Des tensions internes entre Palestiniens ont entraîné plusieurs homicides et d'autres incidents violents à l'intérieur des camps. | UN | وقامت منازعات داخلية بين الفلسطينيين انتهت بمقتل عدد من الأشخاص، كما وقعت حوادث عنف أخرى داخل المخيمات. |
L'assistance sera concentrée sur la remise en état des services communautaires plutôt que sur les secours d'urgence à l'intérieur des camps. | UN | وتوجه المساعدة إلى التأهيل في المجتمع المحلي بدلاً من الإغاثة الطارئة داخل المخيمات. |
Bien que les camps de réfugiés soient gardés par l'armée et que les déplacements des réfugiés soient restreints, des incidents ont également eu lieu à l'intérieur des camps. | UN | ورغم أن مخيمات اللاجئين يحرسها الجيش وأن تحركات اللاجئين مقيدة، وقعت أيضا حوادث داخل المخيمات. |
79. Des services de santé sont fournis aux enfants handicapés dans les centres médicaux à l'intérieur des camps. Le centre pour les personnes ayant des besoins spéciaux du gouvernorat d'Aden, qui relève du Ministère des affaires sociales et du travail, fournit gratuitement des prothèses aux enfants handicapés. | UN | 79- ويتم تقديم الخدمات الصحية للأطفال المعاقين من خلال العيادات الصحية في المخيمات وتوفير احتياجاتهم من الأجهزة التعويضية ويقوم مركز ذوي الاحتياجات الخاصة التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل في م/عدن بتوفير الأجهزة التعويضية للأطفال المعاقين مجاناً. |
De plus, des personnes armées et des armes se trouvent à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
Ces mesures assureront la participation effective des femmes au processus de prise de décisions à l'intérieur des camps. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تكفل المشاركة الفاعلة للمرأة في عملية صنع القرار داخل المعسكرات. |
Dans certains cas, les actes ont été commis à l'intérieur des camps de déplacés. | UN | وتشمل هذه الحوادث الهجمات التي حصلت داخل مخيمات النازحين داخليا. |
La situation intercommunautaire, toutefois, même à l'intérieur des camps, demeure tendue. | UN | لكن الحالة القائمة بين الطائفتين لا تزال متوترة في هذه المخيمات أيضاً. |
:: Le manque de sécurité et de maintien de l'ordre à l'intérieur des camps et la réponse inadéquate apportée-par les policiers/policières aux victimes de viol; | UN | :: انعدام الأمن والنظام داخل المخيمات والإجراءات غير الكافية التي اتخذتها الشرطة إزاء ضحايا الاغتصاب؛ |
Les services de soutien psychologique et social, et d'appui aux personnes déplacées sont assurés par sept équipes mobiles à l'intérieur des camps | UN | سبعة طواقم جوالة داخل المخيمات يقدمون خدمات دعم نفسي واجتماعي وتوعية ومناصرة لتأمين احتياجاتهم |
:: L'inclusion de tous les réfugiés, vivant à l'extérieur et à l'intérieur des camps, dans les plans de développement à long terme des pays hôtes. | UN | :: إدراج جميع اللاجئين، سواء داخل المخيمات أو خارجها، في الخطط الإنمائية الطويلة الأجل للبلدان المضيفة. |
La liberté de circulation n'existe pas à l'intérieur des camps. La peur, l'intimidation et les châtiments arbitraires y sont omniprésents. | UN | ولم يكن لحرية الحركة وجود داخل المخيمات التي سادها الخوف والترهيب والعقوبة التعسفية. |
Ces programmes d'assistance à l'intérieur des camps accordent une attention particulière aux besoins des femmes. | UN | وتولي برامج المساعدة الموجودة داخل المخيمات عناية خاصة إلى احتياجات المرأة. |
Des conseils ont été fournis au DIS, mais faute de disposer, à l'intérieur des camps, des locaux nécessaires pour recevoir les victimes, les bureaux n'ont pu être ouverts. | UN | قُدمت المشورة إلى المفرزة الأمنية، غير أن المكاتب لم تُفتح لانعدام المرافق المكتبية داخل المخيمات لاستقبال الضحايا. |
Leur retour rapide dans leurs communautés d'origine est entravé par les actes d'intimidation à l'intérieur des camps et la crainte de représailles. | UN | وتؤدي عمليات الترويع داخل المخيمات والخوف من حدوث عمليات انتقامية إلى إجهاض الحاجة الماسة إلى إعادة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية داخل البلد. |
:: Des mesures efficaces devraient être prises pour éviter que les réfugiés ne soient infiltrés par des milices ou des éléments armés lors de leur transfert ou bien recrutés par des milices à l'intérieur des camps. | UN | :: وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تسلل الميليشيات والعناصر المسلحة إلى صفوف اللاجئين بعد نقلهم إلى مناطق أكثر أمانا وعدم تجنيد اللاجئين من قبل رجال الميليشيات داخل المخيمات. |
En outre, à l'intérieur des camps, la sécurité physique de la population regroupée est gravement menacée, des cas de harcèlement, des violences sexuelles et des exécutions extrajudiciaires, ayant été signalés. La mission n'a toutefois pas pu enquêter sérieusement sur ces allégations, en raison de la forte présence des représentants des autorités civiles et militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد التقارير بأن السكان المعاد توطينهم يتعرضون داخل المخيمات إلى تهديدات خطيرة لسلامتهم الجسدية، بما في ذلك المضايقة، والعنف الجنسي، والقتل خارج نطاق القضاء؛ وهي ادعاءات لم تتمكن البعثة من التحقق منها بالصورة المناسبة نظراً للتواجد السياسي والعسكري الكثيف الذي كان يصاحب الممثل. |
:: Des services de soins de santé et des prothèses sont fournis aux enfants handicapés dans les centres médicaux à l'intérieur des camps. Le centre des personnes ayant des besoins spéciaux relevant du Ministère des affaires sociales et du travail fournit gratuitement des prothèses aux enfants handicapés dans le gouvernorat d'Aden; | UN | يتم تقديم الخدمات الصحية للأطفال المعاقين من خلال العيادات الصحية في المخيمات وتوفير احتياجاتهم من الأجهزة التعويضية ويقوم مركز ذوي الاحتياجات الخاصة التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل في م/عدن بتوفير الأجهزة التعويضية للأطفال المعاقين مجاناً؛ |
Des services de soins de santé sont fournis aux enfants handicapés dans les centres médicaux à l'intérieur des camps. Le centre des personnes ayant des besoins spéciaux relevant du Ministère des affaires sociales et du travail fournit gratuitement des prothèses aux enfants handicapés dans le gouvernorat d'Aden; | UN | يتم تقديم الخدمات الصحية للأطفال المعاقين من خلال العيادات الصحية في المخيمات وتوفير احتياجاتهم من الأجهزة التعويضية ويقوم مركز ذوي الاحتياجات الخاصة التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل في م/عدن بتوفير الأجهزة التعويضية للأطفال المعاقين مجاناً. |
De plus, des personnes armées et des armes se trouvaient à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في منطقة العمليات. |
En outre, des personnes armées et des armes se trouvaient à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone d'opérations. | UN | إضافة إلى ذلك، كان في داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين الواقعة في منطقة العمليات أفراد مسلحون وأسلحة. |
Des soins de santé sont disponibles 24 heures sur 24 à l'intérieur des camps. Des soins de santé mentale sont prévus pour les femmes et les enfants traumatisés ainsi que des traitements pour les états post-traumatiques. | UN | وتقدم الرعاية الصحية داخل المعسكرات لمدة 24 ساعة في اليوم، كما يقدم علاج سيكولوجي للمصابين بصدمات من النساء والأطفال بالإضافة إلى علاج لاحق للصدمات. |
La violence sévit à la fois à l'intérieur des camps de déplacés et contre ces personnes. | UN | 15 - واستمرت أعمال العنف الجارية في مخيمات النازحين والموجهة ضد النازحين. |
En outre, si les personnes qui se trouvent à l'intérieur des camps ne rentrent pas rapidement et en grand nombre dans leurs régions d'origine, elles manqueront la saison des plantations et le pays deviendra en conséquence encore plus tributaire de l'aide alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه ما لم يعد الكثيرون من سكان هذه المخيمات سريعا إلى المناطق التي كانوا يعيشون فيها داخل بلدهم، فسيضيع عليهم موسم الزراعة، وبالتالي سيعتمد البلد بصورة متزايدة على المعونة الغذائية. |