Il lui recommande de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'intégration de tous les enfants roms et sintis dans le système scolaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتيسير إدماج جميع أطفال الروما والسنتي في النظام الدراسي. |
Il lui recommande de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'intégration de tous les enfants roms et sintis dans le système scolaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتيسير إدماج جميع أطفال الروما والسنتي في النظام الدراسي. |
— Aide à l'intégration de tous les pays au système commercial international | UN | - تيسير دمج جميع البلــدان في نظــام تجاري دولي |
Nous parlons à juste titre d'un village mondial qui reconnaît l'intégration de tous les peuples au sein d'une société mondiale commune et interdépendante. | UN | ونحن نتكلم حقا عن قرية عالمية مدفوعين بالاعتراف بحقيقة تكامل جميع الشعوب في إطار مجتمع عالمي مشترك ومترابط. |
En tant que société authentiquement démocratique et sans exclusive, la République bolivarienne du Venezuela favorise l'intégration de tous les groupes qui étaient exclus auparavant, les femmes en particulier. | UN | وكمجتمع ديمقراطي شامل، تعزز جمهورية فنزويلا البوليفارية اندماج جميع الفئات المستبعدة من قبل، لا سيما النساء. |
Au sujet de la mise en œuvre en droit interne, la République démocratique du Congo a adopté, à l'issue d'une vidéoconférence avec les experts de l'ONUDC, un projet de loi visant l'intégration de tous les instruments internationaux dans sa législation. | UN | فيما يتعلق بالتنفيذ ضمن القانون الداخلي، قامت جمهورية الكونغو الديمقراطية، عبر التداول بالفيديو مع خبراء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، باعتماد مشروع قانون هدفه إدماج كافة الصكوك الدولية في تشريعاتها. |
Il fallait donc établir un juste équilibre entre l'intégration de tous les groupes au sein de la société, grâce à quoi ceux—ci étaient traités sur un pied d'égalité dans la vie courante, et la possibilité pour les minorités de préserver, dans toute la mesure du possible, leur identité. | UN | لذلك، كان من الضروري إيجاد توازن كاف بين إدماج كل الجماعات داخل المجتمع اﻷمر الذي مكنها من التمتع بالمساواة في المجال العام وبين السماح لﻷقليات بالتمتع بهويتها المنفصلة إلى أبعد حد ممكن. |
l'intégration de tous les groupes de population, y compris des personnes âgées, dans le cadre de la mondialisation est certainement l'une des conditions requises pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et pour réduire la vulnérabilité sociale. | UN | ومن المؤكد أن إدخال جميع فئات السكان، بمن فيهم المسنون، في سياق العولمة هو أحد مفاتيح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من مواطن الضعف الاجتماعية. |
l'intégration de tous les aspects des mesures de prévention et de traitement dans les systèmes de santé publique contribuera de façon décisive à dynamiser les efforts internationaux visant à éradiquer la stigmatisation et la discrimination dont sont l'objet les populations touchées partout dans le monde. | UN | وسيسهم إدراج جميع جوانب الوقاية والتدخل العلاجي في نظم الصحة العامة إسهاماً هائلاً في مضاعفة الجهود الدولية الرامية إلى بلوغ هدف القضاء على الوصم بالعار والتمييز اللذين يطالان الأشخاص المصابين في أنحاء العالم. |
:: Il est essentiel d'aider, au moins sur le plan conceptuel, à l'intégration de tous les documents relatifs aux programmes internationaux liés au développement durable au niveau national afin de les rendre opérationnels dans un cadre simplifié. | UN | :: لا غنى عن تقديم المساعدة، على الأقل على مستوى المفاهيم، من أجل إدماج جميع ما تصدره المنابر الدولية من وثائق تتعلق بالتنمية المستدامة ضمن السياق الوطني، حتى يمكن تطبيقها في إطار بسيط. |
En outre, l'intégration de tous les pays au système commercial mondial faciliterait l'expansion du commerce, les investissements et les services et encouragerait le développement et la croissance économiques au niveau international. | UN | ولكن إدماج جميع البلدان في النظام التجاري العالمي من شأنه أن يُسهل توسيع المعاملات التجارية والاستثمارات والخدمات ويُعزز النمو الاقتصادي والتنمية على المستوى الدولي. |
● Il y a aussi lieu de mettre davantage l'accent sur l'intégration de tous les éléments du développement durable dans des politiques relatives aux océans et à la gestion du littoral. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المزيد من التأكيد على إدماج جميع عناصر التنمية المستدامة في السياسات المتعلقة باﻹدارة الساحلية والمحيطات. |
Si nous réussissons à créer un climat politique et économique plus favorable, l'intégration de tous les pays de la région dans la communauté européenne et internationale s'en trouvera facilitée et pourra se faire en temps opportun. | UN | كما أن نجاحنا في تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية بقدر أكبر سييسر إدماج جميع بلدان المنطقة في الوقت المناسب في أوروبا وفي المجتمع الدولي. |
Le HCDH s'est employé à favoriser l'intégration de tous les droits de l'homme dans les politiques, programmes et activités de l'ensemble du système des Nations Unies, y compris au niveau des pays, et à renforcer les partenariats institutionnels au sein de ce système. | UN | عملت المفوضية على تعزيز إدماج جميع حقوق الإنسان في سياسات وبرامج وأنشطة منظومة الأمم المتحدة ككل، بما في ذلك على المستوى القطري، وعززت الشراكات المؤسسية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Définir des priorités politiques et adopter une législation qui encourage l'intégration de tous les étudiants dans le système éducatif général; | UN | - اعتماد أولويات للسياسات وتشريعات لتعزيز إدماج جميع الطلاب في نظام التعليم العام؛ |
Il a également recommandé que les mesures voulues soient prises pour combattre la discrimination à l'encontre des réfugiées, des migrantes et des femmes issues de groupes ethniques et pour garantir l'intégration de tous les enfants du sexe féminin. | UN | وأوصت أيضاً بأن تتخذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بممارسة التمييز ضد اللاجئات والمهاجرات المنتميات إلى فئات إثنية، وبأن تضمن دمج جميع الأطفال الإناث. |
Il a également recommandé que les mesures voulues soient prises pour combattre la discrimination à l'encontre des réfugiées, des migrantes et des femmes issues de groupes ethniques et pour garantir l'intégration de tous les enfants du sexe féminin. | UN | وأوصت أيضاً بأن تتخذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بممارسة التمييز ضد اللاجئات والمهاجرات المنتميات إلى فئات إثنية، وبأن تضمن دمج جميع الأطفال الإناث. |
c) Faciliter l'intégration de tous les pays dans l'économie mondiale et dans le système commercial international; | UN | " )ج( تيسير دمج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي والنظام التجاري الدولي؛ |
Ce centre est important à trois titres : i) il facilitera le flux des données; ii) il simplifiera l'intégration de tous les autres systèmes; et iii) il favorisera l'emploi de solutions qui génèrent de la valeur et une gestion intelligente des risques. | UN | ولهذا النظام أهمية بالغة للأسباب الثلاثة التالية : ' 1` تيسير تدفق البيانات؛ ' 2` تبسيط تكامل جميع النُظُم الأخرى؛ ' 3` الإسهام في الحلول المنتجة للقيمة وإتاحة الفرصة للإدارة الذكية للمخاطر. |
Il doit encore mettre la dernière main au ToolPack et veiller à l'intégration de tous les modules mis au point au cours de la dernière étape du programme. | UN | ويلزم القيام ببعض العمل الإضافي من أجل إكمال مجموعة الأدوات وكفالة تكامل جميع الوحدات المعدة لها خلال المرحلة النهائية للبرنامج مع الوحدات الأخرى. |
16. Prie également le Fonds des Nations Unies pour la population de poursuivre ses travaux en vue d'affiner les indicateurs touchant la réalisation des objectifs définis par la Conférence internationale sur la population et le développement qui faciliteraient l'allocation des ressources, y compris d'indicateurs mesurant l'intégration de tous les éléments des services de santé génésique et de planification familiale. | UN | ١٦ - يطلب أيضا من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يواصل العمل المنهجي اللازم للاستمرار في تطوير مؤشرات ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تكون ذات قيمة عملية في المساعدة على تخصيص الموارد، بما فيها مؤشرات لقياس تكامل جميع مكونات خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Les autorités sont convaincues que le dialogue social constructif et participatif permet d'oeuvrer vers l'intégration de tous les acteurs intéressés et notamment des personnes exposées au risque de marginalisation sociale; ainsi l'indissociabilité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits fondamentaux seront garanties. | UN | والسلطات مقتنعة بأن الحوار الاجتماعي البناء والقائم على المشاركة يسمح بتسهيل اندماج جميع الفاعلين المعنيين، لا سيما الأشخاص المعرضين لخطر التهميش الاجتماعي؛ وهكذا، تُكفل عدم قابلية الحقوق الأساسية للتفرقة والتجزئة، كما يُكفل تداخلها. |
La valeur ajoutée découlant de l'approche fondée sur le droit au développement, à savoir l'intégration de tous les droits dans un droit composite, ensemble qualitativement différent des droits individuels qui le constituent, tenait au fait que ce droit présupposait un processus, programme ou plan spécifique pour sa réalisation dans un temps déterminé. | UN | 15- وتنطوي القيمة المضافة لنهج الحق في التنمية، أي إدماج كافة الحقوق في حق واحد مركب، والتي تختلف في مجموعها من حيث النوعية عن الحقوق الأصلية الفردية، على عملية أو برنامج أو خطة معيّنة لإعمال هذا الحق عبر فترة معيّنة من الزمن. |
L'étape cruciale suivante doit être l'intégration de tous les tronçons de la liaison ferroviaire Kars-Akhalkalaki-Tbilissi-Bakou dans le réseau ferroviaire transeuropéen. | UN | وكخطوة تالية أساسية، يُتوقع إدماج كل مقاطع خط السكك الحديدية الرابط بين كارس وأخالكالاكي وتبيليسي وباكو في الخطة الرئيسية لشبكة السكك الحديدية عبر الأوروبية. |
l'intégration de tous les groupes de population, y compris des personnes âgées, dans le cadre de la mondialisation est certainement l'une des conditions requises pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et pour réduire la vulnérabilité sociale. | UN | ومن المؤكد أن إدخال جميع فئات السكان، بمن فيهم المسنون، في سياق العولمة هو أحد مفاتيح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من مواطن الضعف الاجتماعية. |
l'intégration de tous les aspects des mesures de prévention et de traitement dans les systèmes de santé publique contribuera de façon décisive à dynamiser les efforts internationaux visant à éradiquer la stigmatisation et la discrimination dont sont l'objet les populations touchées partout dans le monde. | UN | وسيسهم إدراج جميع جوانب الوقاية والتدخل العلاجي في نظم الصحة العامة إسهاماً هائلاً في مضاعفة الجهود الدولية الرامية إلى بلوغ هدف القضاء على الوصم بالعار والتمييز اللذين يطالان الأشخاص المصابين في أنحاء العالم. |
Toutefois, des politiques actives, aux niveaux national et international, soutenant l'accumulation de capital et renforçant la productivité ont été utilisées pour assurer l'intégration de tous les pays en développement dans le tissu des relations économiques internationales et garantir une amélioration soutenue du niveau de vie de tous les groupes de la population. | UN | ولكن سياسات استباقية تدعم تراكم رأس المال وتعزز الإنتاجية، قد استُخدمت على المستويين الوطني والدولي، لإدماج جميع البلدان النامية بنجاح في العلاقات الاقتصادية الدولية ولإجراء تحسينات متواصلة لرفاه السكان بجميع فئاتهم. |