"l'intermédiaire de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • خلال الأمم المتحدة
        
    • طريق الأمم المتحدة
        
    • طريق اﻷمم المتحدة في
        
    C'est par l'intermédiaire de l'ONU que nous continuons de forger des partenariats avec différents pays afin d'assurer ensemble notre croissance économique. UN ومن خلال الأمم المتحدة يمكننا أن نواصل إقامة شراكات مع مختلف البلدان حتى نعمل بيد واحدة لتحقيق نمو اقتصاداتنا.
    Mais nous savons qu'investir par l'intermédiaire de l'ONU, c'est investir intelligemment. UN ومع ذلك، نعلم أن الاستثمار من خلال الأمم المتحدة يمثل سياسة ذكية.
    Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. UN طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين.
    Les Îles Salomon félicitent Cuba d'avoir choisi la voie pacifique par excellence en demandant la levée inconditionnelle du blocus par l'intermédiaire de l'ONU. UN وتشيد جزر سليمان بكوبا على اختيارها أكثر الطرق سلمية في سعيها للرفع غير المشروط للحصار عن طريق الأمم المتحدة.
    La formation est essentiellement axée sur le règlement pacifique des différends par l'intermédiaire de l'ONU. UN وينصب محور الاهتمام الأساسي على منع نشوب الصراعات وحلها عن طريق الأمم المتحدة.
    L'Australie joue un rôle de premier plan dans la reconstruction du territoire par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres organisations, ainsi qu'au plan bilatéral. UN وتضطلع استراليا بدور كبير في إعادة تعمير الإقليم من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى وكذلك على نحو ثنائي.
    Les Pays-Bas sont également très actifs à l'échelon mondial par l'intermédiaire de l'ONU. UN وتؤدي هولندا أيضا دورا نشطا على المستوى العالمي من خلال الأمم المتحدة.
    La Ligue dispose à travers le monde d'un réseau d'organisations affiliées avec lesquelles elle collabore en vue de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de l'ONU. UN ولدى العصبة شبكة من المنظمات المنتسبة في أنحاء العالم وهي تعمل معها من أجل النهوض بحقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة.
    Nous ne pouvons pas construire un monde sûr et juste sans l'engagement résolu d'agir ensemble par l'intermédiaire de l'ONU. UN إننا لا نستطيع بناء عالم آمن وعادل بدون توفر التزام قوي بالعمل معا من خلال الأمم المتحدة.
    Le Belize appelle la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, à lui conserver sa solidarité et son appui. UN وتناشد بليز المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة مواصلة تضامنه ودعمه.
    La communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'ONU, a pu travailler en partenariat avec le Gouvernement du Myanmar. UN ويمكن للمجتمع الدولي الذي يتصرف من خلال الأمم المتحدة أن يعمل بالشراكة مع حكومة ميانمار.
    Contributions versées par l'intermédiaire de l'ONU entre août 1994 et juillet 2000 en vue de financer les activités du Rapporteur spécial UN التبرعات المخصصة لأنشطة المقرر الخاص المقدمة من خلال الأمم المتحدة في الفترة من آب/أغسطس 1994 إلى تموز/يوليه 2000
    Un tiers des pays ayant répondu, ou près des trois quarts des pays bénéficiant d'une assistance technique, indiquaient avoir reçu une telle assistance par l'intermédiaire de l'ONU. UN وأفاد ثلث مجموع البلدان المبلّغة، أو قُرابة ثلاثة أرباع البلدان المتلقية للمساعدة التقنية، بأنها تلقت بعض تلك المساعدة من خلال الأمم المتحدة.
    Les États Membres participant au processus ont également identifié un ensemble de difficultés internes tenant à leurs procédures de fonctionnement, en particulier ceux qui n'ont pas l'habitude de prêter du personnel civil par l'intermédiaire de l'ONU. UN وحددت الدول الأعضاء المشارِكة في العملية أيضاً مجموعة من المشاكل الداخلية في عملياتها، وبخاصة الدول التي لم تعتد توفير الموظفين المدنيين من خلال الأمم المتحدة.
    Nous félicitons donc le Secrétaire général de son initiative à cet égard et l'invitons à examiner attentivement le rapport et à imprimer un élan au niveau mondial par l'intermédiaire de l'ONU aux questions qu'il traite. UN ولذلك، فإننا نقدر مبادرة الأمين العام في هذا المجال ونحثه على النظر بعناية في التقرير وعلى إعطاء زخم على المستوى العالمي من خلال الأمم المتحدة.
    J'ai instamment demandé aux Taliban de revoir la décision qu'ils avaient prise, après l'imposition de sanctions, de rejeter le rôle de médiation de l'ONU, en soulignant que ce n'était que par l'intermédiaire de l'ONU qu'on pourrait parvenir à une solution politique globale. UN وحضضت طالبان على إعادة النظر في رفضها وساطة الأمم المتحدة، في أعقاب فرض الجزاءات، مؤكداً على أنه لا سبيل إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة إلا عن طريق الأمم المتحدة.
    Dans un monde déchiré par la guerre, des hommes et des femmes aspirent à la paix et s'emploient à résoudre les conflits, à faciliter la réconciliation et à ramener la paix et la stabilité dans leurs communautés et leur pays, par l'intermédiaire de l'ONU et des organisations régionales. UN في عالم تمزقه الحرب، يتطلع الرجال والنساء للسلام ويسعون أينما كانوا إلى تسوية الصراعات وإحلال السلام والمصالحة والاستقرار في مجتمعاتهم وبلدانهم عن طريق الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Les échanges que l'Allemagne de l'Est et l'Allemagne de l'Ouest ont entretenus par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres organisations internationales ont contribué non seulement à la paix et à la sécurité régionales, mais aussi à la réunification pacifique des deux pays en 1990. UN فالمبادلات بين ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية عن طريق الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية لم تسهم فحسب في إقرار السلام والأمن الإقليميين، بل وأسهمت أيضا في توحيدهما بصورة سلمية عام 1990.
    C'est dans cet esprit de solidarité avec le peuple pakistanais en détresse, que nous avons promis une aide de 25 millions de dollars distribuée par l'intermédiaire de l'ONU dans le cadre des opérations de secours dans ce pays frappé par des inondations. UN وبروح التضامن تلك مع شعب باكستان في ساعة ضرائه، تعهدنا بدفع 25 مليون دولار على شكل معونة يتم إيصالها عن طريق الأمم المتحدة للقيام بجهود الإغاثة من الفيضانات في ذلك البلد.
    Les conseils techniques et l'appui portant sur la remise sur pied, la formation, la restructuration et la reconstitution seront également fournis à l'AMISOM par l'intermédiaire de l'ONU. UN وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية والدعم المتعلق بإعادة التنشيط والتدريب وإعادة الهيكلة والبناء، إلى البعثة عن طريق الأمم المتحدة.
    b) Entamé, d'abord par l'intermédiaire de l'ONU, des consultations en vue de parvenir à un accord avec la Commission des Communautés européennes sur les conditions financières et administratives applicables aux activités humanitaires et opérationnelles financées par les Communautés et exécutées par des organismes du système. UN )ب( أجرت، عن طريق اﻷمم المتحدة في اﻷساس، مشاورات ترمي إلى التوصل إلى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن الشروط المالية واﻹدارية لﻷنشطة اﻹنسانية والتنفيذية التي تمولها هذه الاتحادات وتقوم بتنفيذها مؤسسات المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more