La communauté musulmane se serait plainte du traitement insuffisant accordé à l'islam dans le cours et ses manuels. | UN | ويقال إن الطائفة المسلمة اشتكت من التقصير في معالجة الإسلام في هذا الدرس وفي الكتب الدراسية المخصصة له. |
Aujourd'hui, un autre groupe d'individus agissant au nom de l'islam dans une autre partie du monde est en train d'exploiter la religion afin d'imposer ses valeurs par la terreur et le crime. | UN | واليوم، تستغل الدين مجموعة أخرى من الناس باسم الإسلام في مكان آخر من العالم لكي تفرض قيمها بالإرهاب والجريمة. |
Les représentants de la communauté musulmane à Athènes se seraient plaints de l'absence d'instruction religieuse sur l'islam dans le cadre des programmes scolaires. | UN | وقد شكا ممثلو الجالية المسلمة في أثينا من عدم وجود تعليم ديني بشأن الإسلام في إطار المناهج الدراسية. |
La réunion a également regretté les autres faux raisonnements désobligeants et péjoratifs, qui diffament l'islam dans le texte du discours pontifical. | UN | كما أعرب الاجتماع عن أسفه للمغالطات المهينة الأخرى التي تسيء إلى الإسلام في نص المحاضرة. |
Le rôle central de l'islam dans l'identité nationale rendait très difficile l'introduction de principes de liberté de conscience dans le pays. | UN | فالدور المحوري للإسلام في الهوية القومية يجعل من الصعب جداً إدخال مبادئ حرية الضمير إلى البلد. |
2. Apprécie hautement et prend acte des recommandations du symposium international tenu à Toronto (Canada), du 28 au 30 mai 2004 sur < < L'Islam au Canada : les dimensions de la civilisation musulmane et les relations humaines > > pour corriger l'image de l'islam dans le monde extérieur; | UN | 2 - يثمن عاليا ويأخذ علما بالتوصيات الصادرة عن الندوة الدولية التي انعقدت في مدينة تورنتو بكندا في الفترة من 28 إلى 30 أيار/مايو 2004 حول " الإسلام في كندا - الأبعاد الحضارية والعلاقات الإنسانية " لتصحيح صورة الإسلام الحضارية في العالم الخارجي؛ |
Ce sont de pieux nomades, qui vont de mosquée en mosquée, diffuser leur version de l'islam dans sa forme la plus pure. | Open Subtitles | إنّهم بدو ورعون ينتقلون من مسجد إلى آخر ناشرين رؤاهم عن الإسلام في صورته الأنقى |
Le ministère public de la République kirghize est chargé d'appliquer les mesures qui ont été prévues pour lutter contre l'extrémisme religieux et empêcher la politisation de l'islam dans le pays. | UN | ويعكف مكتب المدعي العام لقيرغيزستان على تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى مكافحة التطرف الديني ومنع تسييس الإسلام في جمهورية قيرغيزستان. |
Ayant pris note des recommandations et propositions pertinentes du Comité de réflexion, du groupe des éminentes personnalités, du groupe d'experts gouvernementaux ainsi que des recommandations du groupe d'experts sur la correction de l'image déformée donnée de l'islam dans le monde à l'extérieur; | UN | وبعد أن أخذ علماً بالتوصيات والمقترحات ذات الصلة لكل من لجنة التفكير وفريق الشخصيات البارزة وفريق الخبراء الحكوميين وكذلك توصيات مجموعة الخبراء بشان تصحيح صورة الإسلام في الخارج، |
Ayant pris note des recommandations et propositions pertinentes du Comité de réflexion, du groupe des éminentes personnalités, du groupe d'experts gouvernementaux ainsi que des recommandations du groupe d'experts sur la correction de l'image déformée donnée de l'islam dans le monde à l'extérieur; | UN | وبعد أن أخذ علماً بالتوصيات والمقترحات ذات الصلة لكل من لجنة التفكير وفريق الشخصيات البارزة وفريق الخبراء الحكوميين وكذلك توصيات مجموعة الخبراء بشان تصحيح صورة الإسلام في الخارج، |
Ils n'en sont que plus à l'aise pour dénoncer les amalgames qui visent à discréditer l'islam dans son essence et ses accomplissements et qui le posent en ennemi irréductible du progrès et de l'Occident. | UN | وهو ما يجعلها أكثر ارتياحاً لإدانة الخلط الرامي إلى النيل من الإسلام في جوهره وفى عطائه، ووضعه في خانة العدو اللدود للتقدم وللغرب. |
Le Rapporteur a participé à plusieurs séminaires et conférences portant notamment sur l'antisémitisme, le racisme et l'égalité des sexes, le dialogue interconfessionnel, l'intégration des musulmans et le rôle de l'islam dans l'Union européenne. | UN | وشارك المقرر الخاص في عدد من الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي تتناول بصورة خاصة معاداة السامية والعنصرية والجنسانية والحوار بين الأديان، واندماج المسلمين ودور الإسلام في الاتحاد الأوروبي. |
Afin d'apporter une contribution concrète à ce dialogue, l'Autriche va accueillir en novembre une conférence internationale sur l'islam dans un monde pluraliste. | UN | والنمسا، على سبيل الإسهام الملموس منها، ستستضيف مؤتمرا دوليا في تشرين الثاني/نوفمبر عن الإسلام في عالم تعددي. |
La perception dominante de la plupart des observateurs est que, derrière l'interdiction du signe religieux en général dans l'école publique, c'est l'islam dans son expression qui est visé à travers son signe. | UN | ويسود اعتقاد لدى غالبية المراقبين أن وراء حظر الرموز الدينية عموماً في المدارس العامة استهداف الإسلام في جوهره من خلال الرمز. |
30. La question, ancienne, de la place de l'islam dans la société européenne est actualisée par le débat en cours sur le voile islamique à l'école publique. | UN | 30- وأثار الجدل القائم بشأن الحجاب في المدارس العامة من جديد السؤال القديم المتعلق بمنزلة الإسلام في المجتمع الأوروبي. |
La perception dominante de la plupart des observateurs est que, derrière l'interdiction du signe religieux en général dans l'école publique, c'est l'islam dans son expression qui est visé, à travers son signe. | UN | ويسود اعتقاد لدى غالبية المراقبين أن وراء حظر الرموز الدينية عموماً في المدارس العامة استهداف الإسلام في جوهره من خلال الرمز. |
La volonté d'emprisonner l'islam dans la sphère pathologique et d'en faire l'axe du mal conduit en définitive à offrir une légitimité à des extrémismes pour lesquels l'islam a été un prétexte plutôt qu'un enjeu. | UN | وستؤول الرغبة في حصر الإسلام في خانة الأدواء وجعله محور الشر في نهاية المطاف إلى إعطاء شرعية للمتطرفين الذين اتخذوا من الإسلام ذريعة لا غاية في حد ذاتها. |
Ces dernières années, des attaques inadmissibles contre l'islam dans certains pays ont confirmé la nécessité vitale du dialogue et d'efforts conjoints visant à combattre de telles manifestations diffamatoires et les idées fausses. | UN | في السنوات الأخيرة، أثبتت الهجمات غير المقبولة على الإسلام في بعض البلدان الضرورة الحيوية للجهود والحوار المشتركين للتصدي لهذه المظاهر المسيئة والمفاهيم الخاطئة. |
Il est nécessaire de fournir non seulement l'éducation formelle mais également l'éducation informelle et de corriger l'enseignement de l'islam dans les Madrasas et dans les écoles. | UN | وهناك حاجة بألا يقتصر الأمر على توفير التعليم النظامي، بل يجب أن يشمل أيضاً التعليم غير النظامي وتدريس الإسلام في الكتاتيب وفي المدارس. |
L'Observatoire a été chargé de surveiller et d'étudier toutes les activités attestant d'une haine de l'islam dans le monde. | UN | وقد كلّف المرصد بمهمة رصد وتوثيق جميع الأنشطة التي تدل على كراهية للإسلام في شتى أنحاء العالم. |
2. APPRECIE HAUTEMENT et PREND ACTE des recommandations issues du séminaire international organisé à Malmo, en Suède, du 5 au 7 décembre 2003, sur le thème < < l'Islam en Suède : les dimensions culturelles et les rapports humains > > , afin de redresser l'image de l'islam dans le monde. | UN | 2 - يثمن عاليا وتأخذ علما بالتوصيات الصادرة عن الندوة الدولية التي انعقدت مدينة مالمو بالسويد في الفترة من 5 إلى 7 ديسمبر 2003م حول الإسلام في السويد " الأبعاد الحضارية والعلاقات الإنسانية " لتصحيح صورة الإسلام الحضارية في العالم الخارجي. |