"l'intermédiaire de son réseau" - Translation from French to Arabic

    • خلال شبكة
        
    • خلال شبكته
        
    • خلال شبكتها
        
    • طريق شبكتها
        
    Elle dispense également aux États Membres une formation normalisée par l'intermédiaire de son réseau mondial de 18 centres de formation à la sécurité aérienne. UN وتقدم المنظمة أيضا التدريب الموحد للدول الأعضاء من خلال شبكة عالمية تتألف من 18 مركزا للتدريب على أمن الطيران.
    Par ailleurs, il déploie des efforts de coopération directe avec la communauté, en offrant diverses possibilités d'intervention par l'intermédiaire de son réseau de prise en charge. UN وبالإضافة إلى ذلك، تباشر البرامج بالتشاور مع المجتمع، وتوفر مجموعة من الفرص من خلال شبكة المرافق التابعة لها.
    Traditionnellement, le PNUD s'acquitte de la fonction essentielle qui consiste à coordonner les projets du Haut—Commissariat et à leur apporter l'appui logistique voulu dans le pays même, par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs. UN ومن المعتاد أن يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتوفير التنسيق الحاسم وتقديم الدعم اللوجستي داخل البلد لمشاريع مفوضية حقوق الإنسان وذلك من خلال شبكة مكاتبه الميدانية.
    L'Institut propose à la communauté internationale des renseignements réguliers et ponctuels et des services consultatifs par l'intermédiaire de son réseau d'éminents experts et de son centre de documentation spécialisé. UN ويزود المعهد المجتمع الدولي بالمعلومات بصفة منتظمة وحسب الاقتضاء وكذلك بخدمات استشارية من خلال شبكته من الخبراء المتميزين ومركزه للوثائق المتخصصة.
    Par l'intermédiaire de son réseau de bureaux de pays dans les Etats membres de l'ANASE, le PNUD est resté en étroite collaboration tant avec les Gouvernements nationaux qu'avec le Comité et le Secrétariat de l'ANASE, démontrant ainsi ses capacités d'interventions interdépendantes aux niveaux national et régional. UN وقد عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلال شبكته من المكاتب الميدانية في البلدان اﻷعضاء في الرابطة، مع كل من الحكومات الوطنية ولجنة الرابطة وأمانتها العامة بشكل وثيق، مما يؤكد إمكانية الربط بين المستويات الوطنية واﻹقليمية.
    Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. UN وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان.
    Par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs, il a prêté une assistance technique sous des formes très diverses, portant notamment sur la réduction de l'offre, la répression du trafic et la prévention de l'abus. UN ومن خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة له، اضطلع بطائفة واسعة من أنواع المساعدة التقنية في مجالات شملت الحد من عرض المخدرات غير المشروعة، وقمع الاتجار بالمخدرات، والوقاية من تعاطي المخدرات.
    L'ONUDC aide les États, dans le cadre de son programme d'assistance technique exécuté par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs et ses programmes mondiaux sis à Vienne. UN وتقدم المساعدة للدول عن طريق برنامج المكتب للمساعدة التقنية المقدمة من خلال شبكة مكاتبه الميدانية وبرامجه العالمية الموجودة في فيينا.
    L'ONUDC fournit une aide aux États de transit dans le cadre de son programme d'assistance technique, exécuté par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs et ses programmes mondiaux sis à Vienne. UN وتُوفر المساعدة لدول العبور عن طريق برنامج المكتب للمساعدة التقنية المقدمة من خلال شبكة مكاتبه الميدانية وبرامجه العالمية الموجودة في فيينا.
    Elle a abouti, entre autres, à la fourniture à l'OMD d'informations générales sur la Convention pour diffusion par l'intermédiaire de son réseau de 11 centres de formation régionaux. UN وتمثلت إحدى نتائج هذا التعاون في توفير معلومات عامة عن الاتفاقية للمنظمة العالمية للجمارك لتوزيعها من خلال شبكة مراكز التدريب الإقليمية الأحد عشر التابعة لها.
    61. Par l'intermédiaire de son réseau de consultation et d'information sur les engrais pour l'Asie et le Pacifique, la FAO collabore avec plusieurs Etats insulaires du Pacifique à l'élaboration de politiques et de stratégies concernant les engrais. UN ٦١ - وقد دأبت منظمة اﻷغذية والزراعة على التعاون مع العديد من البلدان الجزرية في المحيط الهادئ من خلال شبكة اﻷسمدة والخدمات الاستشارية واﻹعلام التابعة لها في آسيا والمحيط الهادئ، من أجل وضع سياسات واستراتيجيات للتسميد.
    Le Département de l'information a également distribué de la documentation et des communiqués de presse de l'ONU portant sur les activités du Comité spécial aux représentants des organisations non gouvernementales et au public en général, par l'intermédiaire de son réseau de centres et de services d'information; UN كما قامت إدارة شؤون اﻹعلام بتوزيع المواد اﻹعلامية والوثائق والبيانات الصحفية الصادرة عن اﻷمم المتحدة بشأن أنشطة اللجنة الخاصة، وذلك على ممثلي المنظمات غير الحكومية والجمهور عموما من خلال شبكة المراكز والخدمات اﻹعلامية التابعة لﻹدارة؛
    66. Compte tenu de la prolifération des sites Web ayant un rapport avec les Nations Unies, le secrétariat du CCS propose, par l'intermédiaire de son réseau des TIC, un < < Portail unique des Nations Unies > > . UN 66 - نظراً لانتشار المواقع الشبكية المتصلة بالأمم المتحدة، تعرض أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين ' بوابة واحدة للأمم المتحدة` من خلال شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لها.
    66. Compte tenu de la prolifération des sites Web ayant un rapport avec les Nations Unies, le secrétariat du CCS propose, par l'intermédiaire de son réseau des TIC, un < < Portail unique des Nations Unies > > . UN 66- نظراً لانتشار المواقع الشبكية المتصلة بالأمم المتحدة، تعرض أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين ' بوابة واحدة للأمم المتحدة` من خلال شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لها.
    Depuis 2008, ce programme a fourni des services à plus de 4 000 rescapées d'actes de violence par l'intermédiaire de son réseau toujours croissant de prestataires, et a appuyé la constitution d'une base de référence nationale sur les cas de violence à l'égard des femmes, ainsi qu'une campagne médiatique soutenue par le Gouvernement. UN ومنذ عام 2008، قدّم البرنامج خدماته، بقيادة الوزارة، إلى أكثر من 000 4 ناجية من العنف من خلال شبكة متنامية من مزودي الخدمات، ودَعَمَ إنشاء خط أساس وطني بشأن انتشار العنف وإطلاق حملة تقوم بها وسائط الإعلام بدعم من الحكومة.
    La MINUSTAH a continué à apporter son appui au Ministère de l'intérieur et aux institutions de l'État au niveau sous-national par l'intermédiaire de son réseau de bureaux régionaux. UN 36 - واصلت البعثة تقديم الدعم لوزارة الداخلية ومؤسسات الدولة على المستوى دون الوطني من خلال شبكة المكاتب الإقليمية التابعة لها.
    Le FNUAP continue de soutenir le renforcement des capacités interreligieuses et de mener des actions de gestion des connaissances et de plaidoyer par l'intermédiaire de son réseau mondial interconfessionnel sur la population et le développement, ainsi qu'avec les populations autochtones. UN 47 - يواصل صندوق الأمم المتحدة للسكان دعم بناء القدرات المشتركة بين الأديان والاضطلاع بإدارة المعرفة وجهود الدعوة من خلال شبكته العالمية المشتركة بين الأديان للسكان والتنمية، وهي شبكة فريدة من نوعها، وكذلك مع الشعوب الأصلية.
    Le CCS, par l'intermédiaire de son réseau Ressources humaines, a tenu un débat préliminaire sur la question des membres du personnel des organisations du régime commun des Nations Unies qui n'ont pas la qualité de fonctionnaire. UN 54 - وأجرى مجلس الرؤساء التنفيذيين، من خلال شبكته للموارد البشرية، مناقشة أولية بشأن مسألة العاملين في مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة بموجب عقود لغير الموظفين.
    63. Le Secrétaire exécutif a expliqué que l'ONUDC utilisait une approche intégrée par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs dans les régions et les pays du monde entier, ce qui facilitait également la prise en compte des questions de criminalité et de justice dans le programme de développement. UN 63- وأوضح الأمين التنفيذي أنَّ مكتب المخدِّرات والجريمة يتَّبع نهجا متكاملا من خلال شبكته المؤلفة من المكاتب الميدانية المنتشرة في مختلف المناطق والبلدان حول العالم، الأمر الذي يساعد أيضا على إدماج مسائل الجريمة والعدالة في خطة التنمية.
    98. Le Directeur de la Division des traités a expliqué que l'ONUDC utilisait une approche intégrée par l'intermédiaire de son réseau mondial de bureaux extérieurs, ce qui facilitait la prise en compte des questions de criminalité et de justice dans les programmes de développement. UN 98- وشرح مدير شعبة شؤون المعاهدات أنَّ المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة يتَّبع نهجا متكاملا من خلال شبكته المؤلفة من المكاتب الميدانية المنتشرة في جميع أنحاء العالم، الأمر الذي يساعد على إدماج مسائل الجريمة والعدالة في خطة التنمية.
    La MINUS continue à fournir des services consultatifs, un encadrement et un appui en matière de formation par l'intermédiaire de son réseau de spécialistes des questions pénitentiaires qui travaillent aux côtés des gardiens de prison dans le Sud-Soudan. UN وتواصل البعثة تقديم الدعم الاستشاري والتوجيهي والتدريب من خلال شبكتها المكونة من موظفي الإصلاحيات الموجودين مع الموظفين السودانيين في مواقع السجون بجنوب السودان.
    Tous les États Membres sont invités à y participer activement, tout comme le Secrétariat par l'intermédiaire de son réseau de bureaux de promotion des investissements et de la technologie. UN ووجّه المتكلّم دعوة للمشاركة بنشاط في هذا المعرض إلى كافة الدول الأعضاء وكذلك إلى الأمانة عن طريق شبكتها من مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more