"l'intermédiaire des nations" - Translation from French to Arabic

    • خلال الأمم
        
    • طريق الأمم
        
    • من خلال اﻷمم
        
    Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. UN وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى.
    Par l'intermédiaire des Nations Unies, il est possible d'empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive et d'utiliser abusivement des armes légères. UN ومن خلال الأمم المتحدة بأسرها، من الممكن منع الإرهابيين بشكل فعال من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، وكذلك إساءة الاستعمال الشائعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Groupe de travail a noté que l'harmonisation librement consentie des pratiques pourrait être envisagée sur le plan bilatéral ou multilatéral, voire mondial par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة.
    Si nous n'y parvenons pas, ce que nous voudrions voir se produire au niveau multilatéral par l'intermédiaire des Nations Unies aura moins de chance de se produire. UN وإذا لم ننجح، ستقل احتمالات حدوث ما نريد أن نراه يتحقق بشكل متعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    Par l'intermédiaire des Nations Unies, la communauté internationale a un rôle fondamental à jouer dans la défense de la démocratie en Angola et dans le rejet total du recours à la force en tant que moyen de s'assurer des gains politiques. UN إن المجتمع الدولي لديه دور أساسي يلعبه من خلال اﻷمم المتحدة في الدفاع عن الديمقراطية في انغولا وفي الرفض الكامل لاستعمال القوة كوسيلة لتحقيق المكاسب السياسية.
    Il exprime sa reconnaissance pour l'assistance humanitaire fournie par l'intermédiaire des Nations Unies et espère que celle-ci sera maintenue aussi longtemps que possible. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    La Ligue s'efforce depuis longtemps d'encourager les travaux relatifs aux droits de l'homme et la promotion de ces droits par l'intermédiaire des Nations Unies. UN منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Pour surmonter ces difficultés, il faut faire preuve d'unité et de solidarité par l'intermédiaire des Nations Unies. UN إن تلك التحديات تتطلب الوحدة والتضامن من خلال الأمم المتحدة.
    Étant l'un des 56 pays qui font des offres dans ce domaine, l'Égypte espère que le système de présentation des formulaires de demande par l'intermédiaire des Nations Unies sera amélioré comme il se doit afin que le maximum de candidats puissent profiter de ces offres. UN وأضاف أن مصر، باعتبارها من بين 56 بلدا تقدم هذا النوع من المساعدة، تأمل في تحسين نظام تقديم الطلبات من خلال الأمم المتحدة، بحيث يستفيد أكبر عدد ممكن من المرشحين من التسهيلات المقدمة.
    Il y a quelques jours, l'Ukraine a décidé de fournir, par l'intermédiaire des Nations Unies, une aide humanitaire sous forme de blé pour les besoins de la lutte contre la famine dans la corne de l'Afrique. UN ومنذ عدة أيام، قررت أوكرانيا تقديم المساعدة الإنسانية، من خلال الأمم المتحدة، المتمثلة في إمدادات القمح بهدف مكافحة الجوع في القرن الأفريقي.
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - طلبات مقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    La communauté internationale doit donc accorder son appui technique et financier, particulièrement par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que les pays en développement puissent mettre les TIC à la portée de millions de leurs habitants. UN ولذلك ينبغي أن يُقدم المجتمع الدولي دعمه التقني والمالي، وبخاصة عن طريق الأمم المتحدة، لكفالة تمكن البلدان النامية من جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متاحة للملايين.
    Il convient de renforcer les mécanismes aux niveaux national, régional et international, notamment par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que l'assistance soit mieux coordonnée, plus solide et plus efficace, en particulier au regard des contraintes économiques actuelles. UN وأضاف أنه يتعين تعزيز الآليات على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي بما في ذلك تعزيزها عن طريق الأمم المتحدة من أجل ضمان زيادة التنسيق والتوحيد والدعم الفعال وخاصة في ضوء القيود الاقتصادية الراهنة.
    L'organisation a demandé au Gouvernement de la République de Corée de reprendre l'assistance humanitaire, en particulier l'aide alimentaire, en faveur des groupes les plus vulnérables en République démocratique populaire de Corée par l'intermédiaire des Nations Unies. UN ما فتئت حركة التقاسم الكورية تدعو إلى أنه ينبغي أن تستأنف حكومة جمهورية كوريا، عن طريق الأمم المتحدة، تقديم معونتها الإنسانية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما المعونة الغذائية، الموجهة إلى أضعف الفئات.
    Le Ministre libanais de la défense et le commandant des Forces armées libanaises ont déclaré leur volonté déterminée d'enquêter sur les allégations de contrebande d'armes et ont à nouveau demandé à ce que toute preuve venant étayer ces allégations soit communiquée au Gouvernement ou fournie par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وأعلن وزير الدفاع اللبناني وقائد الجيش اللبناني عن تصميمهما التحقيق في الادعاءات التي تفيد بتهريب أسلحة وطلبا مرة أخرى إطلاع الحكومة على الأدلة التي تدعم هذه المزاعم أو تقديم هذه الأدلة عن طريق الأمم المتحدة.
    3. La situation sociale, politique et économique dans l'isthme centraméricain est meilleure aujourd'hui qu'il y a 10 ans, grâce aux efforts déployés par les gouvernements et les peuples d'Amérique centrale, ainsi qu'à l'assistance fournie par la communauté internationale, tant sur le plan bilatéral que par l'intermédiaire des Nations Unies. UN 3 - واليوم أصبح هذا البرزخ في حالة اجتماعية وسياسية واقتصادية أفضل من حالته قبل عشرة أعوام، بفضل جهود حكومات أمريكا الوسطى وشعوبها، ودعم المجتمع الدولي، سواء على المستوى الثنائي أو عن طريق الأمم المتحدة.
    Afin d'aider à prévenir les conflits, les nations du monde doivent oeuvrer avec l'intermédiaire des Nations Unies, de la Banque mondiale et d'autres organisations concernées afin que la coopération entre leurs membres soit renforcée. UN وللمساعدة على منع المنازعات، على أمم العالم أن تعمل من خلال اﻷمم المتحدة، والبنك الدولي، والهيئات المناسبة اﻷخرى لكفالة تعزيز التعاون الاقتصادي بين أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more