"l'interdépendance économique" - Translation from French to Arabic

    • الترابط الاقتصادي
        
    • التكافل الاقتصادي
        
    • بالتكافل الاقتصادي
        
    • الاقتصادي المتبادل
        
    • والترابط الاقتصادي
        
    • للترابط الاقتصادي
        
    • للتكافل الاقتصادي
        
    Sans aucun doute, l'interdépendance économique de notre planète, avec la mondialisation, a des effets tant positifs que négatifs. UN ولا شك في أن الترابط الاقتصادي في الكوكب المعولم اليوم له جوانب ايجابية وسلبية على السواء.
    l'interdépendance économique mondiale met particulièrement en relief l'importance des processus d'intégration économique régionale et mondiale. UN ذلك أن الترابط الاقتصادي العالمي يؤكد، بقوة، أهمية عمليات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والعالمي.
    Ce projet financé par le PNUD vise à renforcer, encourager et faire se développer l'interdépendance économique entre les deux communautés. UN ويسعى المشروع الممول من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تعزيز الترابط الاقتصادي بين الطائفتين وتوطيده وتنميته.
    Tout en admettant que la mondialisation a élargi et accéléré l'interdépendance économique de tous les États, la vérité est que les avantages pour de nombreux pays en développement ont été négligeables. UN وإذ نقر بأن العولمة قد زادت من التكافل الاقتصادي وسارعت في إقامته فيما بين الدول، فحقيقة الأمر أن الفوائد مهملة بالنسبة للعديد من البلدان النامية.
    En outre, l'interdépendance économique est asymétrique. UN وفضلا عن ذلك فإن الترابط الاقتصادي غير متسق.
    l'interdépendance économique va rester le facteur de renforcement de la cohésion de tous les États dans les domaines économique et social. UN وسيظل الترابط الاقتصادي العامل الذي يدعم تماسك جميع الدول في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    En dépit de ces contraintes, l'interdépendance économique internationale grandissante devrait aboutir à la diffusion des forces qui ont suscité une poussée de productivité aux États-Unis. UN ورغم هذه القيود، فلا بد من أن يؤدي تزايد الترابط الاقتصادي الدولي إلى انتشار القوى التي دفعت نمو الإنتاجية في الولايات المتحدة.
    Avec l'interdépendance économique et financière grandissante de l'économie mondiale, ce phénomène s'est internationalisé et acquiert potentiellement une envergure mondiale. UN ومع التزايد في الترابط الاقتصادي والمالي، أصبحت هذه الظاهرة ظاهرة دولية ويحتمل أن تصبح عالمية النطاق.
    L'intensification de l'interdépendance économique entraîne la nécessité de réaliser un équilibre entre les priorités politiques nationales et les principes internationaux. UN وتتطلب زيادة الترابط الاقتصادي توازناً بين الأولويات السياسية الوطنية والمبادئ الدولية.
    Dans un monde où l'interdépendance économique et politique ne cesse de croître, cela implique une action et des panoplies de mesures toujours plus complexes. UN وفي عالم يتسم بزيادة الترابط الاقتصادي والسياسي، ينطوي القيام بذلك على تحديات متزايدة التعقيد باطراد في مجال السياسات.
    Ces risques peuvent être encore accrus par l'interdépendance économique mondiale et l'intégration dans des chaînes mondiales d'approvisionnement qui sont une courroie de transmission. UN وقد تزداد هذه الصعوبات حدّة بسبب الترابط الاقتصادي العالمي والاندماج في سلاسل الإمداد العالمية التي تعمل كقنوات انتقال.
    Un autre représentant a dit que la CNUCED devait répondre au défi de l'interdépendance économique. UN وقال مندوب آخر إن على الأونكتاد أن يتصدى لتحدي الترابط الاقتصادي.
    L'urgence de la question s'est accrue en même temps que le recours du Conseil de sécurité au Chapitre VII de la Charte et en raison de l'interdépendance économique croissante des Etats. UN وقال إن الطابع الاستعجالي للمسألة قد زاد بزيادة لجوء مجلس اﻷمن إلى الفصل السابع من الميثاق وبسبب ازدياد الترابط الاقتصادي بين الدول.
    Vu la complexité des problèmes de la période transitoire et l'interdépendance économique croissante, la coopération internationale est amenée à jouer un rôle important dans la réduction des déséquilibres intérieurs et extérieurs accumulés au fil des décennies. UN ويبرز تعقد المشاكل الانتقالية وتزايد الترابط الاقتصادي أهمية التعاون الدولي في مواجهة الاختلالات الداخلية والخارجية المتراكمة على مر العقود.
    205. l'interdépendance économique croissante des pays encourage les migrations internationales et elle est à son tour stimulée par ces dernières. UN ٢٠٥ - من شأن الترابط الاقتصادي المتزايد بين البلدان تشجيع الهجرة الدولية كما أنه بدوره يتعزز بها.
    205. l'interdépendance économique croissante des pays encourage les migrations internationales et elle est à son tour stimulée par ces dernières. UN ٢٠٥ - من شأن الترابط الاقتصادي المتزايد بين البلدان تشجيع الهجرة الدولية كما أنه بدوره يتعزز بها.
    l'interdépendance économique montre que les fonds fournis par les banques internationales sont nécessaires pour alimenter la croissance des pays en développement, mais les conditions de prêt ne doivent pas compromettre leurs perspectives de croissance économique. UN ويبين التكافل الاقتصادي أن الأموال التي تقدمها البنوك الدولية لازمة لتغذية النمو في البلدان النامية، ولكن لا ينبغي لشروط القروض أن تعرض للخطر آفاق النمو الاقتصادي.
    La politique du Président Roh Moo-hyun à l'égard du Nord, dûment baptisée politique pour la paix et la prospérité, vise directement à désamorcer l'affrontement politique entre le Sud et le Nord, grâce au renforcement de l'interdépendance économique entre les deux Corée et avec la coopération de la communauté internationale. UN إن سياسة الرئيس روه مو - هيون تجاه الشمال المسماة عن جدارة بسياسة السلم والازدهار، تهدف مباشرة إلى حل المواجهة السياسية بين الجنوب والشمال عن طريق تعميق التكافل الاقتصادي بين الكوريتين ومن خلال تعاون المجتمع الدولي.
    Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. UN ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي.
    l'interdépendance économique offre la perspective d'une productivité et d'un niveau de vie plus élevés. UN ويَــعِــد الاعتماد الاقتصادي المتبادل فيما بين أطراف العالم بزيادة الإنتاجية ورفع مستويات المعيشة.
    l'interdépendance économique nécessite une nouvelle manière de voir les choses qui serait susceptible de donner corps au concept de CTPD. UN والترابط الاقتصادي يتطلب تصورا جديدا يترجم أفكار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية الى حقيقة.
    Un nouvel instrument est essentiel, étant donné les changements qui sont intervenus ces dernières décennies du fait de l'accroissement de l'interdépendance économique et politique entre les Etats et de l'apparition inévitable de divers conflits. UN فمن الضروري وضع صك جديد نظرا للتغيرات التي حصلت في العقود الماضية نتيجة للترابط الاقتصادي والسياسي المتزايد بين الدول وحتمية نشوب منازعات مختلفة.
    l'interdépendance économique a considérablement réduit les chances de l'Afrique d'accéder à la prospérité, le continent détenant le record mondial en ce qui concerne la fuite des capitaux. UN وكان للتكافل الاقتصادي أثر عميق على إمكانات الرخاء في أفريقيا حيث مستويات هروب رأس المال حاليا هي أعلاها في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more