l'internationalisation de la guerre aurait eu des conséquences catastrophiques; qu'elle n'ait pas encore eu lieu est à porter au crédit de la FORPRONU. | UN | فلو زاد تدويل الحرب، لترتب على ذلك عواقب فاجعة؛ ويعود لقوة اﻷمم المتحدة للحماية الفضل في أن ذلك اﻷمر لم يقع حتى اﻵن. |
Toutefois, ces accords risquent aussi de comporter des obligations qui limitent la capacité des pays d'élaborer leurs propres stratégies et de développer leurs capacités d'innovation, notamment par l'internationalisation de la R-D. | UN | ومع ذلك، قد تفرض هذه الاتفاقات أيضاً التزامات تؤثر في قدرة البلدان على رسم سياساتها الخاصة في هذا المجال وتنمية قدراتها الابتكارية، بما في ذلك عن طريق تدويل البحث والتطوير. |
Il a été noté que l'internationalisation de la recherche-développement par les STN ouvrait aux pays en développement de nouvelles possibilités d'améliorer leurs capacités d'innovation propres. | UN | ولوحظ أن تدويل الشركات عبر الوطنية للبحث والتطوير يتيح فرصاً جديدة للبلدان النامية لتعزيز قدراتها الابتكارية. |
Convaincue que, dans un contexte mondial marqué par une interdépendance et une complexité croissantes ainsi que par l'internationalisation de la production : | UN | واقتناعاً منه بأنه في عالم يشهد تزايد الترابط والتعقيد وتدويل الإنتاج: |
Par nouvelle économie, il faut entendre la convergence de trois phénomènes essentiellement simultanés - une progression technologique rapide dans les secteurs de l'informatique et des communications, l'internationalisation de l'économie américaine et l'évolution de l'architecture financière. | UN | الاقتصاد الجديد هو اندماج ثلاثة ظواهر متزامنة في الأساس: التقدم التكنولوجي السريع في صناعات الحاسوب والاتصالات، وتدويل اقتصاد الولايات المتحدة، والتغيرات في البيئة المالية. |
Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. | UN | والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك. |
À cet égard, il a été fait référence à des pays tels que la Chine, la Malaisie et Singapour, qui apportaient un soutien institutionnel à l'internationalisation de leurs entreprises. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى بلدان مثل الصين وماليزيا وسنغافورة التي تقدم الدعم المؤسسي بهدف تيسير عملية تدويل المشاريع. |
l'internationalisation de la recherchedéveloppement ouvre la porte non seulement au transfert de technologie, mais aussi au transfert du processus effectif de création de technologie. | UN | ولا يفسح تدويل البحث والتطوير المجال لنقل التكنولوجيا فحسب، وإنما أيضاً لنقل العملية الحقيقية لاستحداث التكنولوجيا. |
L'Institut de statistique de l'UNESCO compile des données offrant un tableau détaillé de l'internationalisation de l'enseignement supérieur. | UN | ويقوم معهد اليونسكو للإحصاء بتجميع البيانات التي تكوّن صورة شاملة لمدى تدويل التعليم العالي. |
l'internationalisation de la compétence pénale a permis à la communauté internationale de surmonter l'obstacle de la souveraineté. | UN | وأتاح تدويل القضاء الجنائي للمجتمع الدولي التغلب على قيود السيادة. |
Quelle paix, quel développement, quelle solidarité cette fin de siècle veut-elle? De nos jours, l'internationalisation de l'économie s'accentue et la pluralité culturelle des nations se dévoile, créant des tensions dans les relations entre groupes, pays et régions. | UN | ما هي أنواع السلم والتنمية والتضامن اللازمة في نهاية هذا القرن؟ اليوم، نلمس على نحو متزايد تدويل الاقتصاد، ويتجلى التعدد الثقافي لﻷمم في زيادة التوترات في العلاقات بين المجموعات والبلدان والمناطق. |
Je tiens à souligner un certain nombre de points, dont la nécessité de saper les fondements économiques, sociaux et politiques des confréries du crime, en empêchant l'internationalisation de leurs opérations et en mettant au point un cadre juridique adapté qui devra être appliqué rigoureusement et intégralement. | UN | وأود اﻹشارة إلى الجوانب التالية التي يجب التصدي لها: تقويض الجذور الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لجماعات اﻹجرام المنظمة، ومنع تدويل أعمالها، وتوفير اﻷساس القانوني اللازم وتطبيقه تطبيقا فعالا وتاما. |
La mondialisation a entraîné l'internationalisation de problèmes tels que le trafic des drogues, le terrorisme et la corruption, qui menacent gravement nos systèmes. | UN | لقد أدت عولمة العالم الى تدويل مشاكل تتصل بالاتجار بالمخدرات واﻹرهاب والفساد وغيرها، وكلها مشاكل تهدد أنظمتنا تهديدا خطيرا. |
Nous sommes également opposés à l'internationalisation de ce conflit bilatéral au moyen de lois conçues pour entraver le commerce et la navigation légitimes entre Cuba et les pays tiers. | UN | ونحن نعارض بالمثل تدويل هذا الصراع الثنائي عن طريق سن قوانين تستهدف عرقلة التجـارة والملاحــة المشروعتين بين كوبا والبلدان الثالثة. |
Sur le plan économique, le programme était fondé sur l'internationalisation de l'économie et sur la privatisation ou la liquidation des entités qui n'avaient pas d'activités strictement publiques ou qui menaient des activités que le secteur privé était capable d'accomplir avec plus d'efficacité. | UN | ففي الميدان الاقتصادي، استند هذا البرنامج إلى تدويل الاقتصاد وخصخصته أو تصفية الكيانات، التي لم تكن وظائفها عامة أو يمكن للقطاع الخاص القيام بوظائفها بفعالية أكبر. |
Une attention particulière sera accordée au nouvel environnement mondial caractérisé par la modification des règles commerciales internationales, l'influence croissante des puissances industrielles du Sud, l'internationalisation de la production industrielle et les préoccupations croissantes liées aux changements climatiques. | UN | وسيولى اهتمام خاص للبيئة العالمية الجديدة التي تتميز بتغير قواعد التجارة الدولية، وتزايد نفوذ القوى الصناعية في الجنوب، وتدويل الإنتاج، وازدياد الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
1. Se déclare gravement préoccupée par l'aggravation du problème du trafic criminel, en particulier par l'organisation croissante du commerce sexuel et l'internationalisation de la traite des femmes et des petites filles; | UN | " ١ - تعرب عن شديد قلقها إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع، ولا سيما تزايد تنظيم اﻹتجار بالجنس في شكل أسر وتدويل الاتجار بالنساء وصغار الفتيات؛ |
27. Les principales questions examinées dans le présent document concernent surtout le rôle de l'Etat au sein du système multinational et l'internationalisation de l'Etat. | UN | ٧٢ - أما القضايا ذات الصلة التي يجري النظر فيها هنا فهي اﻷدوار التي تضطلع بها الدولة في إطار النظام القائم على المشاركة بين الدول وتدويل الدولة. |
Dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation, le développement des entreprises passe de plus en plus par l'internationalisation de leurs activités dans un nombre croissant de pays. | UN | وفي إطار اقتصاد عالمي يتسم بالعولمة والتحرير، تشمل تنمية المشاريع بصورة متزايدة إضفاء الطابع الدولي على أنشطة المؤسسات في عدد متزايد من البلدان. |
Du fait de l’internationalisation généralisée de l’industrie manufacturière, il est devenu encore plus difficile de définir la structure industrielle d’un pays par l’importance relative des différentes branches d’activité du secteur manufacturier : strictement parlant, de nombreux produits ne peuvent plus être définis comme provenant d’un pays donné. | UN | وربما أصبح وصف الهيكل الصناعي لبلد ما باﻹشارة إلى اﻷهمية النسبية للفروع التي يشملها قطاع الصناعة التحويلية أكثر صعوبة بسبب تفشي ظاهرة إضفاء الطابع الدولي على أنشطة الصناعة التحويلية. وبعبارة أدق فإن هناك العديد من المنتجات التي لم يعد من الممكن القول بأنها تنتج في بلد بعينه. |
Plusieurs organismes bilatéraux de pays développés font de même dans le cadre d'accords de partenariat liés à l'internationalisation de leurs propres entreprises. | UN | كما فإن وكالات ثنائية متنوعة تابعة للبلدان المتقدمة تقدم هذا التمويل أيضا في إطار ترتيبات شراكة ترتبط بتدويل مؤسساتها التابعة لها. |
51. Une conséquence importante du développement et de l'internationalisation de la grande distribution, c'est le rôle croissant du phénomène des noms de marque et de leur identification. | UN | 51- وكان تزايد الاعتراف العالمي بالعلامات التجارية أحد الآثار الهامة لنمو المتاجر الكبيرة وتدويلها. |