"l'intermédiaire de ses représentants" - Translation from French to Arabic

    • خلال ممثليها
        
    • خلال ممثليه
        
    • طريق ممثليه
        
    • خلال ممثليهم
        
    • طريق ممثليها
        
    • بواسطة ممثليه
        
    • خلال الممثلين
        
    Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. UN ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف.
    Le Mouvement international de la réconciliation s'efforce de maintenir des liens directs avec les organismes des Nations Unies par l'intermédiaire de ses représentants à New York, Genève et Vienne. UN وتسعى حركة التصالح الدولية، من خلال ممثليها في نيويورك وجنيف وفيينا، إلى الحفاظ على صلات مباشرة مع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Le Monténégro exposera, représentera et défendra sa politique et ses intérêts en toute indépendance, et en informera les autres pays et les organisations internationales directement ou par l'intermédiaire de ses représentants à ce dûment habilités. UN وستعبر الجبل الأسود بصورة مستقلة عن سياستها ومصالحها وستحميها وستكون ممثلة لها وستُبلغ البلدان الأخرى والمنظمات الدولية بهذه السياسة إما بصورة مباشرة أو من خلال ممثليها المعتمدين.
    Il a également continué à collaborer avec le Gouvernement du Myanmar par l'intermédiaire de ses représentants permanents à Genève et à New York. UN 3 - وواصل أيضا العمل مع حكومة ميانمار من خلال ممثليه الدائمين في جنيف وفي نيويورك.
    Une solution ne peut être imposée arbitrairement, et il est donc indispensable qu'Israël discute avec le peuple palestinien par l'intermédiaire de ses représentants élus. UN ولا يمكن فرض الحل بطريقة قسرية، ولذا فإن من الضروري أن تخاطب إسرائيل الشعب الفلسطيني عن طريق ممثليه المنتخبين.
    En matière légale, il porte plainte par l'intermédiaire de ses représentants légaux, mais peut témoigner s'il est victime de violence ou de tout délit sexuel. UN ويقدمون شكاواهم من خلال ممثليهم القانونيين، ولكن يجوز لهم الإدلاء بشهاداتهم إذا كانوا ضحايا عنف أو جرم جنسي.
    C'est là une obligation très importante, car ce message permet de faire connaître à la nation, par l'intermédiaire de ses représentants réunis en Congrès, les activités générales des pouvoirs publics ainsi que la situation politique et économique dans laquelle se trouve le pays, et les effectifs de la fonction publique. UN وهذا التزام مهم للغاية نظرا ﻷنه يتطلب تقديم تقرير إلى الدولة، من خلال ممثليها في الكونغرس، بشأن اﻷنشطة العامة للحكومة والحالة السياسية والاقتصادية واﻹدارية للبلد.
    11. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. UN ١١ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك.
    6. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. UN ٦ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك.
    6. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. UN ٦ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها من خلال ممثليها المفوضين بذلك.
    11. L'organisation doit avoir qualité pour parler au nom de ses membres par l'intermédiaire de ses représentants autorisés. UN ١١ - أن تكون للمنظمة سلطة التكلم نيابة عن أعضائها، من خلال ممثليها المفوضين بذلك.
    L'Association est régulièrement représentée aux sessions de la Commission du développement social et entretient des contacts continus avec le Secrétariat de l'ONU, en particulier par l'intermédiaire de ses représentants permanents auprès du Siège de l'ONU à New York et des offices des Nations Unies à Genève, à New York et à Vienne. UN وتمثل الرابطة بصورة منتظمة في دورات لجنة التنمية الاجتماعية وتُجري اتصالات مستمرة مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، لا سيما من خلال ممثليها الدائمين في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، وفي المقر في نيويورك وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    Par l'intermédiaire de ses représentants auprès de l'UNICEF, l'ILCA participe activement aux forums sur les droits et la santé de l'enfant, au Groupe de travail sur la nutrition et au Groupe de travail du Comité des ONG sur le VIH/sida. UN شاركت الرابطة، من خلال ممثليها لدى اليونيسيف بوصفها عضوا نشطا في المجموعات المعنية بحقوق الطفل وصحته، وفي الفريق العامل المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التابع للجنة المنظمات غير الحكومية.
    36. La souveraineté appartient exclusivement au peuple, d'où émane le pouvoir public et qui l'exerce, directement ou par l'intermédiaire de ses représentants, selon les modalités fixées par la Constitution. UN ٦٣- والسيادة في كولومبيا للشعب وحده، الذي تستمد منه السلطة العامة، ويمارس الشعب السلطة بالشكل المباشر أو من خلال ممثليه في الحدود التي وضعها الدستور.
    Le chapitre 2 énonce dans leurs grandes lignes les principes et les bases du système politique, économique et social du pays; il y est dit également que la souveraineté appartient au peuple, lequel l'exerce par l'intermédiaire de ses représentants et des organes démocratiques établis par la Constitution ou en vertu de celle-ci. UN ويبين الفصل ٢ المبادئ واﻷسس التي تقوم عليها النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المأخوذ بها في البلد، وينص أيضا على أن السيادة للشعب الذي يمارسها من خلال ممثليه والهيئات الديمقراطية المنشأة بموجب الدستور أو في إطاره.
    À chaque session de l'Assemblée nationale, la séance de questions est retransmise à la télévision. Cette séance est un moyen de plus en plus important pour la population, par l'intermédiaire de ses représentants élus, de contester les politiques et l'action du Gouvernement et de recommander des mesures visant à faire face aux problèmes rencontrés. UN وفي أثناء كل دورة من دورات الجمعية الوطنية ينقل التلفزيون بالبث المباشر جلسة طرح الأسئلة التي أصبحت منبراً ذا أهمية متنامية يتيح للشعب، من خلال ممثليه المنتخبين استجواب الحكومة بشأن سياساتها وعملها والتوصية باتخاذ تدابير لمواجهة التحديات.
    Le FNUAP, par l'intermédiaire de ses représentants, s'efforcera de récupérer les intérêts acquis sur les fonds destinés au projet. UN وسيواصـل الصندوق بذل جهوده عن طريق ممثليه لاســـترداد أي فائدة تكتسب على أموال المشاريع.
    Lorsque l'employeur est une personne morale, celleci interviendra par l'intermédiaire de ses représentants ou de ses fondés de pouvoir dûment autorisés. UN فإذا كان رب العمل شخصية اعتبارية، فيجوز له الانضمام إلى رابطة عن طريق ممثليه أو وكلائه المخولين بصورة خاصة.
    En cas de violation de ses droits, l'enfant peut s'adresser aux commissions des affaires concernant les mineurs, aux services des tutelles, aux services du Procureur et, dès l'âge de 14 ans, saisir les tribunaux, et assurer la défense de ses droits et intérêts légitimes par l'intermédiaire de ses représentants légaux. UN ويمكن للأطفال الذين تنتهك حقوقهم أن يتقدموا بشكواهم إلى اللجنة المعنية بالقصر وإلى السلطات المعنية برعاية الطفولة، والمدعين العامين، وكذلك، عند بلوغ سن ال14، إلى المحكمة من خلال ممثليهم القانونيين لحماية حقوقهم ومصالحهم.
    Elle entretient des rapports directs de coopération avec plusieurs pays d'origine et quelques autres par l'intermédiaire de ses représentants à l'étranger. UN وتضطلع هذه الشرطة بتعاون مباشر مع العديد من بلدان المنشأ والبلدان الأخرى، عن طريق ممثليها في الخارج.
    Tout travailleur participe par l'intermédiaire de ses représentants à la détermination des conditions de travail. UN ويشارك كل عامل بواسطة ممثليه في تحديد ظروف العمل.
    4.13 Le Bureau des affaires militaires sera davantage à l'écoute des missions, par l'intermédiaire de ses représentants au sein des équipes opérationnelles intégrées. UN 4-13 وسيقوم المكتب بتعزيز الاستجابة للبعثات الميدانية، حيث سيزيد من إدماج المنظور العسكري من خلال الممثلين العسكريين العاملين بالأفرقة المتكاملة المعنية بالعمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more