substantiels au titre de la sécurité des chaînes d'approvisionnement. UN ومن شأن دمج هذه الوظائف على المستويين الإقليمي والعالمي أن يعود بفوائد أكبر على أمن سلاسل الإمداد.
    L'application de normes internationales relatives à la facilitation du commerce contribue à l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale. UN ويسهم تنفيذ البلدان للمعايير الدولية لتيسير التجارة في دمج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Dans le même ordre d'idées, nous nous félicitons du consensus qui se dégage en faveur d'une rationalisation des institutions de développement et des institutions de l'Organisation des Nations Unies par l'élimination du chevauchement de fonctions et de mandats et l'intégration de ces institutions dans des organes plus puissants qui font autorité. UN وعلى غرار ذلك، نرحب بظهور توافق في اﻵراء على ترشيد أعمال وكالات ومؤسسات التنمية التابعة لﻷمم المتحدة عن طريق إزالة الوظائف والمهام المتداخلة، وإدماج هذه المؤسسات بهيئات أكثر قوة وسلطة.
    Des décisions sur des points concrets auraient toutefois à être prises, s'agissant par exemple de préparer les pays en développement aux nouvelles négociations commerciales multilatérales, de l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale et de la marginalisation des PMA. UN غير أنه يتعين اتخاذ قرارات بشأن بنود ملموسة مثل إعداد البلدان النامية للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجديدة وإدماج هذه البلدان بنجاح في الاقتصاد العالمي، ومسألة تهميش أقل البلدان نمواً.
    Les parlementaires, eux, déclarent veiller à l'intégration de ces principes dans les lois qu'ils proposent ou dans les amendements qu'ils apportent aux projets émanant du gouvernement et dans le contrôle de l'application de ces lois. UN ويقول أعضاء البرلمان أنفسهم إنهم يحاولون ضمان إدراج هذه المبادئ في القوانين التي يقترحونها وفي التعديلات التي يقترحون إدخالها على مشاريع القوانين الحكومية. وهم يرصدون أيضا إنفاذ تلك القوانين.
    Les directeurs de réseaux régionaux d'information ont participé à ces réunions ayant pour objet de développer les compétences techniques et pratiques touchant la gestion de l'information de manière à faciliter l'intégration de ces réseaux dans les réseaux mondiaux. UN وحضر هذه الاجتماعات مديرو شبكات المعلومات الاقليمية، وتحدد الهدف منها في رفع مستوى المهارات التقنية والعملية المتصلة بمجال ادارة المعلومات من أجل تسهيل تكامل هذه الشبكات في السوق العالمية ذات الصلة.
    Il est donc vital d'identifier les meilleurs moyens de promouvoir l'intégration de ces flux dans les économies africaines. UN وبالتالي، فمن الحيوي تحديد أفضل الطرق لتعزيز مواصلة اندماج هذه التدفقات في الاقتصادات الأفريقية.
    :: Réunions trimestrielles d'un groupe de travail pour favoriser les échanges d'information sur les municipalités multiethniques entre les organismes internationaux concernés, avec le concours des institutions et communautés locales, et l'élaboration de stratégies visant à renforcer l'intégration de ces municipalités UN :: عقد اجتماعات فصلية لفريق عامل من أجل تبادل المعلومات عن البلديات المتعددة الأعراق بين الجهات الدولية المعنية صاحبة المصلحة، بالتشاور مع المؤسسات والمجتمعات المحلية، ووضع الاستراتيجيات التي تسهم في زيادة الشمول في هذه البلديات
    Toutefois, il relève avec préoccupation que les établissements scolaires spécialisés ont vocation à s'occuper des enfants qui souffrent de problèmes physiques, mentaux ou affectifs, ce qui, entre autres, ne favorise pas l'intégration de ces enfants dans les écoles ordinaires. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الانتشار الواسع لمدارس التربية الخاصة للأطفال من ذوي الاحتياجات البدنية والعقلية والعاطفية، الأمر الذي لا يُساعِد على إدماج هؤلاء الأطفال في المدارس العادية.
    108. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 108- وفيما يتعلق بحالة الأطفال المعوقين تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لتأمين وصول هؤلاء الأطفال وصولاً فعالاً إلى خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية، ولتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    vi) l'intégration de ces activités à l'action déjà menée aux niveaux international, régional et national; UN تحقيق التكامل بين مختلف الجهود المبذولة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني.
    Toutefois, ils ont aussi indiqué que l'intégration de ces mandats est loin d'être effective, avec seulement 25,2 % et 20,3 % d'opinions positives concernant l'intégration de l'élaboration des programmes/projets et des activités, respectivement. UN إلا أنَّ هؤلاء الموظفين رأوا أيضاً أنَّ التكامل بين تلك الولايات لم يتحقق إلى حد بعيد، إذ أنَّ 25.2 في المائة منهم فقط قالوا إنَّ التكامل قد تحقّق فيما يخص تصميم البرنامج وأنشطته وأنَّ 20.3 في المائة منهم فقط قالوا إنَّ التكامل قد تحقق فيما يخص تصميم المشاريع وتنفيذها.
    Certaines questions sont posées quant aux liens et à l'intégration de ces critères dans le système de gestion basé sur les résultats et demandent davantage de données désagrégées, des analyses démographiques et la participation des hommes et des garçons aux efforts de prévention et de réponse à la violence sexuelle et sexiste. UN وطُرِحت استفسارات حول الصلات التي تربط الاستراتيجية بنظام الإدارة القائم على النتائج ودمج هذه الاستراتيجية في النظام المذكور، ووُجّهت نداءات لتوفير المزيد من البيانات المصنفة، وإجراء المزيد من التحليلات الديمغرافية، وإشراك الرجال والفتيان في منع العنف الجنسي والجنساني وفي جهود التصدي له.
    - Reconnaître la nécessité d'élaborer, en coopération avec les peuples autochtones et les minorités, des programmes de développement adaptés aux besoins des différentes cultures, en tant que moyen de promouvoir l'intégration de ces peuples et minorités et d'assurer la paix et la stabilité dans la région; UN الاعتراف بضرورة وضع برامج إنمائية مناسبة ثقافياً بالتعاون مع الشعوب الأصلية والأقليات، كوسيلة لتعزيز عملية إدماجها وكفالة السلام والاستقرار في المنطقة؛
    203. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 203- وفيما يتعلق بوضع الأطفال المعوقين، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لضمان الوصول الفعال لهؤلاء الأطفال إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية ولتسهيل دمجهم الكامل في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more