"l'intermédiaire de l'" - Translation from French to Arabic

    • خلال منظمة
        
    • خلال الاتحاد
        
    • طريق الاتحاد
        
    • بوساطة من
        
    • خلال المنظمة
        
    • من خلال المكتب
        
    • خلال المعهد
        
    • خلال معهد
        
    • طريق منظمة
        
    • طريق الهيئة التابعة
        
    • طريق مرصد
        
    • طريق الجمعية
        
    • قنوات الأمم
        
    • خلال التحالف
        
    • خلال الرابطة
        
    La communauté mondiale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, a un devoir envers eux. UN وعلى المجتمع الدولي واجب تجاههم من خلال منظمة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement appuie le Projet de lutte contre le paludisme en République démocratique de Corée par l'intermédiaire de l'OMS. UN وتدعم الحكومة مشروع مكافحة الملاريا في جمهورية كوريا الديمقراطية من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Des discussions sont en cours pour donner plus d'envergure à cette initiative par l'intermédiaire de l'Union africaine. UN وتجري حاليا مناقشات للارتقاء بهذه المبادرة من خلال الاتحاد الأفريقي.
    De plus, les femmes qui appartiennent à une famille d'exploitants agricoles ont la possibilité de bénéficier de conseils par l'intermédiaire de l'Union centrale des fermiers estoniens (ETKL). UN وعن طريق الاتحاد المركزي للمزارعين الإستونيين، يمكن أن تحصل أيضا على الخدمات النساء بوصفهن من أفراد أسرة المزرعة.
    Par l'intermédiaire de l'Institut croate pour l'emploi, 88 personnes handicapées au total ont été embauchées en 2008 grâce à des mesures de politique volontariste. En 2009, 16 personnes handicapées ont été embauchées grâce aux aides de cofinancement de l'emploi. UN ووظف ما مجموعه 88 شخصاً من ذوي الإعاقة، بوساطة من مؤسسة العمالة الكرواتية عام 2008، بفعل تدابير السياسة الفعالة، بينما وظف 16 شخصاً من ذوي الإعاقة عام 2009، بفعل دعم التمويل المشترك للتوظيف.
    18. Prie les États Membres agissant par l'intermédiaire de l'organisation visée à l'annexe 1-A de l'Accord de paix ou en coopération avec elle de continuer à lui faire rapport, par les voies appropriées, tous les 30 jours au moins; UN 18 - يطلب إلى الدول الأعضاء التي تعمل من خلال المنظمة المشار إليها في المرفق 1 - ألف باتفاق السلام، أو بالتعاون معها، أن تقدم تقارير إلى المجلس، من خلال القنوات الملائمة على فترات شهرية على الأقل؛
    Un rapport sur des questions de foresterie a été présenté à la Commission du développement durable par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN وقُدم تقرير إلى لجنة التنمية المستدامة بشأن مسائل زراعة الغابات، من خلال منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    Par ailleurs, l'Afrique dans son ensemble, par l'intermédiaire de l'Organisation de l'unité africaine, n'a épargné aucun effort pour ouvrir ses portes aux victimes de l'apartheid. UN ومن ناحية أخرى، لم تدخر افريقيا بأسرها، من خلال منظمة الوحدة الافريقية، وسعا من أجل فتح أبوابها أمام ضحايا الفصل العنصري.
    Nous nous efforçons actuellement de trouver, par l'intermédiaire de l'OIT, un moyen permettant à la Confédération de se rendre en mission en République islamique d'Iran. UN ويجري حاليا بحث إمكانية قيام الاتحاد العالمي للعمل بإيفاد بعثة إلى جمهورية إيران الإسلامية، وذلك من خلال منظمة العمل الدولية.
    Nous aidons l'Afrique à renforcer sa place dans l'économie mondiale — par exemple, par l'intermédiaire de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما نساعد أفريقيا علــى تعزيــز مكانتهــا في الاقتصاد العالمي - من خلال منظمة التجارة العالمية، على سبيل المثال.
    Tels sont les faits positifs dont la Zambie s'est félicitée et qui ont bénéficié de son appui, par l'intermédiaire de l'Union africaine. UN وتلك تطورات إيجابية تدعمها زامبيا وترحب بها من خلال الاتحاد الأفريقي.
    Des représentants de la communauté des parlementaires participent désormais, par l'intermédiaire de l'UIP, au suivi officiel de la Conférence. UN ويشارك ممثلو المجتمع البرلماني الآن، من خلال الاتحاد البرلماني الدولي في آلية المتابعة الرسمية.
    La présidence finlandaise de l'Union européenne en 2006 a offert à notre pays une bonne occasion d'influer sur le programme mondial par l'intermédiaire de l'Union. UN وأتاحت رئاسة فنلندا للاتحاد الأوروبي عام 2006 فرصة طيبة للتأثير على جدول الأعمال العالمي عن طريق الاتحاد.
    Pour l'année 2010, 40 personnes handicapées ont été embauchées par l'intermédiaire de l'Institut croate pour l'emploi grâce aux aides de cofinancement pour l'emploi; et une formation ciblée a été financée pour 3 salariés handicapés d'un employeur particulier. UN ووظف 40 شخصاً من ذوي الإعاقة بوساطة من مؤسسة العمالة الكرواتية عام 2010، من خلال دعم التمويل المشترك للتوظيف، في حين مول تعليم 3 أشخاص من ذوي الإعاقة من أجل الاستجابة لحاجيات صاحب العمل.
    18. Prie les États Membres agissant par l'intermédiaire de l'organisation visée à l'annexe 1-A de l'Accord de paix ou en coopération avec elle de continuer à lui faire rapport, par les voies appropriées, tous les 30 jours au moins; UN 18 - يطلب إلى الدول الأعضاء التي تعمل من خلال المنظمة المشار إليها في المرفق 1 - ألف باتفاق السلام، أو بالتعاون معها، أن تقدم تقارير إلى المجلس، من خلال القنوات الملائمة على فترات شهرية على الأقل؛
    Il a rendu hommage aux pays qui, par l'intermédiaire de l'UNSO, avaient fourni une assistance aux pays touchés par la sécheresse et la désertification. UN وأعرب عن تقديره للبلدان التي قدمت الدعم من خلال المكتب إلى البلدان التي تأثرت بالجفاف والتصحر.
    Les programmes d'éducation judiciaire sont financés par le Gouvernement par l'intermédiaire de l'Australasian Institute of Judicial Administration (Institut australasien d'administration judiciaire) et du National Judicial College (Collège judiciaire national d'Australie). UN وتمول الحكومة برامج التثقيف القضائي من خلال المعهد الأسترالي للإدارة القضائية والكلية القضائية الوطنية الأسترالية.
    L'acquisition et la mise à l'épreuve de compétences particulières dans ce domaine sont organisées par le Ministère de l'intérieur par l'intermédiaire de l'Institut de la fonction publique. UN وتنظم وزارة الداخلية من خلال معهد الإدارة العامة عملية إعداد واختبار الكفاءات الخاصة.
    Le bureau de la gestion et du personnel propose, par l'intermédiaire de l'organisme de perfectionnement du personnel, des cours à l'intention des fonctionnaires pour étoffer leur valeur professionnelle. UN ويُجري مكتب الإدارة وشؤون الموظفين، عن طريق منظمة تطوير الموظفين، دورات من أجل الموظفين المدنيين لدعم تطويرهم المهني.
    Enfin, la Banque mondiale offre une assistance financière dans le domaine démographique, directement ou par l'intermédiaire de l'Association internationale de développement (IDA), sous forme de crédits et d'emprunts consentis à des conditions avantageuses. UN وأخيرا يقدم البنك الدولي المساعدة المالية في ميدان السكان، إما بشكل مباشر أو عن طريق الهيئة التابعة له التي تقدم قروضا بشروط ميسرة والمسماة بالمؤسسة اﻹنمائية الدولية، وذلك في شكل ائتمانات وقروض مقدمة للمقترضين.
    Deux pays mentionnent leur soutien indirect à cinq pays d'Afrique, et deux autres rappellent leur appui aux PAN et PASR par l'intermédiaire de l'OSS. UN ويشير بلدان إلى دعمهما غير المباشر لخمسة بلدان في أفريقيا، ويشير بلدان آخران إلى أنهما يدعمان برامج عمل وطنية وبرامج عمل دون إقليمية عن طريق مرصد الصحراء الكبرى والساحل.
    Mme Tallawy a répondu que la question des réserves ne pouvait être portée devant la Cour que par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. UN وردا على ذلك، قالت السيدة التلاوي انه سيتوجب عرض مسألة التحفظات على المحكمة المذكورة عن طريق الجمعية العامة.
    Mon gouvernement est convaincu que le dossier iraquien ne pourra être réglé en l'absence d'efforts diplomatiques constants de la part de tous, par l'intermédiaire de l'ONU et par tous les moyens politiques disponibles. UN وتؤكد حكومة بلادي على الدوام بأن استكمال الملف العراقي لا يمكن أن يتأتى إلا من خلال العمل الدبلوماسي المتواصل والجاد من قِبل الجميع وعبر قنوات الأمم المتحدة وأية وسائل سياسية أخرى داعمة ومتاحة.
    Les fonds seront alloués à des programmes de santé et de vaccination par l'intermédiaire de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination. UN وستستعمل الأموال لبرامج الصحة والتحصين من خلال التحالف العالمي للقاحات والتحصين.
    Encourager la démocratie est certes une préoccupation mondiale, mais nous œuvrons tout aussi énergiquement pour promouvoir les valeurs démocratiques dans notre propre région, par l'intermédiaire de l'ASEAN et au-delà. UN ورغم أن تعزيز الديمقراطية شاغل عالمي، فإننا نعزز أيضا بقوة القيم الديمقراطية في منطقتنا، من خلال الرابطة وخارجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more