Son application repose sur le principe de l'intérêt mutuel des États de l'Union européenne concernés. | UN | ويتوقف تطبيقه على مبدأ المنفعة المتبادلة بين دول الاتحاد الأوروبي المعنية. |
Exécution plus efficace des programmes d'assistance technique et démultiplication des ressources des partenaires pour ces activités dans l'intérêt mutuel des parties concernées. | UN | رفع فعالية برامج تقديم المساعدة التقنية وتعبئة موارد الأطراف في هذه الأنشطة لتحقيق المنفعة المتبادلة لأولئك المعنيين. |
Considérant que la souveraineté des États doit être pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, de l'intérêt mutuel et du consensus, | UN | وإذ تسلم بوجوب إيلاء الاحترام التام لسيادة الدول والتقيد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع وتوافق الآراء، |
En même temps un partenariat fondé sur l'intérêt mutuel, des engagements communs et des accords contraignants est nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة لإقامة شراكة تقوم على المصلحة المتبادلة وعلى التزامات مشتركة واتفاقات ملزمة. |
Les médiateurs tiers doivent donc guider les parties vers des solutions mutuellement acceptables et conduire les négociations dans l'intérêt mutuel. | UN | ويعني ذلك أن على وسطاء الطرف الثالث إرشاد الطرفين إلى حلول مقبولة لديهما وإجراء المفاوضات بما يحقق المصالح المتبادلة. |
Convaincue qu'il est important et nécessaire de renforcer encore la coopération internationale si l'on veut que se développe une collaboration large et fructueuse dans ce domaine au profit et dans l'intérêt mutuel de toutes les parties concernées, | UN | واقتناعا منها بضرورة وأهمية زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل التـوصل إلى تعـاون واسـع النطاق ويتسم بالكفاءة في هذا الميدان لما فيه فائدة جميع اﻷطراف المعنية ومصلحتها، |
Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. | UN | ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة. |
Ensuite, nous réaffirmons notre entière adhésion au principe de l'intérêt mutuel et des responsabilités communes mais différenciées des pays développés et des pays en développement contenu dans la Déclaration de Rio et à sa mise en oeuvre intégrale. | UN | ونؤكد أيضا من جديد تقيدنا التام بمبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كما وردت في إعلان ريو ودعمنا لتنفيذها الكامل. |
Convaincue de la nécessité et de l'importance d'un renforcement accru de la coopération internationale afin de parvenir à une coopération large et efficace dans ce domaine, au profit et dans l'intérêt mutuel de toutes les parties concernées, | UN | واقتناعا منها بضرورة وأهمية مواصلة تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى تعاون واسع وفعال في هذا الميدان يحقق المنفعة المتبادلة لجميع اﻷطراف المعنية ويخدم مصالحها، |
Un orateur a souligné que l'assistance technique ne devrait pas être soumise à des conditions et qu'elle devrait avoir, comme principes fondamentaux, l'intérêt mutuel, le respect de la diversité et l'efficacité. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن تقديم المساعدة التقنية لا ينبغي أن يخضع لشروط وأن المبادئ الأساسية الحاكمة للمساعدة التقنية ينبغي أن تتمثل في المنفعة المتبادلة واحترام التنوع والفعالية. |
La Russie, quant à elle, continuera d'entretenir des relations commerciales normales avec Cuba sur la base de l'intérêt mutuel et en stricte conformité avec les principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بروسيا نواصل دعم العلاقات التجارية الطبيعية مع كوبا على أساس المنفعة المتبادلة والامتثال الصارم للمبادئ المقبولة قبولا عاما، وهو مبادئ تساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة. |
Considérant que la souveraineté des États doit être pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, de l'intérêt mutuel et du consensus, | UN | وإذ تسلم بوجوب إيلاء الاحترام التام لسيادة الدول والتقيد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع وتوافق الآراء، |
Considérant que la souveraineté des États doit être pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, de l'intérêt mutuel et du consensus, | UN | وإذ تسلم بوجوب إيلاء الاحترام الكامل لسيادة الدول والتقيد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع وتوافق الآراء، |
Considérant que la souveraineté des États doit être pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, de l'intérêt mutuel et de la recherche de consensus, | UN | وإذ تسلم بوجوب الاحترام الكامل لسيادة الدول والتقيـد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع والعمل على أساس توافق الآراء، |
C'est dans ces cas que le partenariat fondé sur l'intérêt mutuel revêt tout son intérêt. | UN | وفي ظروف كهذه تغدو الشراكة القائمة على المصلحة المتبادلة جذابة أكثر فأكثر. |
Il est à cet égard essentiel que les relations entre les pays qui composent cette communauté s'organisent dans le respect de ce principe, le souci de l'intérêt mutuel et la coopération. | UN | ومن الضروري في هذا الشأن أن تنتظم العلاقات بين البلدان المؤلفة لهذه الجماعة في إطار من احترام هذا المبدأ والحرص على المصلحة المتبادلة والتعاون. |
La coopération internationale pour le développement, qui est fondée non seulement sur la solidarité mais aussi sur l'intérêt mutuel et le partenariat, constitue un élément essentiel de cet effort. | UN | وإن التعاون اﻹنمائي الدولي القائم لا على التضامن فحسب بل على المصلحة المتبادلة والشراكة أيضا، يشكل جزءا أساسيا من هذا الجهد. |
Cette coopération doit être favorisée dans l'intérêt mutuel des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. | UN | وينبغي تعزيز هذا التعاون على أساس المصالح المتبادلة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية على السواء. |
Convaincue qu'il est important et nécessaire de renforcer encore la coopération internationale si l'on veut que se développe une collaboration large et fructueuse dans ce domaine au profit et dans l'intérêt mutuel de toutes les parties concernées, | UN | واقتناعا منها بضرورة وأهمية زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى تعاون واسع النطاق ويتسم بالكفاءة في هذا الميدان لما فيه فائدة جميع اﻷطراف المعنية ومصلحتها، |
Mais en même temps, c'est un appel à un nouveau partenariat reposant sur un partage des responsabilités et sur l'intérêt mutuel. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعو إلى شراكة جديدة قائمة على أساس المسؤولية المتقاسمة والمصلحة المتبادلة. |
Je pense que la reconnaissance de la situation coloniale — qu'accepte même la Grande-Bretagne —, la ferme détermination de l'Argentine de respecter les intérêts des insulaires, la situation actuelle dans le monde et l'intérêt mutuel contribuent tous à créer un cadre approprié pour des progrès dans les négociations. | UN | أعتقد أن الاعتراف بالحالة الاستعمارية، التي قبلت بها حتى بريطانيا العظمى، والقرار اﻷكيد باحترام مصالح أهالي الجزر من جانب اﻷرجنتين، والحالة العالمية الراهنة والمصلحة المشتركة كلها تتضافر فتهيئ إطار العمل الصحيح ﻹحراز التقدم في المفاوضات. |
Il serait souhaitable de reconnaître ce fait dès le départ et de réclamer vigoureusement une approche nouvelle, fondée sur l'intérêt mutuel grâce à la conciliation d'intérêts divergents. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à affirmer une fois de plus son sincère désir de voir s'instaurer, avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, dans des conditions d'équité, un dialogue qui est conforme à l'intérêt mutuel.' | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تؤكد مرى أخرى رغبتها الصادقة في إجراء حوار منصف مع اللجنة، اﻷمر الذي يخدم الصالح المشترك. |
Convaincue qu'il est important et nécessaire de renforcer encore la coopération internationale si l'on veut que se développe une collaboration large et fructueuse dans ce domaine au profit et dans l'intérêt mutuel de toutes les parties concernées, | UN | واقتناعا منها بضرورة وأهمية المضيّ قُدما في تعزيز التعاون الدولي وصولاً إلى التعاون في العمل على نطاق واسع وبكفاءة في هذا الميدان تحقيقا للنفع المتبادل بين جميع الأطراف المعنية وحرصاً على مصلحتها، |
Il convient de fonder la notion de sécurité sur la confiance mutuelle, l'intérêt mutuel, l'égalité et la coopération, pour assurer à tous une sécurité commune et créer un cadre régional et international propice au désarmement nucléaire. | UN | 1 - ينبغي السعي للتوصل إلى مفهوم أمني يستند إلى الثقة والمنفعة المتبادلتين والمساواة والتعاون، لكفالة الأمن المشترك للجميع وتهيئة بيئة إقليمية ودولية ملائمة لنزع السلاح النووي. |
Le programme devrait être conçu et exécuté dans l'intérêt mutuel du candidat et de l'employeur. | UN | " وينبغي أن يصمم برنامج الخبرة ذات الصلة وينفذ بطريقة تجعله يعود بفائدة متبادلة على المحاسب المهني المرتقب ورب العمل. |
L'OSC contribuera de façon constructive à l'établissement d'une nouvelle structure de sécurité au plan international qui sera principalement fondée sur la confiance mutuelle, l'intérêt mutuel, l'égalité, le respect mutuel, l'observation des principes généralement admis du droit international et le refus de la discrimination. | UN | وستقدم منظمة شنغهاي للتعاون إسهاما بناء لإقامة بنية عالمية جديدة للأمن على أساس من الثقة المتبادلة والنفع المتبادل والمساواة والاحترام المتبادل. ومثل هذه البنية ترتكز على مبادئ القانون الدولي المعترف بها على نطاق واسع. |
Le nouveau type de coopération devrait reposer sur l'intérêt mutuel et tirer parti du développement de la coopération Sud-Sud. | UN | ويجب أن يرتكز هذا النوع الجديد من التعاون على المنافع المتبادلة وأن يستفيد من زيادة مستويات التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |