On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. | UN | ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع. |
D'autres éléments semblent montrer qu'en l'absence d'embargo sur le commerce, l'Iraq aurait pu exporter au moins les quantités minimales requises en 1992 et au cours des années suivantes. | UN | وثمة أدلة أخرى تبدو وكأنها تبين أن العراق كان في غياب الحظر التجاري سيصبح عاجزاً عن أن يصدر على الأقل الحد الأدنى من الكميات المطلوبة في عام 1992 وفي السنوات اللاحقة. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
D'autre part, un groupe de contrôle provisoire a été envoyé en Iraq pour obtenir pour les principaux sites, l'information que l'Iraq aurait dû communiquer dans ses déclarations et dont on a besoin pour établir les protocoles de contrôle et de vérification de ces sites. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أوفد فريق رصد مؤقت إلى العراق لكي يحصل من المواقع الرئيسية على المعلومات التي كان ينبغي للعراق أن يعلنها، وهي مطلوبة ﻹنشاء بروتوكولات الرصد والتحقق لتلك المواقع. |
144. La deuxième condition pour que ce genre d'indemnisation soit accordée est qu'il doit être établi qu'en l'espèce l'Iraq aurait autorisé la conversion des fonds en devises aux fins de leur exportation. | UN | 144- ثانياً، سيكون من الضروري لقبول مثل هذه المطالبات أن يثبت في القضية المعنية أن العراق كان سيسمح باستخدام هذه الأموال لشراء عملة صعبة لأغراض التصدير. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) وأن العراق كان سيسمح بنقل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بنقل تلك الأموال المحولة إلى خارج العراق؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
Les rapports et les enquêtes établissent que l'Iraq aurait été dans l'incapacité d'exporter du pétrole à compter du 17 janvier 1991 et par la suite pendant la plus grande partie de 1991. | UN | وتثبت التقارير والدراسات الاستقصائية أن العراق كان عاجزاً عن تصدير النفط بداية من 17 كانون الثاني/يناير 1991 وظل عاجزاً عن ذلك طيلة جزء كبير من عام 1991. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
La société affirme par ailleurs que l'Iraq n'a jamais exécuté ses propres obligations résultant de l'accord de troc et demande à être indemnisée de la valeur monétaire du pétrole que l'Iraq aurait, selon elle, dû livrer en application dudit accord (réclamation relative à l'accord de troc avec l'Aramco). | UN | وتدعي كذلك شركة أرامكو أن العراق لم يؤد قط التزاماته المقابلة بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو وتطلب التعويض عن القيمة النقدية للنفط التي ترى أن العراق كان ينبغي أن يسلمه عملاً بذلك الاتفاق ( " مطالبة المقايضة الخاصة بأرامكو " ). |
La société affirme par ailleurs que l'Iraq n'a jamais exécuté ses propres obligations résultant de l'accord de troc et demande à être indemnisée de la valeur monétaire du pétrole que l'Iraq aurait, selon elle, dû livrer en application dudit accord (réclamation relative à l'accord de troc avec l'Aramco). | UN | وتدعي كذلك شركة أرامكو أن العراق لم يؤد قط التزاماته المقابلة بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو وتطلب التعويض عن القيمة النقدية للنفط التي ترى أن العراق كان ينبغي أن يسلمه عملاً بذلك الاتفاق ( " مطالبة المقايضة الخاصة بأرامكو " ). |
Toutefois, dans l'hypothèse où l'Iraq aurait continué de compléter sa capacité de séparation par centrifugation ne serait-ce qu'à raison du taux relativement modeste de 500 machines par an, le programme de centrifugation, reposant sur les machines sous-critiques monocylindriques de 1991, aurait pu produire quelque 140 kilos d'uranium fortement enrichi à la fin de l'an 2000. | UN | بيد أنه إذا افترضنا أن العراق كان سيستمر في اﻹضافة الى قدرته في مجال أعمال الفصل القائم على الطرد المركزي حتى لو بمعدل متواضع نسبيا هو ٥٠٠ جهاز في العام، فإن برنامج الطرد المركزي، المبني على جهاز عام ١٩٩١ ذي الاسطوانة الواحدة والذي يعمل بسرعة تقل عن السرعة الحرجة، كان بإمكانه انتاج حوالي ١٤٠ كيلوغراما من اليورانيوم عالي اﻹثراء بحلول نهاية عام ٠٠٠٢. |
Il s'était pour cela fondé sur le fait qu'il s'agissait de la dernière date à laquelle l'Iraq aurait pu endommager des biens, ou s'en emparer, et que le Gouvernement pouvait prétendre à des intérêts à partir de cette date, indépendamment du moment auquel les dépenses avaient été engagées pour réparer ou remplacer ces biens. | UN | وكان ذلك على أساس أنه آخر تاريخ أمكن فيه للعراق أن يأخذ أصولاً أو يسبب أضراراً لها، وأنه يحق للحكومة الحصول على فائدة بدءا من هذا التاريخ، بصرف النظر عن تاريخ تكبد نفقات إصلاح الأصل أو إبداله. |
Il s'était pour cela fondé sur le fait qu'il s'agissait de la dernière date à laquelle l'Iraq aurait pu endommager des biens, ou s'en emparer, et que le Gouvernement pouvait prétendre à des intérêts à partir de cette date, indépendamment du moment auquel les dépenses avaient été engagées pour réparer ou remplacer ces biens. | UN | وكان ذلك على أساس أنه آخر تاريخ أمكن فيه للعراق أن يأخذ أصولاً أو يسبب أضراراً لها، وأنه يحق للحكومة الحصول على فائدة بدءا من هذا التاريخ، بصرف النظر عن تاريخ تكبد نفقات إصلاح الأصل أو إبداله. |