"l'intermédiaire de programmes" - Translation from French to Arabic

    • خلال برامج
        
    • خلال البرامج
        
    • طريق البرامج
        
    Reconnu en tant que phénomène sociétal interethnique et multidimensionnel, la traite doit être éradiquée par l'intermédiaire de programmes exhaustifs, intégrant la protection des droits politiques, juridiques, économiques, sociaux et culturels. UN وأضافت أن الاتجار بالأشخاص، المعترف بأنه ظاهرة اجتماعية متعددة العرقيات ومتعددة الأبعاد، يقتضي المعالجة من خلال برامج شاملة، تُدمج حماية الحقوق السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'investissement dans les ressources humaines par l'intermédiaire de programmes de protection sociale UN الاستثمار في الموارد البشرية من خلال برامج الحماية الاجتماعية
    L'Institut s'efforcera d'atteindre cet objectif par l'intermédiaire de programmes spécifiques de prévention de la criminalité. UN وسيسعى المعهد إلى متابعة تحقيق ذلك الهدف من خلال برامج محددة لمنع الجريمة.
    ... l'appui du PNUD à la coopération Sud-Sud, par l'intermédiaire de programmes aux niveaux mondial, régional et des pays, est inégalé dans tout le système des Nations Unies. UN والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة.
    ... l'appui du PNUD à la coopération Sud-Sud, par l'intermédiaire de programmes aux niveaux mondial, régional et des pays, est inégalé dans tout le système des Nations Unies. UN والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة.
    La diffusion des renseignements relatifs aux droits de l'homme s'effectue par l'intermédiaire de programmes de radio en langues nationales, de bandes dessinées et de journaux. UN وتـُـعمـَّـم المعلومات بشأن حقوق الإنسان عن طريق البرامج الإذاعية باللغات الوطنية والمجـلات المصـورة والصحف.
    :: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de programmes de développement économique UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية
    La Convention est appliquée par l'intermédiaire de programmes d'action nationaux, sous-régionaux et régionaux. UN ويجري تنفيذ الاتفاقية من خلال برامج العمل على الصُعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Lorsque la pauvreté et le chômage sont généralisés, il n'est pas réaliste de créer des poches de femmes économiquement avancées par l'intermédiaire de programmes économiques catalytiques en faveur des femmes. UN فحيث يسود الفقر والبطالة لا يكون واقعيا إنشاء جيوب للنساء اللائي حققن تقدما اقتصاديا من خلال برامج اقتصادية تحفيزية للمرأة.
    Il existait toutefois d'énormes possibilités de mobilisation de ressources supplémentaires auprès de sources bilatérales et multilatérales pour faciliter le financement des programmes nationaux, notamment par l'intermédiaire de programmes d'investissement sectoriel. UN بيد أن هناك إمكانية كبيرة من أجل حشد موارد إضافية من مصادر ثنائية ومصادر متعددة اﻷطراف كي ما تكون القوة الدافعة للبرامج الوطنية ولا سيما من خلال برامج الاستثمارات القطاعية.
    Un financement par l'intermédiaire de programmes d'aide est aussi fourni pour aider au développement infrastructurel et notamment pour créer des ateliers d'art industriel à l'intention des sourds et des muets, ainsi que la fourniture de véhicules dotés de rampes. UN ويقدم التمويل أيضاً من خلال برامج العون للمساعدة على تطوير البنى الأساسية، مثل إنشاء ورش صناعية للصم والبكم وتوفير سيارات مجهزة تجهيزاً خاصاً لتمكين المعاقين من الصعود إليها والنزول منها.
    Le Réseau consultatif et d'information des migrants est complété par l'information et l'éducation continues du public à propos des emplois à l'étranger et de la migration par l'intermédiaire de programmes gouvernementaux à la télévision et à la radio. UN وتوالي شبكة المعلومات الاستشارية للهجرة تقديم المعلومات والتثقيف للجمهور بصورة مستمرة عن العمالة الخارجية والهجرة، من خلال برامج حكومية تقدم عن طريق الإذاعة والتلفزيون.
    :: Identifier et aider les enfants rendus vulnérables par le retrait ou le redéploiement des forces, par l'intermédiaire de programmes contribuant à instaurer un environnement protecteur pour les enfants UN :: تحديد ومساعدة الأطفال الذين تضرروا من جراء انسحاب القوات أو إعادة نشرها من خلال برامج تساعد على إيجاد بيئة توفر الحماية للأطفال
    Pour le Gouvernement mexicain, le socle de tous les efforts déployés en faveur des enfants est la famille. C'est pourquoi nous prévenons et combattons la vulnérabilité par l'intermédiaire de programmes qui commencent et finissent au sein de la famille. UN وبالنسبة لحكومة المكسيك، تشكل الأسرة أساس كل جهودنا في مجال الأطفال، ولذلك نسعى إلى مكافحة الضعف أمام الأخطار من خلال برامج تبدأ وتنتهي بالأسرة.
    D'autres organismes des Nations Unies fournissent une assistance humanitaire par l'intermédiaire de programmes de protection et de réinsertion des réfugiés. UN 51 - وتتولى كيانات أخرى في الأمم المتحدة تقديم المساعدات الإنسانية أيضا من خلال برامج رعاية اللاجئين وتأهيلهم.
    Nous pouvons donc compter sur l'appui de la communauté internationale, par l'intermédiaire de programmes internationaux, ainsi que sur la sympathie et la compréhension humaines face à nos problèmes. UN ونستطيع لذلك أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي من خلال البرامج الدولية، والتعاطف الإنساني، والتفهم لمشاكلنا.
    Elle s'efforce néanmoins de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de programmes radiophoniques et en diffusant des affiches et des brochures. UN لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية.
    La violence continue liée à la ligue des jeunes des partis politiques étant particulièrement préoccupante, mon Représentant spécial a également encouragé l'engagement pacifique des jeunes dans les politiques, notamment par l'intermédiaire de programmes financés par le Fonds pour la consolidation de la paix et exécutés par l'équipe de pays. UN وحيث أن العنف الجاري المتصل بالأجنحة الشبابية في الأحزاب السياسية يثير القلق بشكل خاص، فقد شجع ممثلي الخاص أيضاً الشباب على المشاركة في الحياة السياسية دون اللجوء إلى العنف، بما في ذلك من خلال البرامج التي يمولها صندوق بناء السلام وينفذها الفريق القطري.
    En outre, l'application des dispositions de la Convention sur le plan local doit se faire par l'intermédiaire de programmes pertinents inscrits dans la politique gouvernementale ou relevant du secteur privé, ou encore de la société civile. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ المواد ضمن الولاية القضائية يجب أن يتم من خلال البرامج ذات الصلة الموضوعة ضمن إطار الحكومة أو القطاع الخاص أو المجتمع المدني.
    Le nombre des pays qui sont appuyés par l'intermédiaire de programmes de secteur a diminué de deux car le manque de ressources de base n'a pas permis de développer suffisamment les programmes de pays. UN ونقص عدد البلدان التي تتلقى الدعم من خلال البرامج القطرية لتنمية القطاعات بمعدل بلدين وذلك بسبب نقص الموارد الأساسية الذي قيّد القدرة على توسيع نطاق البرامج القطرية.
    À ce sujet, il invite aussi instamment le gouvernement à revoir ses politiques de planification de la famille, en vue de développer l'accès à l'information sur les contraceptifs par l'intermédiaire de programmes d'éducation. UN وفي هذا الصدد تحث اللجنة الحكومة كذلك على مراجعة سياساتها في مجال تنظيم الأسرة بغية زيادة فرصة الحصول على المعلومات الخاصة بمنع الحمل عن طريق البرامج التعليمية.
    Il met l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de communication pour le développement et assure des fonctions de consultation, d'assistance technique et de formation aux pays membres par l'intermédiaire de programmes de terrain. UN وهي تشدد على بناء القدرات الوطنية في مجال الاتصال ﻷغراض التنمية وتقدم المشورة في مجال السياسة العامة، والمساعدة التقنية والتدريب إلى البلدان اﻷعضاء عن طريق البرامج الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more