"l'interdépendance mondiale" - Translation from French to Arabic

    • الترابط العالمي
        
    • التكافل العالمي
        
    • للترابط العالمي
        
    • والترابط العالمي
        
    • بالترابط العالمي
        
    • للتكافل العالمي
        
    • في عالم مترابط
        
    • الاعتماد العالمي المتبادل
        
    Dans le domaine économique, l'interdépendance mondiale crée des défis tout en offrant des possibilités. UN وعلى الساحة الاقتصادية، فإن الترابط العالمي يأتي بتحديات، غير أنه يتيح أيضا فرصا.
    Le renforcement objectif de l'interdépendance mondiale exige un renforcement du rôle de cette Organisation mondiale. UN إن الزيادة الموضوعية في الترابط العالمي تتطلب دورا معززا للمنظمة العالمية.
    Au contraire, le progrès de l'interdépendance mondiale est un argument fort en faveur d'un système bien structuré de gouvernance économique mondiale qui serait bénéfique pour tous les pays. UN بل على العكس فالزيادة المستمرة في الترابط العالمي توفر مغزىً قوياً لإقامة نظام جيد الهيكلة للإدارة الاقتصادية العالمية الرشيدة يمكن أن تفيد منه جميع البلدان.
    l'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. UN إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Interdépendance et questions économiques mondiales dans la perspective du commerce et du développement: nouvelles caractéristiques de l'interdépendance mondiale UN الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: السمات الجديدة للترابط العالمي
    l'interdépendance mondiale nécessite une action collective pour enrayer le flux de ces armes, qui vont du producteur aux États qui les utilisent. UN والترابط العالمي يحتم اتخاذ إجراء جماعي لوقف تدفق هذه الأسلحة من المنتجين إلى الدول المستقبلة لها.
    Rapports sur certains aspects de l'interdépendance mondiale et des politiques de développement UN تقريران عن جوانب الترابط العالمي والسياسات الإنمائية
    Les distances entre les peuples sont moindres, les frontières nationales sont plus ouvertes et l'interdépendance mondiale est de plus en plus apparente. UN فأصبحت المسافات أقصر بين البشر، وازدادت الحدود القومية انفتاحا، وأصبح الترابط العالمي يتجلى بوضوح متزايد.
    La réalité de l'interdépendance mondiale exige un engagement plus ferme à l'égard d'objectifs de sécurité collective et une action mieux coordonnée pour lutter contre les menaces qui pèsent sur la sécurité dans le monde. UN ويتطلب واقع الترابط العالمي مزيدا من الالتزام بأهداف اﻷمن الجماعي وتحسينا لتنسيق العمل لمواجهة تهديد اﻷمن العالمي.
    Il existe un besoin urgent de démontrer la réalité de l'interdépendance mondiale. UN وتوجد حاجة ماسة إلى توضيح حقيقة الترابط العالمي.
    À une époque où l'interdépendance mondiale est devenue une réalité, le peuple du Malawi attend avec optimisme la réforme de l'Organisation des Nations Unies qui lui permettra de contribuer plus efficacement aux efforts entrepris au niveau international pour garantir la prospérité économique et la sécurité à tous les peuples du monde. UN وفي وقت أصبح فيه الترابط العالمي واقعا، يتطلع شعب ملاوي بتفاؤل إلى اصلاح منظمتنا بما يكفل تمكينها من الاضطلاع بفعالية أكبر بدورها في الجهود الدولية لتحقيق اﻷمن والرخاء الاقتصادي لجميع شعوب العالم.
    La réalité de l'interdépendance mondiale a été démontrée par des événements qui ont souvent entraîné des dommages s'étendant au-delà de la juridiction territoriale ou du contrôle de l'Etat où l'activité était menée. UN وهذا الجانب الواقعي من جوانب الترابط العالمي قد برهنت عليه اﻷحداث التي أدت في كثير من الحالات إلى إصابات خارج الولاية الاقليمية للدولة التي جرى فيها النشاط أو خارج سيطرتها.
    La plupart se sont félicitées de ce que l'étude des questions liées à l'interdépendance mondiale dans la perspective du développement tienne compte du consensus réalisé à la neuvième session de la Conférence. UN وأعربت معظم الوفود عن ارتياحها ﻷن تحليل التقرير لقضايا الترابط العالمي من المنظور اﻹنمائي يعكس توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في اﻷونكتاد التاسع.
    l'interdépendance mondiale est sans aucun doute une réalité contemporaine. UN ولا شك أن الترابط العالمي هو واقع حديث.
    l'interdépendance mondiale et une meilleure coopération économique internationale doivent être entièrement acceptées si l'on veut réaliser les objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN ويجب أن يقبل التكافل العالمي والتعاون الاقتصادي الدولي على نحو أفضل قبولا تاما ليتسنى لنا تحقيق أهداف إعلان الألفية.
    La gestion de l'interdépendance mondiale exige des institutions internationales fortes ainsi qu'un système multilatéral fondé sur des règles. UN وتقتضي إدارة التكافل العالمي وجود مؤسسات دولية قوية ونظام متعدد الأطراف يرتكز على القانون.
    Ils ont noté qu'à la huitième session de la CNUCED on avait relevé parmi les thèmes prioritaires, dans le contexte de l'interdépendance mondiale, l'évolution et les conséquences des nouveaux espaces économiques élargis, et processus d'intégration régionale. UN وأشاروا إلى أن مؤتمر اﻷونكتاد الثامن حدد تطور وعواقب اتساع النطاقات الاقتصادية وعمليات التكامل الاقليمي الناشئة، بوصف ذلك إحدى اﻷولويات في إطار التكافل العالمي.
    C'est cette profonde prise de conscience de l'interdépendance mondiale qui a dicté en particulier la décision politique du Président Kuchma de mettre hors service l'usine d'énergie nucléaire de Tchernobyl d'ici à l'an 2000. UN وكان هذا الفهم العميق للترابط العالمي هو الذي أملــى بوجــه خــاص علــى الرئيس كوشما قراره السياسي بوقف تشغيل محطة تشرنوبيل للطاقة النووية في موعد أقصاه عام ٢٠٠٠.
    La plupart des États non dotés d'armes nucléaires considèrent donc que la persistance de la dépendance à l'égard des armes nucléaires et de la dissuasion nucléaire est à contre-courant de la compréhension grandissante de l'interdépendance mondiale et de la nécessité d'une sécurité collective entre États et des perspectives d'une telle sécurité. UN ومن ثم ترى معظم الدول غير النووية أن استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية والردع النووي يتعارض مع فهم للترابط العالمي يزداد ترسخاً ومع الحاجة إلى تحقيق الأمن الجماعي بين الدول وآفاق ذلك في المستقبل.
    Nous vivons la réalité d'une révolution en marche dans notre façon traditionnelle de vivre du fait l'introduction de nouvelles techniques, de l'accroissement des échanges à tous les niveaux, de l'importance de l'interdépendance mondiale et de l'apparition de nouveaux conflits sociaux et idéologiques. UN إننا نعيش واقع ثورة مستمرة في الطرق التقليدية للمعيشة بفضل التكنولوجيات الجديدة وعمليات التبادل على كافة المستويات، والترابط العالمي والصراعات الاجتماعية واﻹيديولوجية الجديدة.
    l'interdépendance mondiale et la responsabilité partagée se manifestent à bien des égards, et notamment par les problèmes que connaissent les petits États insulaires en développement. UN وتوجد أمثلة عديدة على الكيفية التي أدى بها الشعور بالترابط العالمي وضرورة تقاسم المسؤولية التي تسلط الضوء على مشاكل البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    C'est une conséquence de l'interdépendance mondiale totale et de la reconnaissance de l'origine et du destin communs du genre humain. UN وهو نتيجة طبيعية للتكافل العالمي الكامل والتسليم باﻷصل الواحد والمصير الواحد للجنس البشري.
    17. Vu l'interdépendance mondiale, le développement devait nécessairement avoir un caractère régional, ainsi qu'il était reconnu dans la Déclaration de principes. UN ٧١- وأردف قائلا إنه يعتقد أن التنمية في عالم مترابط لا بد أن تكون تنمية إقليمية.
    Il permet aux divers pays de concilier leurs intérêts nationaux avec l'interdépendance mondiale lorsqu'ils cherchent à résoudre des problèmes internationaux. UN وتتيح الفرصة للبلدان لكي تتمكن من تحقيق التوازن بين الاعتماد العالمي المتبادل والمصالح الوطنية عند معالجتها المشاكل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more