Le Vice-Premier Ministre a déclaré que l'Iraq ne dissimulait pas d'armes chimiques d'aucune sorte ni de précurseurs. | UN | وقد ذكر نائب رئيس الوزراء أن العراق لا يخفي أسلحة كيميائية من أي نوع ولا سلائف لتلك اﻷسلحة. |
Cela sera indispensable si nous voulons être certains que l'Iraq ne cherche pas à réacquérir une capacité nucléaire interdite. | UN | وسيكون هذا أمرا ضروريا للتأكيد بأن العراق لا يسعى الى الحصول مجددا على القدرة النووية الممنوعة. |
C'est aux dirigeants iraquiens de dissiper les craintes internationales et de prouver que l'Iraq ne possède pas d'armes de destruction massive. | UN | والأمر متروك لقيادة العراق أن تهدئ المخاوف الدوليــة وأن تثبت أن العراق لا يمتلك أسلحة دمار شامل. |
l'Iraq ne fournissait pas spontanément les renseignements mais il ne refusait pas non plus de répondre aux questions posées par la Commission. | UN | وفي حين أن العراق لم يتطوع بتقديم المعلومات، فإنه لم يرفض أيضا تقديم إجابات على الطلبات المحددة من اللجنة. |
Nous sommes encouragés par les succès enregistrés dans la reconstruction du Koweït, mais nous savons aussi que l'Iraq ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations. | UN | وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن. |
l'Iraq ne persécute pas ses ressortissants et ne connaît aucune forme de discrimination. | UN | إن العراق لا يضطهد مواطنيه ولا يوجد به أي شكل من أشكال التمييز. |
Le fait est que l'Iraq ne possède pas d'armes de destruction massive et n'a ni l'intention d'en acquérir ni d'en produire soi-même à l'avenir. | UN | والحقيقة أن العراق لا يملك أسلحة الدمار الشامل ولا نية له في حيازتها أو صنعها في المستقبل. |
En effet, le Comité a estimé que l'Iraq ne devrait ni bénéficier ni pâtir de fluctuations des valeurs marchandes résultant de l'application d'une clause d'une police à laquelle il n'était pas partie. | UN | والفريق قدر، في النتيجة التي انتهى إليها هذه، أن العراق لا ينبغي أن يفيد أو يتأثر من جراء التقلبات في القيم السوقية الناتجة عن تطبيق حكم من أحكام وثيقة للتأمين ليس العراق طرفاً فيها. |
Il convient enfin de noter dans ce contexte que, dans sa réponse, l'Iraq ne cherche pas à nier l'existence des archives en question. | UN | وفي النهاية، ينبغي أن يراعى، في هذا السياق، أن رد العراق لا يحاول أن يؤكد أن السجلات ذات الصلة غير موجودة. |
Il a déclaré formellement que l'Iraq ne dissimulait pas d'agents de guerre biologique ni d'éléments entrant dans la fabrication d'armes biologiques. | UN | ثم أدلى ببيان رسمي مفاده أن العراق لا يخفي أي عوامل حرب بيولوجية أو أي مواد يمكن استخدامها كسلاح بيولوجي. |
En conséquence, la Commission craint que l'Iraq ne continue de se livrer à des activités proscrites. | UN | وتأسيسا على ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء وجود احتمال بأن العراق لا يزال يمارس أنشطة محظورة. |
En tout état de cause, l'Iraq ne peut accepter aucune formule, qui pourrait laisser entendre qu'il accepte la création des zones d'exclusion aérienne imposées au nord du 36e parallèle et au sud du 32e parallèle. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن العراق لا يمكن أن يقبل بأية صيغ يمكن أن تفسر على أنه يوافق على الحظر الجوي المفروض شمال الخط ٣٦ وجنوب الخط ٣٢. |
Le Vice-Premier Ministre a fait, au nom de son gouvernement, une déclaration officielle selon laquelle l'Iraq ne dissimulait pas d'armes interdites ou de composant ou documents relatifs à de telles armes. | UN | وأدلى نائب رئيس الوزراء ببيان رسمي باسم حكومته مفاده أن العراق لم يخف أي أسلحة أو مكونات أو وثائق محظورة تتصل بها. |
À ce titre, l'Iraq ne constitue plus une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | واستنادا إلى ذلك، فإن العراق لم يعد يهدد الأمن والسلم الدوليين. |
6. Quant à la note relative aux réunions militaires hebdomadaires à Fayda, l'Iraq ne comprend pas sa finalité. | UN | ٦ - أما بالنسبى للورقة الخاصة بالاجتماعات العسكرية الاسبوعية في فايدة فإن العراق لم يفهم القصد منها. |
Mais l'Iraq ne s'est pas plié aux décisions de la légalité internationale, obligeant ainsi le Conseil de sécurité, à autoriser les États alliés au Koweït d'employer la force militaire pour chasser les forces iraquiennes du Koweït. | UN | ولكن العراق لم يستجب لقرارات الشرعية الدولية، مما اضطر مجلس اﻷمن للتفويض للدول الحليفة مع الكويت باستخدام القوة العسكرية لطرد القوات العراقية من الكويت. |
Comme l'Iraq ne pouvait pas expliquer les contradictions dans les preuves, on ne peut pas déterminer avec certitude combien de bombes ont été remplies. | UN | ونظرا ﻷن العراق لم يتمكن من تفسير أوجه التناقض في اﻷدلة المقدمة بشأن هذا المجال، فلا يمكن إجراء تقييم يوثق به ﻷرقام القنابل المحشوة بعوامل الحرب البيولوجية. |
39. De l'avis de la Commission, l'Iraq ne s'est pas acquitté des obligations que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité lui imposent en ce qui concerne la divulgation de son programme de guerre biologique. | UN | ٣٩ - وترى اللجنة أن العراق لم يمتثل لمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ببرنامجه الخاص بالحرب البيولوجية. |
l'Iraq ne produit que deux tiers des 10 millions de mètres cubes d'eau potable dont le pays a besoin quotidiennement. | UN | والعراق لا يولِّد سوى ثلثي الكمية المطلوبة وهو 10 ملايين متر مكعب من مياه الشرب المطلوبة يومياً. |
Or le Vice-Premier Ministre avait réaffirmé que l'Iraq ne fournirait aucun nouveau document aux réunions, ce qui laissait présager que les prochaines réunions n'aboutiraient pas à des résultats aussi positifs que ce dernier semblait l'escompter. | UN | غير أنه أشار إلى أن نائب رئيس الوزراء كرر تأكيد أن العراق لن يقدم أي وثائق أخرى إلى اجتماعات التقييم التقنية. |
L'agression contre l'Iraq ne vise pas seulement ce pays mais tous les pays arabes. | UN | فالعدوان الذي يتعرض لـه العراق ليس موجهاً فقط ضد العراق وإنما موجه بالدرجة الأساسية ضد الأمة العربية. |
l'Iraq ne possède pas d'armes de destruction massive, ainsi que l'ont affirmé les experts de la défunte Commission spéciale (UNSCOM). | UN | فالعراق لا يملك أسلحة للدمار الشامل وفقا لما أكده خبراء لجنة الأمم المتحدة الخاصة السابقة. |