| Des services d'aide juridictionnelle financés par des fonds publics sont fournis par l'intermédiaire du Département de l'aide juridictionnelle et du service des avocats commis d'office. | UN | وتقدَّم خدمات المعونة القانونية الممولة حكومياً من خلال إدارة المعونة القانونية ودائرة المحامين المناوبين. |
| Il ne relèvera pas de la Mission des Nations Unies au Soudan et me fera rapport par l'intermédiaire du Département des affaires politiques. | UN | وسيكون الفريق منفصلا عن بعثة الأمم المتحدة في السودان ومسؤولا تجاهي مباشرة من خلال إدارة الشؤون السياسية. |
| J'ai ainsi œuvré avec les États Membres au renforcement de la capacité de médiation de l'Organisation, en particulier par l'intermédiaire du Département des affaires politiques. | UN | ومن ثم، فإنني أعمل مع الدول الأعضاء لتعزيز قدرتنا في مجال الوساطة، خاصة من خلال إدارة الشؤون السياسية. |
| Depuis ce transfert de responsabilité, le Bureau régional exécute les tâches de secrétariat pour le Comité consultatif permanent et rend compte au Siège par l'intermédiaire du Département des affaires politiques. | UN | وبموجب هذا الترتيب الجديد، يضطلع مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا بمهام الأمانة للجنة الاستشارية الدائمة، ويقدم التقارير إلى المقر عن طريق إدارة الشؤون السياسية. |
| D'une manière générale, les États parties estiment que les rapports devraient être soumis au Président par l'intermédiaire du Département des affaires de désarmement du Secrétariat et qu'ils devraient être clairement étiquetés afin de pouvoir les identifier. | UN | والتوقع العام هو أن يجري تقديم هذه التقارير بالطريقة المعتادة إلى الرئيس عن طريق إدارة شؤون نزع السلاح في الأمم المتحدة. وحتى يمكن تمييز هذه التقارير لا بد من وسمها بصورة واضحة. التوقيت: |
| Il existe, par l'intermédiaire du Département de l'éducation, d'autres programmes conçus pour les élèves qui quittent l'école, notamment pour les filles qui sont enceintes. | UN | ولدى الحكومة، من خلال وزارة التعليم، برامج أخرى للتعامل مع الطلبة الذين يتركون المدرسة، بما فيهم الفتيات الحوامل. |
| Le représentant de Cuba estimait que l'organisation devrait être associée à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Département de l'information du Secrétariat. | UN | وذكر أنه لا يزال يعتقد أنه ينبغي لتلك المنظمة أن ترسي علاقتها مع اﻷمم المتحدة من خلال إدارة شؤون اﻹعلام باﻷمانة العامة. |
| Les services d'aide juridictionnelle financés sur fonds publics sont fournis par l'intermédiaire du Département de l'aide juridictionnelle et du service des permanences du barreau. | UN | وتقدَّم خدمات المعونة القانونية الممولة حكومياً من خلال إدارة المعونة القانونية ودائرة المحامين المناوبين. |
| En outre, cette documentation a été distribuée à tous les lieux d'affectation hors Siège par l'intermédiaire du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وجرى التوزيع أيضا من خلال إدارة شؤون السلامة والأمن على جميع مواقع الأمم المتحدة الميدانية |
| Les Représentants spéciaux relèveront du Secrétaire général, auquel ils rendront compte par l'intermédiaire du Département des opérations de paix. | UN | وسيكون الممثلون الخاصون للأمين العام مسؤولين أمام الأمين العام من خلال إدارة عمليات السلام. |
| 90. Agissant par l'intermédiaire du Département du développement économique et social et des commissions régionales, le PNUD soutient activement les programmes de formation relatifs au développement du secteur minier. | UN | ٩٢ - إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية واللجان الاقليمية، هو داعم فعال لبرامج التدريب التي تتعلق بتنمية قطاع المعادن. |
| 4.12 Le programme sera exécuté par l'intermédiaire du Département des affaires politiques. | UN | ٤-١٢ وسينفذ البرنامج من خلال إدارة الشؤون السياسية. |
| C'est donc avec satisfaction que le HCR accepterait votre proposition tendant à ce que les États membres de l'Alliance intéressés fournissent leur aide par l'intermédiaire du Département des situations d'urgence civile de votre siège. | UN | ولذلك ترحب المفوضية باقتراحكم بأن تقوم بتقديم ذلك الدعم الدول اﻷعضاء في الحلف الراغبة في ذلك من خلال إدارة حالات الطوارئ المدنية في مقركم. |
| :: Expédition à trois missions de maintien de la paix de fournitures de bureau commandées au Siège par l'intermédiaire du Département des opérations de maintien de la paix | UN | :: شحن لوازم مكتبية، طُلبت عن طريق إدارة عمليات حفظ السلام في المقر، إلى 3 بعثات لحفظ السلام |
| Expédition à trois missions de maintien de la paix de fournitures de bureau commandées au Siège par l'intermédiaire du Département des opérations de maintien de la paix | UN | شحن لوازم مكتبية، طُلبت عن طريق إدارة عمليات حفظ السلام في المقر، إلى 3 بعثات لحفظ السلام |
| La majeure partie de ces fonds a été acheminée par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires au Programme alimentaire mondial (PAM) pour le programme «Des vivres contre du travail». | UN | وتم توجيه الجزء اﻷكبر من هذه اﻷموال إلى برنامج اﻷغذية العالمي عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية لتوفير الغذاء مقابل العمل. |
| Certains services sont dispensés par le secteur privé, mais la majorité d'entre eux est assurée directement ou par l'intermédiaire du Département ou sous sa direction. | UN | ورغم أن البعض من تلك الخدمات يقدمها القطاع الخاص، فإن معظم الخدمات تقدم عن طريق إدارة الصحة أو بتوجيه منها. |
| 54. Par l'intermédiaire du Département d'Etat, le président est responsable de la protection des citoyens des Etats-Unis à l'étranger. | UN | ٤٥- والرئيس مسؤول، من خلال وزارة الخارجية، عن حماية مواطني الولايات المتحدة في الخارج. |
| Actuellement, plus de 90 % des vacances de postes publiées par l'intermédiaire du Département du travail peuvent faire l'objet de demande présentée directement par les intéressés. | UN | وفي الوقت الراهن، يتمثل 90 في المائة من الوظائف التي يُعلن عنها من خلال وزارة العمل في وظائف مفتوحة للباحثين عن العمل لتقديم طلبات التوظيف المباشرة. |
| Le gouvernement fournit une assistance financière sous la forme d'une donation annuelle au Conseil national sur la formation et les soins aux petits enfants (NCECEC) et négocie des dons pour la formation des professeurs, par l'intermédiaire du Département de l'enseignement. | UN | وتقدم الحكومة، من خلال دائرة التعليم، مساعدة مالية على هيئة منحة سنوية تقدم للمجلس الوطني المعني بالتعليم والرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة، وتتفاوض على تمويل من المانحين لتدريب المعلمين. |
| Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a un rôle prépondérant à jouer dans la mise en oeuvre du système de sécurité collective, par l'intermédiaire du Département des opérations de maintien de la paix et par ses missions de bons offices ou ses missions d'établissement des faits. | UN | فاﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لديها دور استثنائي تضطلع به في تنفيذ نظام اﻷمن الجماعي. وهي تنجز هذا من خلال ادارة وتنظيم عمليات حفظ السلم، وبعثات المساعي الحميدة أو بعثات تقصي الحقائق. |
| Les modifications ainsi proposées sont communiquées par l'intermédiaire du Département de la gestion; | UN | ويجري الإبلاغ عن هذه التغييرات المقترحة عبر إدارة الشؤون الإدارية؛ |
| Les demandeurs d'emploi qui se sont enregistrés au Département du travail peuvent obtenir un travail par le biais, soit des services de référence du Département, soit d'une demande adressée directement aux employeurs qui publient les vacances de poste par l'intermédiaire du Département. | UN | 52 - وبالنسبة للباحثين عن الوظائف الذين يسجلون بياناتهم لدى وزارة العمل من أجل الاستفادة من خدمات التوظيف، يمكن أن يجري توظيفهم إما عن طريق خدمات الإحالة التي تتولاها الوزارة أو من خلال تقديم طلب مباشر إلى جهات العمل التي تعلن عن شواغرها عن طريق وزارة العمل. |