Depuis que nous avons présenté ces idées devant cette Assemblée, le Liechtenstein a été encouragé par l'intérêt qu'elles ont suscité. | UN | منذ أن عرضت تلك اﻷفكار على الجمعية العامة تشجعنا في لختنشتاين بمدى الاهتمام الذي أبدي بشأنها. |
Saint-Marin se félicite notamment de l'intérêt qu'il a montré à l'égard de l'ensemble des pays Membres, quelle que soit leur taille. | UN | وتقدّر سان مارينو على نحو خاص الاهتمام الذي أبداه بجميع البلدان الأعضاء، من دون تمييز، وبصرف النظر عن حجمها. |
Ma délégation est très reconnaissante à certains États de l'intérêt qu'ils manifestent pour régler ces difficultés. | UN | ويعرب وفدي عن تقديره الشديد للاهتمام الذي تبديه بعض الدول فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك العوائق. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l'intérêt qu'ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. | UN | وتذكِّر كذلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بما لقيامها بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة المذكورة من قيمة كامنة. |
Il restait que ces incertitudes mettaient bien en évidence l'intérêt qu'il y avait à utiliser une terminologie précise et dénuée d'ambiguïté à la fois dans la qualification des réactions à une réserve, dans son libellé et dans la définition de la portée que son auteur entend donner à l'objection. | UN | وتظل حقيقة أن أوجه اللايقين هذه تُظهر بجلاء الفائدة الكامنة في استعمال مصطلحات دقيقة وخالية من الغموض، في وصف ردود الفعل على التحفظات، وفي صيغتها وفي تحديد النطاق الذي تنوي الجهة المعترضة إعطاءه للاعتراض(). |
Nous sommes enchantés de l'intérêt qu'a suscité notre proposition jusqu'à maintenant, et nous allons continuer d'œuvrer avec nos partenaires pour explorer le concept. | UN | وقد سررنا بالاهتمام الذي حظي به اقتراحنا حتى الآن، وسنواصل العمل مع الآخرين لاستكشاف المفهوم. |
L'audience qu'elle a acquise et l'intérêt qu'elle suscite doivent nous guider vers l'adoption d'une décision rapide quant à son élargissement. | UN | فالمتوقع أن يوجهنا نحو اعتماد قرار سريع بشأن توسيع المؤتمر الجمهور الذي اكتسبه والاهتمام الذي أثاره. |
ii) Augmentation du nombre d'articles publiés en ligne qui sont repris par les médias locaux du fait de l'intérêt qu'ils suscitent | UN | ' 2` زيادة عدد المواد الإخبارية المتاحة على الإنترنت التي تنتقيها وسائط الإعلام المحلية وتعيد طباعتها أو نشرها نتيجة للاهتمام المتواصل بها |
Il sait gré aux membres de la Commission de l'intérêt qu'ils portent au sujet et remercie les États qui ont constamment appuyé les travaux de la CDI en la matière. | UN | وأعرب عن امتنانه لأعضاء اللجنة نظراً لاهتمامهم بالموضوع، وللدول التي داومت على تأييد أعمال اللجنة المتعلقة به. |
L'efficacité et la viabilité d'un réseau dépendent en grande partie des points communs qui existent entre ses membres et l'intérêt qu'ils partagent vis-à-vis des objectifs du réseau; cela est particulièrement vrai dans le domaine des politiques commerciales et des politiques de développement. | UN | وتتوقف فعالية الشبكة واستدامتها إلى حد بعيد على أوجه التشابه بين أعضائها والمصالح واهتمامهم المشترك بأهداف الشبكة؛ وينطبق هذا بصورة خاصة في مجال السياسات التجارية والإنمائية. |
Malgré le rôle important du Traité dans le maintien de la sécurité internationale, il faut reconnaître qu'il présente des insuffisances fondamentales qui sont devenues une pomme de discorde entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP dès la conclusion de ce dernier, affaiblissant ainsi l'intérêt qu'on lui trouve. | UN | وعلى الرغم مما للمعاهدة من دور هام في حفظ اﻷمن الدولي، ينبغي الاقرار بأن للمعاهدة أوجه قصور أساسية باتت مثارا للنزاع بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية والدول غير الحائزة لها اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار منذ أن خرجت هذه المعاهدة الى حيز الوجود، مما قلل من القيمة الظاهرة لهذه المعاهدة. |
On peut s'interroger sur l'intérêt qu'il y aurait d'inclure dans le code une activité considérée comme criminelle par la grande majorité des États et efficacement poursuivie comme telle par la plupart d'entre eux. | UN | وقد يثور التساؤل حول ما الذي يتحقق من وراء تضمين المدونة نشاطا تعتبره الغالبية العظمى من الدول نشاطا إجراميا ويلاحقه معظمها قضائيا بفاعلية بصفته تلك. |
Nous remercions aussi le Président de l'Assemblée générale et le Président du Conseil de sécurité pour l'intérêt qu'ils portent aux travaux du Comité. | UN | ونود أيضا أن نشكر رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على الاهتمام الذي يبديانه بعمل اللجنة. |
Je voudrais, pour terminer, remercier tous les membres de l'intérêt qu'ils ont manifesté et de leur participation au débat sur ces questions. | UN | ختاما، أود أن أشكر جميع المشاركين على الاهتمام الذي أبدوه وعلى مشاركتهم في المناقشة بشأن هذين البندين. |
Ce point crucial n'a cependant pas bénéficié de l'intérêt qu'il mérite. | UN | ومع ذلك لم تتلق تلك النقطة الحيوية الاهتمام الذي تستحقه. |
Il est également encourageant de noter l'intérêt qu'ont exprimé les États Membres en participant à ces séances publiques du Conseil. | UN | وممــا يشجعنا أيضا الاهتمام الذي أعربت عنه الدول اﻷعضــاء بالمشاركة في هذه الجلسات العامة للمجلس. |
Nous sommes reconnaissants de l'intérêt qu'ont montré les divers États participants à trouver une solution à ces obstacles. | UN | ونعرب عن امتناننا للاهتمام الذي أبدته مختلف الدول المشاركة بإيجاد حل لهذه العوائق. |
Il rappelle également aux États parties qui ont déjà fait cette déclaration l'intérêt qu'ils pourraient avoir à se prévaloir de la procédure prévue à cet article. | UN | وتذكِّر كذلك الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان بما لقيامها بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة المذكورة من قيمة كامنة. |
Il reste que ces incertitudes mettent bien en évidence l'intérêt qu'il y a à utiliser une terminologie précise et dénuée d'ambiguïté à la fois dans la qualification des réactions à une réserve, dans son libellé et dans la définition de la portée que son auteur entend donner à l'objection. | UN | 92 - وتظل حقيقة أن أوجه عدم التيقن هذه تُظهر بجلاء الفائدة الكامنة في استعمال مصطلحات دقيقة وخالية من الغموض، سواء في وصف ردود الفعل على التحفظات، من حيث صيغتها ومن حيث تحديد المدى الذي تنوي الجهة المعترضة إعطاءها(). |
Je voudrais les remercier de l'intérêt qu'ils ont manifesté et de leur première réponse positive. | UN | وأود أن أشكرها على اهتمامها وعلى ما أبدته من استجابة إيجابية مبدئية. |
Elle a remercié toutes les délégations, y compris les membres de la troïka, pour l'intérêt qu'ils avaient apporté à l'examen, pour leurs observations et leurs nombreuses questions et recommandations. | UN | وأعرب عن شكره لجميع الوفود، بمن فيهم أعضاء المجموعة الثلاثية، على اهتمامهم بالاستعراض وتعليقاتهم وأسئلتهم وتوصياتهم العديدة. |
Nous les remercions de l'intérêt qu'elles ont manifesté pour nos travaux et de l'appui qu'elles leur apportent. | UN | ونشكرهن على اهتمامهن بأعمالنا وتأييدهن لها. |