"l'intensification des efforts" - Translation from French to Arabic

    • تكثيف الجهود
        
    • تكثيف جهود
        
    • توطيد الجهود
        
    • ازدياد الجهود
        
    • النهوض بالجهود المبذولة
        
    • بتكثيف الجهود
        
    • زيادة الجهود
        
    • بتركيز المزيد من الجهود
        
    • بتزايد الجهود
        
    • بالجهود المتزايدة
        
    • بالجهود المكثفة
        
    • لزيادة الجهود المبذولة
        
    • وتكثيف جهود
        
    • الجهود المكثفة الرامية إلى
        
    Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. UN وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Il y a deux ans, la Déclaration du Millénaire appelait à l'intensification des efforts visant à réformer en profondeur le Conseil de sécurité sous tous aspects. UN وقبله بعامين، دعا إعلان الألفية إلى تكثيف الجهود لتحقيق إصلاح شامل لمجلس الأمن من كافة جوانبه.
    Dans le même temps, nous estimons que l'intensification des efforts de désarmement est également la tâche des États qui demeurent en dehors du TNP. UN وفي الوقت نفسه، نحن نرى أن تكثيف جهود نزع السلاح يشكل أيضا إحدى مهام الدول التي تظل خارج معاهدة عدم الانتشار.
    l) Étayer la prise de décisions fondée sur les faits à tous les niveaux et contribuer à l'intensification des efforts engagés pour renforcer les capacités en matière de collecte et d'analyse des données dans les pays en développement. UN (ل) تعزيز عمليات صنع القرار القائمة على الأدلة على جميع المستويات، والإسهام في توطيد الجهود الجارية في البلدان النامية لبناء القدرات في مجال جمع البيانات وتحليلها.
    Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم،
    l'intensification des efforts pour prévenir le trafic illicite des produits chimiques et des déchets dangereux; UN (و) النهوض بالجهود المبذولة لمنع الاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية والنفايات الخطرة؛
    Nous saluons l'intensification des efforts de l'ONU et de la Francophonie pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN إننا نرحب بتكثيف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة الفرنكوفونية لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين.
    l'intensification des efforts importera tout particulièrement maintenant que le pays va entreprendre de rédiger un document-cadre pour la consolidation de la paix. UN ويكتسي تكثيف الجهود أهمية خاصة الآن إذ سيبدأ البلد في صياغة وثيقة إطارية لبناء السلام.
    Sera remplacé par un rapport sur l'intensification des efforts visant à éliminer toutes les formes de violence contre les femmes UN سيستعاض عنه بتقرير عن تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة
    Toutefois, en même temps, je voudrais souligner que l'intensification des efforts visant à réduire la demande ne doit pas signifier un quelconque relâchement de notre vigilance à l'égard des mesures visant à traiter de la criminalité internationale liée à la drogue. UN إلا أنني أود في نفس الوقت، أن أؤكد على أن تكثيف الجهود من أجل تقليل الطلب لا ينبغي أن يكون معناه التراخي في يقظتنا في اتخاذ التدابير للتصدي لجرائم المخدرات الدولية.
    l'intensification des efforts pour surmonter les difficultés a contribué à la tenue de pourparlers directs entre les parties qui, à condition d'être poursuivis, devraient faciliter l'application du plan de règlement. UN وقد ساهم تكثيف الجهود للتغلب على الصعوبات القائمة أمام عقد المباحثات المباشرة بين الطرفين والتي من المأمول اذا تواصلت، أن تسهل تنفيذ خطة التسوية.
    La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. UN كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد.
    Nous lançons un appel en faveur de l'intensification des efforts et de l'appui technique, matériel et financier pour la reconstruction du Timor oriental, qui a été ravagé. UN ونحن نناشد العمل على تكثيف الجهود ونطالب بالمساعدات التقنية والمادية والمالية ﻹعادة بناء تيمور الشرقية التي دمرت بصورة وحشية.
    Il convient de noter que ces attaques et d'autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. UN ومن الملاحظ أيضا أنه في عدد من المناسبات تزامنت تلك الاعتداءات والأعمال الاستفزازية الأخرى مع تكثيف جهود السلام.
    Il convient de noter que ces attaques et d'autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه الهجمات وأعمال استفزازية أخرى تزامنت في عدد من المناسبات مع تكثيف جهود السلام.
    l) Étayer la prise de décisions fondée sur les faits à tous les niveaux et contribuer à l'intensification des efforts engagés pour renforcer les capacités en matière de collecte et d'analyse des données dans les pays en développement. UN (ل) تعزيز عمليات صنع القرار القائمة على الأدلة على جميع المستويات، والإسهام في توطيد الجهود الجارية في البلدان النامية لبناء القدرات في مجال جمع البيانات وتحليلها.
    Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم،
    l'intensification des efforts de prévention du trafic illicite de produits chimiques et de déchets dangereux; UN (و) النهوض بالجهود المبذولة لمنع الاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية والنفايات الخطرة؛
    Il rappelle que l'Union africaine a demandé, à sa récente session extraordinaire, l'intensification des efforts en faveur de la tenue d'un référendum qui permettra au peuple du Sahara occidental de décider du statut futur du territoire, conformément au principe de l'autodétermination. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأفريقي طالب في دورته الاستثنائية الأخيرة بتكثيف الجهود من أجل إجراء استفتاء لتمكين شعب الصحراء الغربية من تقرير وضع إقليمه في المستقبل، تمشياً مع مبدأ تقرير المصير.
    l'intensification des efforts visant à recueillir les armes, remises volontairement par les entités ou découvertes par la SFOR, ont donné des résultats encourageants. UN وتحققت نتائج مشجعة نجمت عن زيادة الجهود الرامية إلى اكتشاف الأسلحة سواء التي سلمتها الكيانات طوعا أو التي كشفت القوة عنها.
    Le Comité recommande l'intensification des efforts en vue d'améliorer la santé reproductive des femmes. UN 31 - وتوصي اللجنة بتركيز المزيد من الجهود على تحسين الصحة الإنجابية للمرأة.
    24. Se félicite de l'intensification des efforts entrepris pour renforcer encore la Réunion interorganisations sur les activités spatiales, et recommande l'emploi de l'abréviation < < ONU-Espace > > pour faire référence à cette Réunion afin d'accroître sa visibilité et de renforcer son rôle de mécanisme interinstitutions, comme en a convenu le Comité; UN 24 - ترحب بتزايد الجهود المبذولة لمواصلة تعزيز الاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بأنشطة الفضاء الخارجي، وتوصي باستخدام مختصر " آلية الأمم المتحدة للفضاء " (UN-Space) للإشارة إلى الاجتماع المشترك بين الوكالات من أجل إبراز أهميته ومواصلة تعزيز الدور الذي تقوم به تلك الآلية المشتركة بين الوكالات، على نحو ما وافقت عليه اللجنة()؛
    Nous nous félicitons de l'intensification des efforts déployés par l'ONU et l'OCI pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN ونحن نرحب بالجهود المتزايدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹســلامي للنهوض بالســلام واﻷمن الدولــيين.
    Nous remercions le Ministre des affaires étrangères de l'Iraq, M. Zebari, qui nous a parlé de l'intensification des efforts déployés par le Gouvernement pour stabiliser la situation dans le pays. UN ونحن ممتنون للبيان الذي أدلى به السيد زيباري، وزير خارجية العراق، الذي أبلغنا بالجهود المكثفة التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق الاستقرار في البلد.
    b) Analyse : il est primordial de définir et d'évaluer les mesures de politique générale qui permettront d'atteindre les objectifs en forgeant un consensus entre les partenaires sur les réformes politiques et institutionnelles à mettre en oeuvre, les investissements à réaliser, les méthodes de financement à utiliser et les stratégies à adopter pour l'intensification des efforts, dans le cadre du projet du Millénaire; UN (ب) التحليل: من الأهمية الحاسمة تعريف وتقييم الأبعاد المتعلقة بالسياسات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استنادا إلى توافق الآراء بين الشركاء حول السياسات اللازمة والإصلاحات المؤسسية والاستثمارات، والخيارات والاستراتيجيات التمويلية لزيادة الجهود المبذولة من خلال تنفيذ مشروع الألفية؛
    La libéralisation du commerce et de l'investissement a été influencée par l'expansion et l'intensification des efforts d'intégration régionale, qui se sont poursuivis nonobstant la conclusion du Cycle d'Uruguay et la création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وقد تأثر تحرير التجارة والاستثمار بتوسيع نطاق وتكثيف جهود التكامل الاقليمي، التي استمرت حتى بعد اختتام جولة أوروغواي بنجاح وإنشاء منظمة التجارة العالمية.
    Nous appuyons l'intensification des efforts de simplification et d'amélioration du processus de planification et de budgétisation de l'ONU. UN ونؤيد الجهود المكثفة الرامية إلى تبسيط وتحسين عملية تخطيط البرامج والميزنة في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more