Trois cent soixante-deux victimes ont été admises à intervenir dans la cause par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | ويشارك ضحايا مجموعهم 362 شخصا في القضية من خلال ممثليهم القانونيين. |
À ce jour, 135 victimes ont été autorisées à participer au procès par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وحتى الآن، تم قبول 135 ضحية للمشاركة في إجراءات المحاكمة من خلال ممثليهم القانونيين. |
Il entend continuer de collaborer étroitement avec eux, notamment par l'intermédiaire de leurs représentants au Libéria. | UN | وهو يعتزم مواصلة العمل الوثيق معها، بما في ذلك من خلال ممثليها في ليبريا. |
Elle a de fait été soulevée hier lors des consultations hebdomadaires du Président, et elle a été renvoyée aux groupes par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | وقد أثيرت فعلاً يوم أمس في المشاورات الرئاسية اﻷسبوعية، وأُحيلت الى المجموعات من خلال ممثليها. |
Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
Quarante et une victimes ont été admises à participer à l'instance en l'espèce par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وجرى قبول ما مجموعه 41 ضحية للمشاركة، عن طريق ممثليهم القانونيين، في الإجراءات في القضية. |
Nous espérons, comme le Secrétaire général, que cette Conférence marquera un jalon important dans les efforts déployés en vue de mieux faire comprendre à tous le rôle de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de leurs représentants élus, et de renforcer le soutien de tous. | UN | ونشاطر اﻷمين العام أمله في أن يصبح هذا المؤتمر معلما رئيسيا في الجهــود الرامية إلى تعزيز تفهم الشعوب لﻷمم المتحدة ودعمها لها عن طريق ممثليها المنتخبين. |
Douze victimes ont été autorisées à participer à la procédure en l'espèce par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. G. Le Procureur c. | UN | وقُبل ضحايا مجموعهم 12 شخصا للمشاركة في إجراءات القضية من خلال ممثليهم القانونيين. |
Quatre-vingt-sept victimes ont été admises à participer à la procédure de confirmation des charges par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وأُذن لضحايا مجموعهم 87 فردا بالمشاركة في إجراءات تأكيد التهم من خلال ممثليهم القانونيين. |
Tous les membres du personnel ont été invités à les commenter, soit par l'intermédiaire de leurs représentants, soit par courrier électronique. | UN | ودُعي جميع الموظفين إلى إبداء آرائهم إما من خلال ممثليهم أو بإرسالها إلى عنوان بريد إلكتروني مخصص لهذا الغرض. |
Pratiquement tous ces réfugiés et personnes déplacées ont exprimé, par l'intermédiaire de leurs représentants élus, leur intention de regagner leurs foyers dans la Région dès que possible. | UN | وقد أبدى جميع هؤلاء المشردون واللاجئون، من خلال ممثليهم المنتخبين، اعتزامهم العودة إلى ديارهم في المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
L'Équipe de surveillance s'est également tenue en liaison étroite avec les États Membres intéressés par l'intermédiaire de leurs représentants en Afghanistan et dans leurs capitales respectives. | UN | 70 - وأجرى فريق الرصد كذلك اتصالات عن كثب مع الدول الأعضاء المعنية من خلال ممثليها في أفغانستان وفي عواصمها أيضا. |
Les États Membres, agissant par l'intermédiaire de leurs représentants au sein des organes délibérants du système des Nations Unies, pourraient accorder au Secrétaire général l'appui dont il a besoin pour mener à bien son action en faveur du renforcement des tâches de coordination et du rôle de chef de file des commissions régionales. | UN | قد ترغب الدول اﻷعضاء في القيام، من خلال ممثليها في الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بتقديم الدعم الضروري لمبادرات اﻷمين العام الرامية إلى تعزيز الدور التنسيقي والقيادي الجماعي للجان اﻹقليمية. |
91. L'auteur du présent rapport se félicite donc de cette initiative du Secrétaire général et il juge que les États Membres, par l'intermédiaire de leurs représentants dans les organes délibérants des organismes des Nations Unies, devraient lui apporter l'appui nécessaire. | UN | ٩١ - ويثني المفتش لذلك على مبادرة اﻷمين العام هذه ويدعو الدول اﻷعضاء، من خلال ممثليها في الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ، الى منحها التأييد اللازم. |
Cent trois victimes ont été autorisées à intervenir dans la cause par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | ويشارك ما مجموعهم 103 ضحية عن طريق ممثليهم القانونيين في قضية لوبانغا. |
Les citoyens de la République d'Ouzbékistan ont le droit de participer à la gestion de la société et de l'État, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | ويتمتع المواطنون في جمهورية أوزبكستان بحق المشاركة في إدارة المجتمع والدولة، سواء إن كان ذلك مباشرة أو عن طريق ممثليهم. |
Cet amendement permet en particulier aux personnes se trouvant dans ces situations d'influer sur les mesures prises, soit personnellement soit par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | ويسمح التعديل بصفة خاصة للأشخاص في هذه الحالات بالتأثير على الإجراءات المتخذة سواء بشخصهم أو عن طريق ممثليهم. |
iii) D'autres organismes des Nations Unies devraient, par l'intermédiaire de leurs représentants ou bureaux de liaison au Secrétariat être en mesure de participer à la manière d'un conseil d'administration au processus décisionnel; | UN | ' ٣` يتوقع أن تتمكن منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، عن طريق ممثليها أو جهة اتصالها في اﻷمانة العامة، من الاشتراك، بطريقة " أشبه بطريقة عمل المجالس " ، في عملية صنع القرار؛ |
Un certain nombre d'associations regroupant les personnes handicapées et leurs familles ont également participé à ces négociations, par l'intermédiaire de leurs représentants européens et internationaux. | UN | 3- وشاركت رابطات الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم أيضاً في هذه المفاوضات عن طريق ممثليها الأوروبيين والدوليين. |
Dans le domaine du maintien de la paix, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et le Conseil collaborent par l'intermédiaire de leurs représentants au Kosovo. | UN | 29 - وفي مجال حفظ السلام، تتعـاون بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو ومجلس أوروبا من خلال ممثليهما في كوسوفو. |
En vertu de la décision SC-3/12, ces trois institutions ont été invitées à faire part à nouveau de leur intérêt par l'intermédiaire de leurs représentants régionaux au sein du Bureau. | UN | وعملاً بأحكام مقرر اتفاقية استكهولم - 3/12، دُعيت المؤسسات الثلاث إلى إعادة تقديم مذكرات إبداء اهتمام عبر ممثليها الإقليميين في المكتب. |
Le Haut Commissaire et le Secrétaire général de l'OUA ont tenu des consultations périodiques sur tous les aspects du problème des réfugiés au Burundi et au Rwanda, soit directement, soit par l'intermédiaire de leurs représentants spéciaux respectifs dans la région. | UN | وأجريت مشاورات منتظمة بين المفوض السامي واﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن جميع نواحي أزمات اللاجئين في بوروندي ورواندا، إما بصورة مباشرة أو من خلال الممثلين الخاصين لكل منهما في المنطقة. |