"l'invasion militaire" - Translation from French to Arabic

    • الغزو العسكري
        
    • للغزو العسكري
        
    • بالغزو العسكري
        
    • الاجتياح العسكري
        
    • والغزو العسكري
        
    • فالغزو العسكري
        
    La < < fabrication > > de Sahariens afin de faire pencher les résultats du référendum en faveur de l'intégration au Maroc est un artifice inventé après l'invasion militaire de 1975. UN وأردف قائلا إن عملية " صنع " صحراويين للتأثير في نتائج الاستفتاء لصالح الاندماج مع المغرب هي ابتكار مصطنع بدأ بعد الغزو العسكري الذي حدث في عام 1975.
    En République démocratique du Congo, l'invasion militaire des forces étrangères constitue une grave menace à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays. UN ففـــي جمهوريـــة الكونغـــو الديمقراطية يمثﱢل الغزو العسكري الذي قامت به قوات أجنبية تهديدا خطيرا لسيادة ذلك البلـــد وسلامتـــه الإقليمية.
    Les trois premières semaines de 2009 ont été marquées par l'invasion militaire israélienne de la bande de Gaza. UN 6 - طغى الغزو العسكري الإسرائيلي لقطاع غزة على مجريات الأمور خلال الأسابيع الثلاثة الأولى من عام 2009.
    En tout état de cause, les activités de la Garde nationale relèvent toutes du droit de légitime défense que la République de Chypre a été contrainte d'exercer à la suite de l'invasion militaire turque de 1974 et du stationnement illégal de forces d'occupation turques très importantes (comme indiqué ci-dessous) depuis cette date. UN وعلى أي حال، فإن جميع أنشطة الحرس الوطني تقع في النطاق المشروع للدفاع عن جمهورية قبرص الذي أصبح لازما نتيجة للغزو العسكري التركي في عام 1974 وللتمركز غير المشروع لقوات الاحتلال التركية الضخمة منذ ذلك الحين، على النحو الذي سيرد أدناه.
    J'ai l'honneur, au nom du Groupe des États membres de la Ligue des États arabes, de vous faire tenir ci-joint le texte d'un communiqué publié par le Groupe des États arabes au sujet de l'invasion militaire du territoire iraquien actuellement lancée par la Turquie. UN أتشرف بأن أرفق طيا، باسم الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية، بيانا صادرا عن المجموعة العربية فيما يتعلق بالغزو العسكري التركي المتواصل للعراق.
    Voici les noms et l'âge des 11 dernières victimes de l'invasion militaire israélienne de la bande de Gaza: UN وترد فيما يلي أسماء وأعمار آخر 11 ضحية من ضحايا الاجتياح العسكري الإسرائيلي لقطاع غزة:
    Je tiens également à rappeler humblement à mon adversaire russe que la responsabilité de protéger a été utilisée comme prétexte par son propre Ministère des affaires étrangères lorsqu'il a cherché à justifier l'invasion militaire de la Géorgie. UN وأود أيضا أن أذكّر خصمي الروسي في تواضع بأن المسؤولية عن الحماية قد استندت عليها وزارة خارجية بلده باعتبارها ذريعة عندما سعت إلى الغزو العسكري لجورجيا.
    Un demi-million de Somaliens sont aujourd'hui déplacés et vivent dans des conditions effroyables à la suite principalement de l'invasion militaire éthiopienne en 2007. UN وحاليا هناك نصف مليون صومالي ممن تم تشريدهم ويعيشون في ظروف بائسة، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى الغزو العسكري الإثيوبي في عام 2007.
    Ce droit a été remis en cause par l'invasion militaire de 1982. UN 12 - وأضاف أن الغزو العسكري في عام 1982 قد تحدى هذا الحق.
    En vertu du droit international, les États-Unis doivent reconnaître le droit de Porto Rico à une indemnisation pour les dommages causés par l'invasion militaire de l'île. UN وينبغي بموجب القانون الدولي أن تعترف الولايات المتحدة بحق بورتوريكو في التعويض عن الأضرار التي تسبب فيها الغزو العسكري للجزيرة.
    14. Dans quelques jours, 20 ans se seront écoulés depuis l'invasion militaire turque en 1974, et aucune solution au problème de Chypre n'est en vue. UN ١٤ - وسيكون قد مضى بعد أيام قليلة ٢٠ عاما على الغزو العسكري التركي الذي تم عام ١٩٧٤، مع عدم وجود أي إمكانية لحل المشكلة القبرصية.
    La communauté internationale doit s'efforcer d'urgence d'arrêter l'invasion militaire israélienne à Gaza et de faire cesser les punitions et les crimes collectifs que la puissance occupante commet en toute impunité contre le peuple palestinien. UN إن من الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا عاجلة لوقف الغزو العسكري الإسرائيلي لغزة ووضع حد للعقاب الجماعي والجرائم التي يجري ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال مع الإفلات من العقاب تماما.
    Sur la question des aéroports et des ports des zones occupées de Chypre, il convient de souligner que, à la suite de l'invasion militaire turque et de l'occupation de la partie septentrionale de l'île, le Gouvernement de la République de Chypre a déclaré fermés tous les points d'entrée dans la République situés dans les zones occupées. UN وبشأن الموضوع الخاص تحديدا بالمطارات والموانئ في المنطقة المحتلة من قبرص، ينبغي التشديد على أنه عقب الغزو العسكري التركي واحتلال الجزء الشمالي من الجزيرة، أعلنت حكومة جمهورية قبرص إغلاق جميع موانئ الدخول إلى جمهورية قبرص، الواقعة في تلك المناطق.
    M. Caramitsos-Tziras (Grèce) explique que l'invasion militaire et l'occupation du nord de Chypre par la Turquie ont entraîné des violations massives des droits de l'homme. UN 6 - السيد كاراميتسوس - تزيراس (اليونان): قال موضحا إن الغزو العسكري من جانب تركيا واحتلالها لشمال قبرص أديا إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Pour rappel, dans son arrêt au principal rendu en 2001, la Cour avait constaté que la Turquie commettait de nombreuses violations graves et massives de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales par suite de l'invasion militaire de 1974 et de l'occupation actuelle de la partie nord de Chypre. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة سلمت في حكمها الأصلي الصادر في عام 2001، بأن تركيا لا تزال ترتكب العديد من الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، نتيجة للغزو العسكري الذي شنته في عام 1974، ولاستمرار احتلال الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Depuis que je suis rentré chez moi en juin à Makalé, Tigré (Éthiopie) après avoir enseigné à la Woodrow Wilson School of Public and International Affairs de l'Université de Princeton, j'essaye de comprendre la manière dont la communauté internationale perçoit l'invasion militaire de l'Éthiopie par l'Érythrée. UN مقدمة: منذ أن عدت في حزيران/يونيه إلى منزلي في مكله، تغراي، بإثيوبيا، من جامعة برنستون حيث كنت أدرس في كلية ودرو ولسن للشؤون العامة والدولية، وأنا أحاول فهم تصور المجتمع الدولي للغزو العسكري اﻹرتيري ﻹثيوبيا.
    Mme Vraila (Grèce) dit que durant les 40 dernières années, les droits de l'homme et les libertés fondamentales de la population de Chypre ont été continuellement violés après l'invasion militaire turque en 1974 et l'occupation de 37 % du territoire de l'île. UN 25 - السيدة فريلا (اليونان): قالت إنه على مدى الأربعين عاما الماضية، كانت حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعب قبرص تُنتهك بصورة مستمرة، نتيجة للغزو العسكري التركي في عام 1974 والاحتلال المستمر لنسبة 37 في المائة من أرض البلد.
    La communauté internationale doit donner priorité à la médiation dans un conflit, avant de brandir la menace de l'invasion militaire ou de l'intervention militaire pure et simple sans avoir donné une chance à la médiation. UN ويجب أن يعطي المجتمع الدولي الأولوية للوساطة في أي صراع قبل أن يهدد بالغزو العسكري أو التدخل العسكري الفوري دون إعطاء الوساطة فرصة.
    Le Comité a été profondément alarmé par l'invasion militaire israélienne de Gaza, qui a manifesté un mépris total pour la vie des civils. UN 95 - وقد شعرت اللجنة بانـزعاج شديد بسبب الاجتياح العسكري الإسرائيلي لغزة الذي صاحبه استهتار فج بحياة المدنيين.
    Le Viet Nam avait su accomplir ces progrès après avoir lutté contre le colonialisme et l'invasion militaire. UN وقد تمكنت فييت نام من إثبات هذا النجاح بعد كفاحها ضد الاستعمار والغزو العسكري.
    l'invasion militaire et l'occupation de Chypre par la Turquie ont entraîné des violations continues des droits de l'homme. UN فالغزو العسكري والاحتلال لقبرص من جانب تركيا أفضى إلى انتهاكات مستمرة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more