"l'interdépendance croissante des" - Translation from French to Arabic

    • الترابط المتزايد بين
        
    • تزايد الترابط بين
        
    • تزايد ترابط نقاط
        
    • زيادة الترابط بين
        
    • وتزايد الترابط بين
        
    • والترابط المتزايد بين
        
    • تزايد الاعتماد المتبادل بين
        
    • هذا الترابط
        
    Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. UN وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان.
    Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. UN ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي.
    Aujourd'hui, en effet, les avis concordent sur l'interdépendance croissante des questions monétaires et financières, de l'investissement, de la technologie et du commerce. UN ذلك أن الكل متفق اليوم على تزايد الترابط بين النقد والمالية والاستثمار والتكنولوجيا والتجارة.
    Ma délégation estime que, dans le contexte international, la sécurité humaine est une proposition en cours d'élaboration et en évolution face à l'interdépendance croissante des vulnérabilités auxquelles sont confrontés les peuples et les communautés. UN ويعتبر وفد بلدي أن الأمن البشري، في السياق الدولي، عملية متواصلة، تتطور في ضوء تزايد ترابط نقاط الضعف التي تواجه الشعوب والمجتمعات المحلية.
    l'interdépendance croissante des pays et des populations amenée par la mondialisation ne fait que souligner la nécessité de renforcer le multilatéralisme et la coopération internationale. UN ولا تؤدي زيادة الترابط بين البلدان والشعوب في حقبة العولمة هذه إلا لإبراز ضرورة تعزيز تعددية الأطراف والتعاون الدولي.
    Le processus de mondialisation économique et l'interdépendance croissante des marchés offrent des possibilités de croissance économique et sociale considérables. UN إن عملية العولمة الاقتصادية وتزايد الترابط بين اﻷسواق يوفران إمكانيات نمو اقتصادي واجتماعي هائلة.
    l'interdépendance croissante des économies nationales peut donner lieu au tarissement des capitaux, à la perturbation des flux de crédit du système bancaire et à la chute massive des prix des actions. UN وربما يفضي الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية إلى نضوب رؤوس اﻷموال واضطراب تدفقات القروض من النظام المصرفي والهبوط الكبير في أسعار اﻷسهم.
    Compte tenu des obstacles considérables que doivent surmonter de nombreux pays en développement et de l'interdépendance croissante des États, l'aide fournie par les donateurs est devenue d'autant plus importante. UN ونظرا للإعاقة الهائلة التي تواجهها البلدان النامية، وعلى ضوء الترابط المتزايد بين الدول، فلقد أصبحت المساعدة من المانحين أكثر أهمية من ذي قبل.
    Néanmoins, ils ont aussi eu l'impression que le pays avait vécu jusqu'alors dans une sorte d'isolement, qui garantissait à tous les citoyens richesse et liberté, dans des limites raisonnables, mais ne les aidait pas à comprendre l'interdépendance croissante des peuples et des cultures. UN إلا أنهم أدركوا أيضاً أن البلد عاش حتى الآن في نوع من العزلة كفلت لجميع مواطنيه قدراً معقولاً من الثروة والحرية، ولكنها لم تشجع على فهم الترابط المتزايد بين الشعوب والثقافات.
    l'interdépendance croissante des États et ses effets est illustrée par la crise financière asiatique qui a eu des retombées sur d'autres régions du monde et qui a affecté fâcheusement l'économie mondiale. UN ويتضح الترابط المتزايد بين الدول واﻵثار المترتبة عليه كل الوضوح في اﻷزمة المالية اﻵسيوية التي انتقلت إلى مناطق أخرى من العالم، وأثرت سلبــا علـى الاقتصاد العالمي، وفرضت تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة، وأثارت شواغل عميقة حول عمليات اﻷسواق المالية.
    En outre, ce département a récemment entrepris un certain nombre d'activités qui témoignent de l'interdépendance croissante des volets sécurité, politique et développement de l'action menée par l'Organisation et il a évalué l'impact des sanctions sur les tiers et analysé la question des mesures économiques et coercitives. UN كما اضطلعت الإدارة بعدد من الأنشطة التي تعكس الترابط المتزايد بين الجوانب السياسية والأمنية والإنمائية لأعمال المنظمة وتتضمن هذه الأنشطة تقييم أثر الجزاءات على أطراف ثالثة وتحليل مسألة التدابير الاقتصادية القسرية.
    12. l'interdépendance croissante des pays signifie que le pronostic pour un pays particulier est extrêmement sensible à la situation dans le monde en général ainsi qu'aux conditions économiques sous-régionales et régionales. UN ١٢ - يشير الترابط المتزايد بين البلدان الى أن تشخيص أي اقتصاد بذاته يتأثر كثيرا بالظروف العالمية الشاملة، فضلا عن تأثره ببيئته الاقتصادية دون اﻹقليمية واﻹقليمية.
    Cela était particulièrement décisif à l'ère de la mondialisation, où l'interdépendance croissante des États, des entreprises et des individus avait d'importantes incidences sur les droits de l'homme. UN وأكدت الأهمية البالغة لذلك في عصر العولمة الذي يؤدي فيه تزايد الترابط بين الدول والشركات والأفراد إلى تأثيرات مهمة على حقوق الإنسان.
    En raison de l'interdépendance croissante des nations, celle-ci pouvait contribuer au progrès économique des pays en développement et, à la longue, servirait également l'intérêt des pays développés, dont le soutien était apprécié. UN وبسبب تزايد الترابط بين البلدان يمكن للتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية أن يساعد على التنمية الاقتصادية للبلدان النامية وهو أيضاً لمصلحة البلدان المتقدمة في اﻷجل الطويل. ولذلك كان دعم البلدان المتقدمة لهذا التعاون موضع التقدير.
    16 (14). On entend par mondialisation l'interdépendance croissante des nations qui résulte de l'intensification des flux commerciaux, financiers et technologiques et des flux d'information au niveau international. UN 16 (14) تبيّن العولمة تزايد الترابط بين الدول من خلال تزايد تدفقات التجارة ورؤوس الأموال والتكنولوجيا والمعلومات عبر الحدود.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant où les menaces peuvent rapidement se propager à l'intérieur d'un pays et d'un pays à l'autre, la sécurité humaine est une approche pratique qui permet de faire face à l'interdépendance croissante des vulnérabilités auxquelles les populations et les communautés locales sont confrontées. UN 69 - في عالم اليوم الذي يزداد تشابكا، حيث يمكن للأخطار أن تنتشر بسرعة داخل البلدان وعبرها، يشكل الأمن البشري نهجا عمليا إزاء تزايد ترابط نقاط الضعف التي تواجه الشعوب والمجتمعات المحلية.
    Le rapport du Secrétaire général souligne, au paragraphe 69, que < < la sécurité humaine est une approche pratique qui permet de faire face à l'interdépendance croissante des vulnérabilités auxquelles les populations et les communautés locales sont confrontées > > , et au paragraphe 70, que UN وكما يؤكد تقرير الأمين العام نفسه، في الفقرة 69، " يشكل الأمن البشري نهجا عمليا إزاء تزايد ترابط نقاط الضعف التي تواجه الشعوب والمجتمعات المحلية " ، وفي الفقرة 70
    Plus récemment, l'UNU s'est penchée sur la mondialisation des relations internationales vue sous l'angle de l'interdépendance croissante des nations et du rôle des Nations Unies par rapport à la gestion de cette interdépendance. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة تركز اهتمام جامعة اﻷمم المتحدة، على عالمية العلاقات الدولية من منظور زيادة الترابط بين الدول ودور اﻷمم المتحدة في إدارة هذا الترابط.
    Étant donné l'interdépendance croissante des pays sur le plan des échanges et des flux de capitaux, toute erreur de prévision concernant l'un d'eux peut avoir des répercussions considérables sur les prévisions relatives aux autres. UN ونظرا إلى زيادة الترابط بين البلدان فيما يخص التدفقات التجارية والرأسمالية، فإن أخطاء التوقعات بالنسبة لبلد من البلدان يمكن أن تكون لها آثار ذات شأن بالنسبة إلى التوقعات الخاصة بالبلدان اﻷخرى.
    Avec l'avènement de la mondialisation, l'interdépendance croissante des États et, plus récemment, la montée de menaces telles que les changements climatiques, cette mission est plus ardue que jamais. UN ومع ظهور العولمة وتزايد الترابط بين الدول وازدياد التهديدات في الآونة الأخيرة، من قبيل تغير المناخ، فقد أصبحت هذه المهمة أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    Tout d'abord, nous avons été inspirés par la vision de l'énorme potentiel du développement humain libéré avec la fin de la guerre froide, de l'accélération du développement technologique et de l'interdépendance croissante des États. UN بادئ ذي بدء، ألهمتنا رؤية الطاقة الهائلة الكامنة للتنمية البشرية التي أفرزتها نهاية الحرب الباردة، والمعدل المتضاعف للتنمية التكنولوجية، والترابط المتزايد بين الدول.
    l'interdépendance croissante des nations et l'interconnexion grandissante des menaces à l'échelle mondiale posent un défi à tous les pays, à toutes les institutions et à l'ensemble du système de gouvernance mondiale. UN إن تزايد الاعتماد المتبادل بين الدول وتزايد الترابط بين التهديدات العالمية يشكلان تحديا لكل البلدان، ولكل المؤسسات ولنظام الحوكمة العالمي بأسره.
    La libéralisation du commerce et la multiplication des accords de libre-échange jouent un rôle central dans l'interdépendance croissante des économies. UN ويمثل تحرير التجارة وانتشار اتفاقات التجارة الحرة عاملاً أساسياً لزيادة هذا الترابط الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more