Cependant, la Commission pourra interroger des témoins, sans demander l'intervention des autorités libanaises, au cas où elle le juge nécessaire. | UN | إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛ |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Le problème a été résolu au bout de quelques heures par l'intervention des autorités gouvernementales. | UN | وحسمت هذه المسألة أخيرا بعد بضع ساعات بتدخل السلطات الحكومية. |
Grâce à l'intervention des autorités de contrôle des exportations de la République de Moldova et de la République slovaque, les hélicoptères ont pu être interceptés avant leur expédition. | UN | وبفضل تدخل سلطات مراقبة تصدير الأسلحة في كل من مولدوفا وجمهورية سلوفاكيا تم ضبط طائرات الهليكوبتر قبل المغادرة. |
Au moment où les autorités iraquiennes, sur l'intervention des autorités polonaises, ont délivré des visas de sortie aux spécialistes polonais, 95,8 % des travaux contractuels avaient été réalisés. | UN | وعندما أصدرت السلطات العراقية تأشيرات خروج للأخصائيين البولنديين، بناء على تدخل السلطات البولندية، كانت 95.8 في المائة من هذه الأعمال قد أنجزت فعلا. |
L'avion a effectué deux vols entre l'Ouganda et Monrovia mais la deuxième cargaison n'a jamais quitté l'Ouganda du fait de l'intervention des autorités du pays. | UN | 188 - وقامت الطائرة برحلتين بين أوغندا ومنروفيا، ولكن الشحنة الثانية لم تغادر أوغندا قط بسبب تدخل السلطات الأوغندية. |
Le bureau des élections de Kompong Cham a continué de suivre de près la situation dans la province, en enquêtant sur les cas graves, et en demandant l'intervention des autorités locales et provinciales. | UN | وواصل مكتب كومبونغ تشام الانتخابي رصد الحالة عن كثب في المقاطعة، والتحقيق في الحالات الخطيرة، وطلب تدخل السلطات المحلية وسلطات المقاطعة. |
Après l'intervention des autorités supérieures, elles ont retrouvé leur emploi*. | UN | ولكنهما عادتا إلى عملهما بعد تدخل السلطات العليا*. |
Selon d'autres plaintes, les Imbonerakure seraient rarement mis en état d'arrestation ou bien, quand cela arrivait, ils étaient immédiatement relâchés sur l'intervention des autorités locales. | UN | ووردت شكاوى أيضاً مفادها أن أعضاء " الإمبونيراكور " لا يُلقى عليهم القبض عادة، أو يفرج عنهم على الفور إذا ما اعتقلوا، عقب تدخل السلطات المحلية. |
Ces manifestations, de même que les opinions exprimées par certains partis politiques pour protester contre les menaces posées par les déchets radioactifs laissés un peu partout en Géorgie par l'armée soviétique, puis par l'armée russe, ne justifient pas l'intervention des autorités compétentes. | UN | فلا تلك الاحتجاجات ولا الآراء التي تعرب عنها بعض الأحزاب السياسية احتجاجا على الأخطار الناجمة عن النفايات المشعة المجهولة المصير التي خلفها الجيش السوفياتي وبعده الروسي في أراضي جورجيا تبرر تدخل السلطات المختصة. |
Il ressort d'une étude du même sujet que l'intervention des autorités de la concurrence peut utilement stimuler le jeu de la concurrence lorsque des entreprises d'un secteur réglementé abusent de leurs privilèges au détriment des intérêts des consommateurs et de l'efficience des entreprises qui font appel à leurs services réglementés. | UN | وتوضح دراسة لهذه العلاقات أن العمليات التنافسية يمكن تنشيطها على النحو الصحيح عن طريق تدخل السلطات المعنية بالمنافسة عندما تقوم شركات تابعة لقطاع خاضع للتنظيم بإساءة استعمال امتيازاتها بما يضر بمصالح المستهلكين وبكفاءة الشركات التي تستخدم خدماتها الخاضعة للوائح تنظيمية. |
Les auteurs font valoir enfin que l'intervention des autorités hongroises auprès de l'administration du BIT affecte toujours les perspectives de carrière de M. K., considéré encore comme un " cas spécial " par cette organisation. | UN | وأخيرا، ذُكر أن تدخل السلطات الهنغارية لدى إدارة منظمة العمل الدولية لا يزال يؤثر على المستقبل الوظيفي للسيد ك.، حيث تستمر المنظمة في اعتباره " حالة خاصة " . |
Ces dernières années, des clauses d'achats liés figuraient dans 5 % des contrats d'importation de technologie conclus par des entreprises nigérianes (avant l'intervention des autorités) Voir " Les faits nouveaux survenus récemment dans le domaine de la technologie et leurs rapports avec les négociations relatives au projet de code international de conduite pour le transfert de technologie " (TD/CODE TOT/55). | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كانت هناك أحكام لتلازم المشتريات في ٥ في المائة من العقود التي أبرمتها شركات نيجيرية من أجل استيراد التكنولوجيا )قبل تدخل السلطات()٧١١( وفي ٨ في المائة من عقود شراء اﻵلات والمواد الخام التي أبرمتها الشركات التايلندية)٨١١(. |
Uruguay, constatations adoptées le 29 mars 1983). et indique que, lorsque l'intervention des autorités est légitime en vertu de la législation nationale, le Comité n'a établi de violation de l'article 17 que lorsque cette intervention contrevenait également à une autre disposition du Pacte. | UN | وأخيرا، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة)٧( وتذكر أنه، طالما كان تدخل السلطات شرعيا طبقا للتشريعات المحلية، فإن اللجنة لم تجد انتهاكا للمادة ٧١ إلا عندما كان التدخل يمثل انتهاكا لحكم آخر أيضا من أحكام العهد. |
Ces dernières années, des clauses d'achats liés figuraient dans 5 % des contrats d'importation de technologie conclus par des entreprises nigérianes (avant l'intervention des autorités) Voir " Les faits nouveaux survenus récemment dans le domaine de la technologie et leurs rapports avec les négociations relatives au projet de code international de conduite pour le transfert de technologie " (TD/CODE TOT/55). | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كانت هناك أحكام لتلازم المشتريات في ٥ في المائة من العقود التي أبرمتها شركات نيجيرية من أجل استيراد التكنولوجيا )قبل تدخل السلطات()٠١١(، وفي ٨ في المائة من عقود شراء اﻵلات والمواد الخام التي أبرمتها الشركات التايلندية)١١١(. |
Uruguay, constatations adoptées le 29 mars 1983). et indique que, lorsque l'intervention des autorités est légitime en vertu de la législation nationale, le Comité n'a établi de violation de l'article 17 que lorsque cette intervention contrevenait également à une autre disposition du Pacte. | UN | وأخيرا، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة)٧( وتذكر أنه، ما دام تدخل السلطات شرعيا طبقا للتشريعات المحلية، فإن اللجنة لم تجد انتهاكا للمادة ٧١ إلا عندما كان التدخل يمثل انتهاكا لحكم آخر أيضا من أحكام العهد. |
Le problème a été résolu au bout de quelques heures par l'intervention des autorités gouvernementales. | UN | وحسمت هذه المسألة أخيرا بعد بضع ساعات بتدخل السلطات الحكومية. |
Il ressort d'une étude du même sujet que l'intervention des autorités de la concurrence peut utilement stimuler le jeu de la concurrence lorsque des entreprises d'un secteur réglementé abusent de leurs privilèges au détriment des intérêts des consommateurs et de l'efficience des entreprises qui font appel à leurs services réglementés. | UN | وتبين دراسة لهذه العلاقات أن العملية التنافسية يمكن تنشيطها على النحو المناسب بتدخل السلطات الناظمة للمنافسة عندما تقوم شركات في قطاع منظم بلوائح بإساءة استخدام امتيازاتها بما يضر بمصالح المستهلكين وبكفاءة الشركات التي تستفيد من خدماتها المنظمة بلوائح. |
Des sources locales ont confirmé que la situation s'était stabilisée à la suite de l'intervention des autorités de l'État du Darfour oriental, qui avaient déployé des forces gouvernementales dans la région. | UN | وأكدت مصادر محلية أن الحالة قد استقرت عقب تدخل سلطات ولاية شرق دارفور، من خلال نشر قوات حكومية في المنطقة. |
Les entreprises ont du mal à prévoir quel type de comportement est susceptible de susciter l'intervention des autorités de la concurrence. | UN | ومن العسير أن تتنبأ الشركات بالسلوك الذي قد يدفع على تدخل سلطات المنافسة. |