"l'isolement de" - Translation from French to Arabic

    • عزلة
        
    • وعزل
        
    • لانعزال
        
    • لعزلة
        
    • عُزلة
        
    • وعزلة
        
    • وعزلها
        
    • وتعزل
        
    Les difficultés éprouvées par la Colombie résultent du fait qu'en raison de l'isolement de l'île et de son éloignement du continent, les opérations de supervision et de contrôle sont difficiles. UN وتتأتى العقبات التي تواجهها كولومبيا من صعوبة ممارسة الإشراف والمراقبة بسبب عزلة الجزيرة وبعدها كثيرا عن البر الرئيسي.
    Surmonter l'isolement de la région en ce qui concerne les transports et les communications est aussi une de nos priorités principales. UN إن التغلب على عزلة المنطقة في مجال النقل والمواصلات بند آخر يحظى بأولوية عليا.
    De nouvelles provocations ne feraient qu'augmenter l'isolement de la République populaire démocratique de Corée : elle devrait renoncer à son programme nucléaire dans l'intérêt de la paix et de la prospérité dans la péninsule coréenne. UN ولاحظ أن المزيد من الاستفزازات لن يؤدي إلا إلى تعميق عزلة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأضاف أنه ينبغي لذلك البلد أن يتخلى عن برنامجه النووي خدمة لمصالح السلم والرخاء في شبه الجزيرة الكورية.
    Elle a également reconnu que le surpeuplement de certaines îles et l'isolement de certaines autres avaient provoqué des problèmes de santé spécifiques. UN واعترفت أيضاً بأن الاكتظاظ السكاني في بعض الجزر وعزل جزر أخرى أدى إلى ظهور مشاكل صحية محددة.
    Comme l'a observé le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, ils sont également davantage exposés aux violences physiques, psychiques et sexuelles du fait de l'isolement de leurs lieux de travail (A/HRC/26/35, par. 55). UN وكما لاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، فإنهم يواجهون خطر المزيد من الاعتداءات البدنية والنفسية والجنسية (A/HRC/26/35، الفقرة 55)، نظرا لانعزال أماكن عملهم.
    l'isolement de certaines zones en période d'hivernage accentue le risque de pénurie alimentaire. UN وتزداد بعض المناطق عزلة خلال فصل الشتاء مما يفاقم خطر نقص المواد الغذائية.
    Bien que l'isolement de Pitcairn et les difficultés d'accès puissent freiner les progrès, on espère que la production d'électricité d'origine éolienne pourra commencer en 2009. UN وفي حين يؤثر عامل عزلة بيتكيرن وصعوبة الوصول إليها على وتيرة التقدم في الأعمال، يؤمل أن يشرع في تنفيذ مشروع توليد الكهرباء باستعمال الرياح في عام 2009.
    Bien que l'isolement de Pitcairn et les difficultés d'accès puissent ralentir la réalisation des objectifs escomptés, on espère que ces projets pourront être engagés en 2008. UN وفي حين يؤثر عامل عزلة بيتكيرن وصعوبة الوصول إليها على وتيرة التقدم في الأعمال، يؤمل أن يشرع في التنفيذ في عام 2008.
    l'isolement de Tristan est pas né de la peur, mais de dépendance. Open Subtitles حيث تشعر أنك عاجز أو محاصر عزلة تريستان لم تولد الخوف بل الأعتماد
    l'isolement de Swartz par rapport à ses amis et à sa famille avait augmenté. Open Subtitles ‫ازدادت عزلة شوارتز عن الأصدقاء و الأسرة
    9. Le Représentant spécial fait observer que les réformes économiques et politiques seraient considérablement facilitées s'il était mis fin à l'isolement de Cuba. UN ٩ - وذكر المقرر الخاص أن إنهاء عزلة كوبا من شأنه أن يسهل الاصلاحات الاقتصادية والسياسية الى درجة كبيرة.
    l'isolement de nombreuses collectivités et l'absence d'activités économiques sont pour beaucoup dans cet état de choses. 51 % des enfants autochtones vivent dans la pauvreté, contre 18 % dans la population en général. UN ومن العوامل الرئيسية التي تؤدي إلى ذلك عزلة العديد من المجتمعات المحلية والافتقار إلى النشاط الاقتصادي. ويعيش ١٥ في المائة من أطفال الشعوب اﻷصلية في فقر مقابل ٨١ في المائة من مجموع السكان بشكل عام.
    Il n'est pas déraisonnable de croire que, devant l'isolement de M. Savimbi, des personnalités se présentant comme proches du Président Eyadema, mais en réalité fort éloignées de lui, aient pu profiter de la situation pour opérer pour leur propre compte. UN وليس من غير المعقول الاعتقاد بأن شخصيات ادعت قربها من الرئيس أياديما، رغم بعدها الشديد عنه، تمكنت في ظروف عزلة السيد سافيمبي من انتهاز الوضع للعمل لمصلحتها الخاصة.
    De même, le Président exécutif estime, comme il l'a expliqué au Vice-Premier Ministre, que l'isolement de l'Iraq se serait accru et qu'il aurait été possible que le Conseil prenne de nouvelles mesures afin d'assurer le respect de ses résolutions. UN وبالمثل، يعتقد الرئيس التنفيذي، كما شرح لنائب رئيس الوزراء، أن عزلة العراق كانت ستزداد، وكان من الممكن أن يتخذ المجلس مزيدا من اﻹجراءات لكفالة الامتثال لقراراته.
    Ils ont réclamé qu'il soit mis fin au châtiment collectif et à l'isolement de la population civile palestinienne infligés par la puissance occupante. UN وطالبوا بإنهاء العقوبة الجماعية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال وعزل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك.
    Il apparaît que le Rapporteur spécial ne voit pas dans les sanctions et l'isolement de la République fédérative de Yougoslavie de la communauté internationale un obstacle à la poursuite de son processus de démocratisation. UN ولا يبدو أن المقرر الخاص يعتبر أن الجزاءات وعزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن المجتمع الدولي تشكل عقبة أمام مواصلة تعزيز الديمقراطية في البلد.
    Le Comité a noté, en particulier, les plans visant à construire des logements supplémentaires pour les colons ainsi que des routes reliant les colonies de peuplement et aboutissant à la fragmentation de la Cisjordanie et à l'isolement de Jérusalem-Est. UN وأحاطت اللجنة علما بالذات بالخطط الرامية ﻹنشاء المزيد من مساكن المستوطنين وكذلك تشييد الطرق التي تربط بين المستوطنات وتفضي إلى تجزئة الضفة الغربية وعزل القدس الشرقية.
    Selon ces mêmes experts, du fait de l'isolement de la société turque, surtout au début de la République, des événements et politiques ci-dessus exposés, l'État a développé en son sein des sentiments xénophobes s'expliquant, en partie, par la perception d'ingérences des États européens lors de la fin de l'Empire ottoman. UN 64 - وحسب نفس الخبراء، ونظرا لانعزال المجتمع التركي، وخاصة في بداية عهد الجمهورية، وللأحداث والسياسات المذكورة أعلاه، تكونت في أحضان الدولة مشاعر كره للأجانب يفسرها جزئيا إحساس عام بالتدخل من جانب الدول الأوروبية في الفترة الأخيرة من الامبراطورية العثمانية.
    Au contraire, nous souhaitons que l'isolement de la République fédérale de Yougoslavie en Europe prenne fin. UN بل على العكس، نود وضع حد لعزلة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أوروبا.
    En fait, en raison de l'isolement de ces îles, tous les visiteurs accèdent au pays par Rarotonga. UN ولكن في الواقع لم يدخل أي أحد إلى البلد إلا عن طريق راروتونغا وذلك نتيجة عُزلة تلك الجزر.
    La mise en place de ces infrastructures essentielles contribuerait à réduire considérablement la fracture numérique, à rompre l'isolement de ces îles et à inscrire leur développement économique dans la durée. UN وسيقلل توفر هذه البنية الأساسية المهمة بدرجة كبيرة الفجوة الرقمية وعزلة الجزر ويكفل استدامة تنميتها الاقتصادية.
    Le rejet et l'isolement de la junte militaire en Sierra Leone devraient servir d'avertissement aux dirigeants militaires ayant des desseins semblables, à savoir que le régime militaire est inacceptable, quelles qu'en soient les justifications. UN وينبغي أن يكون رفض العصبة العسكرية الحاكمة في سيراليون وعزلها دوليا بمثابة تحذير للقادة العسكريين الذين توجد لديهم خطط مماثلة بأن الحكم العسكري لم يعد مقبولا مهما كانت مبرراته.
    De plus, Israël a continué d'imposer un siège strict aux territoires palestiniens occupés, depuis février 1996, ce qui comprend l'isolement de la ville de Jérusalem du reste des territoires arabes palestiniens. UN وما زالت إسرائيل تفرض حصارها الصارم على المناطق الفلسطينية المحتلة منذ شهر شباط/فبراير ١٩٩٦، وتعزل مدينة القدس عن هذه المناطق العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more