"l'interdiction faite aux" - Translation from French to Arabic

    • الحظر المفروض على
        
    • الإجراءات المتخذة لمنع
        
    • بحظر الرسوم التي
        
    • أنه يحظر على
        
    • الحظر المطبق سابقا على
        
    La plus importante de ces réformes a consisté à lever l'interdiction faite aux juges ad litem de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience. UN وأهمها إلغاء الحظر المفروض على القضاة المخصصين للنظر في الإجراءات التمهيدية السابقة للمحاكمة.
    A son avis, l'interdiction faite aux étrangers d'occuper des postes de responsabilité au sein d'un syndicat est contraire au Pacte. UN وترى اللجنة أن الحظر المفروض على شغل اﻷجانب مناصب مسؤولية في النقابات يعتبر مخالفا للعهد.
    Elle prie instamment le Gouvernement jordanien d'éliminer l'interdiction faite aux femmes de travailler la nuit ou d'occuper certains emplois. UN وحثت الحكومة على إزالة الحظر المفروض على المرأة بشأن العمل ليلا أو في وظائف معينة.
    Aucune information sur l'interdiction faite aux responsables de violations des droits de l'homme d'exercer des fonctions publiques UN لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد الوظائف العامة
    :: Lever l'interdiction faite aux entreprises cubaines de participer au transport de visiteurs des États-Unis vers Cuba et en provenant ou de visiteurs de Cuba vers les États-Unis ou en provenant; UN :: رفع الحظر المفروض على الشركات الكوبية للمشاركة في نقل الأشخاص الوافدين إلى كوبا من الولايات المتحدة والقادمين منها أو الوافدين من كوبا إلى الولايات المتحدة أو القادمين منها.
    :: Lever l'interdiction faite aux embarcations qui transportent des produits agricoles vers Cuba d'y charger des marchandises, même à destination d'un pays tiers; UN :: رفع الحظر المفروض على قيام السفن التي تنقل منتجات زراعية إلى كوبا بنقل بضائع منها ولو كانت الوجهة النهائية لتك البضائع بلدا آخر.
    Compte tenu de l'interdiction faite aux Américains de se rendre à Cuba, les compagnies aériennes cubaines et américaines ne peuvent assurer ce service. UN ومن ناحية أخرى، وبسبب الحظر المفروض على مواطنين الولايات المتحدة الذي يمنعهم من زيارة كوبا، ومن ثم منعت الخطوط الجوية التابعة لكوبا والولايات المتحدة من تقديم الخدمات اللازمة في هذا الصدد.
    l'interdiction faite aux États parties de transférer les mines non détectables dépourvues de mécanisme d'autodestruction ou d'autodésactivation est également d'une grande importance. UN واستطرد قائلاً إن الحظر المفروض على الدول الأطراف بشأن نقل الألغام غير القابلة للكشف والمجردة من آلية التدمير الذاتي أو التعطيل الذاتي يحظى بأهمية كبيرة أيضا.
    En particulier, l'Union européenne se félicite de la plus importante des réformes internes, la levée de l'interdiction faite aux juges ad litem de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. UN ومن الجدير بالذكر أن الاتحاد الأوروبي يرحب بأهم الإصلاحات الداخلية، وهو رفع الحظر المفروض على القضاة المخصصين من أن يفصلوا في الإجراءات التمهيدية قبل المحاكمة.
    Sur la base d'études réalisées par des sociétés touristiques américaines, on estime que l'interdiction faite aux touristes de se rendre à Cuba a provoqué dans le secteur un manque à gagner de l'ordre de 1,668 milliard de dollars en 2010. UN وبالرجوع إلى الدارسات التي أجرتها الشركات الأمريكية في مجال السياحة، يقدر أن قطاع السياحة الكوبية فقد في عام 2010 حوالي 1.668 مليون دولار جراء الحظر المفروض على السفر إلى كوبا.
    4. l'interdiction faite aux citoyens des États-Unis de se rendre à Cuba en qualité de touristes est toujours en place, ce qui a des effets négatifs sur les revenus en monnaie librement convertible tellement nécessaires à notre pays. UN 4 - ولا يزال ساريا الحظر المفروض على مواطني الولايات المتحدة الأمريكية الراغبين في زيارة كوبا في إطار السياحة، مما يؤثر على العائدات من العملة الأجنبية التي تمس الحاجة إليها في بلدنا.
    110. l'interdiction faite aux institutions cubaines de participer à des essais cliniques de médicaments fabriqués aux États-Unis a des conséquences directes pour le peuple américain et les peuples de pays tiers. UN 110 - كما أن الحظر المفروض على مشاركة المؤسسات الكوبية في التجارب العلاجية للأدوية المصنعة في الولايات المتحدة يؤثر أيضا مباشرة في شعب الولايات المتحدة وشعوب بلدان أخرى.
    Quoique conçue comme une mesure de protection, l'interdiction faite aux femmes de travailler la nuit leur ferme l'accès à de nombreux métiers et constitue souvent un obstacle à leur avancement. UN 17 - واستطردت تقول إن الحظر المفروض على عمل المرأة ليلا، مع أنه يُقصد منه أن يكون على سبيل الحماية، يحرم المرأة من عدة وظائف، وكثيرا ما يكون عقبة في سبيل ترقيتها.
    Face à ces lois, les organismes d'aide se sont, à mon instar, déclarés gravement préoccupés par l'interdiction faite aux femmes de travailler pour eux, interdiction exacerbant la discrimination à l'égard des femmes et des enfants afghans et leurs souffrances et constituant une violation flagrante des droits des Afghanes. UN 37 - وكرد فعل لتلك القوانين، ضمت الجهات المقدمة للمعونة صوتها إلى صوتي في الإعراب عن القلق الشديد إزاء الحظر المفروض على عمل المرأة مع تلك الجهات، مما زاد من حدة التمييز ومن معاناة النساء والأطفال في أفغانستان وشكل انتهاكا صارخا لحقوق المرأة الأفغانية.
    120.23 Envisager de modifier l'interdiction faite aux étudiants de porter des signes religieux dans les écoles, y compris le hijab (Koweït); UN 120-23- النظر في تعديل الحظر المفروض على ارتداء التلاميذ رموزاً دينية في المدارس، ومن بينها الحجاب (الكويت)؛
    120.29 Réexaminer l'interdiction faite aux étudiants de porter des signes religieux ostensibles dans les écoles publiques et l'interdiction de se couvrir entièrement le visage dans les lieux publics afin de garantir l'exercice de la liberté de religion ou de conviction (Thaïlande); UN 120-29- إعادة النظر في الحظر المفروض على ارتداء التلاميذ رموزاً دينية واضحة في المدارس العامة، وعلى إخفاء الوجه كاملاً في الأماكن العامة، وذلك لضمان التعبير عن حرية الدين أو المعتقد (تايلند)؛
    De la même façon, les autorités israéliennes ont maintenu, à quelques rares exceptions près, l'interdiction faite aux étudiants de la bande de Gaza de se rendre en Palestine ou à l'étranger pour y suivre des études universitaires. UN وبالمثل، أبقت محكمة العدل العُليا وأكدت مجددا الحظر المفروض على الطلاب من غزة للالتحاق بالجامعات في أي مكان في فلسطين أو الخارج، مع بعض الاستثناءات().
    Aucune information sur l'interdiction faite aux responsables de violations des droits de l'homme d'exercer des fonctions publiques UN لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة
    8. Il faudrait durcir la répression des infractions à l'interdiction faite aux intermédiaires de percevoir des sommes de travailleurs étrangers au-delà des montants établis par la loi. UN 8- ينبغي تعزيز إنفاذ القانون فيما يتعلق بحظر الرسوم التي يفرضها الوسيط على العمال الأجانب بما يتجاوز المبالغ التي حددها القانون.
    2. Par souci de clarté, l'article mentionne expressément l'interdiction faite aux personnalités au service de l'ONU et aux experts en mission d'utiliser leur situation officielle ou leurs fonctions pour favoriser un tiers, notamment les membres de leur famille ou leurs amis. UN 2 - ويشير البند بصفة خاصة، ولأسباب توضيحية، إلى أنه يحظر على المسؤولين أو الخبراء في مهمة محاباة طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء، بالسماح لذلك الطرف الثالث بالاستفادة من منصب المسؤول أو الخبير في مهمة أو من ممارسته لواجباته.
    La Loi portant réforme du droit du mariage (Gesetz zur Neuordnung des Eheschließungsrechts) (Loi sur le droit du mariage - Eheschließungsrechtsgesetz), qui est entrée en vigueur le 1er juillet 1998, a aboli l'interdiction faite aux femmes de contracter mariage pendant le délai de viduité prescrit. UN كرر القانون بإصلاح قانون الزواج، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 تموز/يوليه 1998، الحظر المطبق سابقا على المرأة، بشأن الزواج " خلال فترة الانتظار " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more