"l'intermédiaire du" - Translation from French to Arabic

    • خلال برنامج
        
    • طريق برنامج
        
    • خلال لجنة
        
    • طريق لجنة
        
    • طريق وكيل
        
    • طريق البرنامج
        
    • خلال اللجنة
        
    • خلال مجلس
        
    • طريق اللجنة
        
    • خلال مكتب
        
    • خلال صندوق
        
    • طريق صندوق
        
    • طريق مركز
        
    • خلال مجموعة
        
    • خلال آلية
        
    La CE a fait parvenir 1 million de dollars d'assistance humanitaire à l'Albanie par l'intermédiaire du PNUD. UN وقد قدمت الجماعة اﻷوروبية مبلغ مليون دولار في صورة مساعدة إنسانية إلى البانيا من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toutes ces activités dépendent toutefois des possibilités de financement par l'intermédiaire du PNUD. UN غير أن هذه اﻷنشطة تتوقف على تأمين التمويل عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il attendait avec un vif intérêt de soutenir les travaux du secrétariat entre les sessions, y compris par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents. UN وقال إنه يتطلع قدماً إلى تأييد عمل الأمانة فيما بين الدورات، بما في ذلك ما يجري من خلال لجنة الممثلين الدائمين.
    L'Assemblée avait également prié le Secrétaire général de lui proposer des directives à ce sujet, par l'intermédiaire du Comité. UN وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يقترح مبادئ توجيهية لخطط الدفع هذه عن طريق لجنة الاشتراكات.
    Il rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques. UN وتتبع المستشارة الخاصة إداريا إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون السياسية.
    Certaines institutions ont fourni des ressources par l'intermédiaire du PNUD, d'autres ont agi de manière indépendante mais complémentaire. UN وقدمت بعض المؤسسات موارد عن طريق البرنامج الإنمائي، في حين أنجزت جهات أخرى أعمالا مستقلة ولكن مكمِّلة.
    Les organisations internationales basées à Vienne poursuivent l'examen de ce thème complexe par l'intermédiaire du Comité sur les services communs. UN تواصل المنظمات الكائنة في فيينا استعراض هذا الموضوع المعقد من خلال اللجنة الاستشارية للخدمات العامة. الثاني
    Conseils périodiques au Ministère de la justice, par l'intermédiaire du Conseil de coordination UN إسداء المشورة على أساس منتظم إلى وزارة العدل من خلال مجلس تنسيق
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être autoriser le BSCI à présenter son budget par l'intermédiaire du Comité consultatif. UN وقد ترغب الجمعية العامة في الإذن لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بتقديم ميزانيته عن طريق اللجنة الاستشارية.
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Programme d'aide à la reconstruction et au développement du Liban (UNARDOL), participe à la démarche de reconstruction du pays. UN ومن خلال برنامج المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لتعمير لبنان وتنميته، تشارك اﻷمم المتحدة في أنشطة تعمير البلاد.
    Externe; financement par l'intermédiaire du PNUE UN خارجي؛ يمول من خلال برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Le Département, par l'intermédiaire du Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement, continuera à appuyer ce processus. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية.
    Le projet serait mis en œuvre par l'intermédiaire du Programme Benazir Bhutto Shaheed en faveur des jeunes. UN وسينفذ المشروع عن طريق برنامج الشهيدة بينظير بوتو للنهوض بالشباب.
    Cette éducation est assurée par l'intermédiaire du programme d'éducation personnelle, sociale et sanitaire. UN وتقدم التربية الجنسية عن طريق برنامج التربية الشخصية والاجتماعية والصحية.
    Elles étaient trop attachées à leurs propres mandants et la coordination existant entre elles par l'intermédiaire du CAC était jugée insuffisante. UN وهي مرتبطة شديد الارتباط بدوائر اختصاصها، ويعد التنسيق فيما بينها من خلال لجنة التنسيق الادارية، غير كاف.
    L'ACSJC est tenu de rendre compte de ses actions à la Conférence des évêques catholiques d'Australie, par l'intermédiaire du Bishops'Commission for Justice and Development (Comité des évêques pour la justice, le développement et la paix). UN والمجلس مسؤول أمام المؤتمر من خلال لجنة الأساقفة المعنية بالعدالة والتنمية.
    Le Secrétariat assure le suivi de ces réalisations et rend compte des résultats obtenus aux États Membres par l'intermédiaire du CPC. UN وترصد الأمانة العامة هذه الإنجازات وتوافي الدول الأعضاء عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق بتقارير بشأن النتائج التي تحققت.
    Pour toutes les questions relatives à l'UNFICYP, il rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix. UN وفيما يتعلق بالقوة، تتبع إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام.
    Au Bangladesh on mettait l'accent voulu sur la nécessité d'appuyer l'exécution nationale par l'intermédiaire du PNUD ou d'autres entités. UN وفي بنغلاديش، تم التشديد، على نحو ملائم، على الحاجة إلى دعم التنفيذ الوطني عن طريق البرنامج الإنمائي أو غيره من الجهات.
    Les recommandations seront mises en œuvre conjointement par l'intermédiaire du Comité mixte de sécurité. UN وسوف تنفَّذ التوصيات بصورة مشتركة من خلال اللجنة الأمنية المشتركة.
    Troisièmement, l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, est engagée plus à fond dans son rôle traditionnel, tout en s'orientant vers des domaines d'activité radicalement nouveaux qui, plus que jamais auparavant, concernent toutes les nations. UN ثالثا، اﻷمم المتحدة من خلال مجلس اﻷمن، ليست اﻵن عاكفة على أداء وظائفها التقليدية بصورة أعمـــق فحسب، بل إنها بدأت تعمل أيضا في مجالات أنشطة جديدة تماما تؤثر على كل الدول على نحو لم نعهــده من قبل.
    Elle a également prié le Secrétaire général de lui rendre compte, lors de sa quarante-huitième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif, de la situation financière de l'Administration conjointe intérimaire. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم، عن طريق اللجنة الاستشارية، تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين عن الحالة المالية للادارة المشتركة المؤقتة.
    Il rend compte directement au Parlement par l'intermédiaire du Bureau du Président du Parlement. UN وترفع تقارير المراجع العام إلى البرلمان مباشرة من خلال مكتب رئيس مجلس النواب.
    Il faut également trouver des moyens, y compris par l'intermédiaire du Fonds monétaire international (FMI), de s'attaquer aux problèmes découlant de la forte instabilité de certains flux de capitaux privés. UN كما يتعين علينا أن نجد طرقا، بما في ذلك ما نجده من خلال صندوق النقد الدولي، لمعالجة المشاكل الناجمة عن التقلب المحتمل لبعض تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة.
    Une part appréciable de ce financement devrait être acheminée par l'intermédiaire du Fonds vert de Copenhague pour le climat. UN ومن المقرر أن يأتي جزءٌ لا يُستهان به من هذا التمويل عن طريق صندوق كوبنهاغن الأخضر للمناخ.
    L'information destinée aux Palaosiens avait été diffusée par l'intermédiaire du centre d'information des Nations Unies à Tokyo. UN كما نشرت معلومات على البالاويين عن طريق مركز اﻷمم المتحدة الاعلامي في طوكيو.
    Il continue d'y participer par l'intermédiaire du GNUD. UN ويواصل الصندوق مشاركته تلك من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    La coordination était en outre assurée par l'intermédiaire du Groupe des Caraïbes pour la coopération en matière de développement économique. UN وباﻹضافة الى ذلك، جرى التنسيق من خلال آلية مجموعة البحر الكاريبي للتعاون في الميدان الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more